An Eye for an Eye: A Case Study on Jewish Law, Texts, and Ethics Ner Shalom Intro to Judaism
(כב) וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ (כג) וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (כד) עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ (כה) כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)

(22) When men fight, and one of them pushes a pregnant woman and a miscarriage results, but no other damage ensues, the one responsible shall be fined according as the woman’s husband may exact from him, the payment to be based on reckoning. (23) But if other damage ensues, the penalty shall be life for life, (24) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (25) burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

(יד) וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יי לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

(14) And the men said unto her: ‘Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.’

(ל) חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תמריק [תַּמְר֣וּק] בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
(30) Bruises and wounds are repayment for evil, Striking at one’s inmost parts.

(כד) עין תחת עין כך היה ראוי כפי הדין הגמור שהיא מדה כנגד מדה, ובאה הקבלה שישלם ממון (קמא פרק החובל) מפני חסרון השערתנו, פן נסכל ונוסיף על המדה לאשמה בה:

(24) עין תחת עין; this is what ought to be the judgment against the offender, if we were to apply the principle of the punishment fitting the crime in all its severity. However, according to tradition only financial compensation is exacted as we cannot accurately measure how to apply the principle of “an eye for an eye” literally.

(א) עין תחת עין ממון. אתה אומר ממון, או אינו אלא עין ממש. היה רבי אלעזר אומר, ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת. הקיש הכתוב נזקי אדם לנזקי בהמה (נזקי בהמה לנזקי אדם). מה נזקי בהמה לתשלומין אף נזקי אדם לתשלומין. רבי יצחק אומר, הרי הוא אומר אם כופר יושת עליו. והרי דברים קל וחומר. ומה במקום שענש הכתוב מיתה, לא ענש אלא ממון. כאן שלא ענש מיתה, דין הוא שלא יענש אלא ממון.

An eye for an eye - [meaning,] money. Does this mean money, or could it simply mean an actual eye? Rabbi Eliezer used to say: "One who kills a beast shall pay restitution." The verse connects the damages inflicted by a person to the damages inflicted by an animal. Just as the damages inflicted by an animal are repaid monetarily, so too the damages inflicted by a human.

Rabbi Yitzchak said: Behold, the Torah says "If a ransom is laid on him." The matter can be explained a fortiori. If in a situation where death is the punishment, money is substituted as punishment - so too here, where death is not the punishment, it is logical that the only punishment should be monetary!

מתני' החובל בחבירו חייב עליו משום חמשה דברים בנזק בצער בריפוי בשבת ובושת...: גמ' אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין ואם נפשך לומר הרי הוא אומר (במדבר לה, לא) לא תקחו כופר לנפש רוצח אשר הוא רשע למות לנפש רוצח אי אתה לוקח כופר אבל אתה לוקח כופר לראשי אברים שאין חוזרין

הי מכה אילימא (ויקרא כד, כא) מכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת ההוא בקטלא כתיב אלא מהכא (ויקרא כד, יח) מכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש וסמיך ליה (ויקרא כד, יט) ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו האי לאו מכה הוא הכאה הכאה קאמרינן מה הכאה האמורה בבהמה לתשלומין אף הכאה האמורה באדם לתשלומין והא כתיב (ויקרא כד, יז) ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת בממון ממאי דבממון אימא במיתה ממש לא סלקא דעתך חדא דהא איתקש למכה בהמה ישלמנה ועוד כתיב בתריה כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו ושמע מינה ממון

Mishnah: When one person injures another, he or she is obligated in five [payments]: Damage, pain, medical costs, unemployment, and shame...

Gemara: Why [only monetary repayment]? The Torah states (Exodus 21:24) "Eye for an eye"! I'll suggest: A literal eye! Don't let that arise in your mind, for it was taught, "[I might think it] possible that one who blinds an eye has his eye blinded, that if he amputates a hand his hand is amputated, that if he breaks a leg his leg is broken. The Torah teaches, (Leviticus 24:21) 'Whoever lethally strikes a man... whoever lethally strikes an animal...' Just like the striking of an animal is subject to repayment [monetarily] so too the striking of a human is subject to repayment [monetarily]. And if you want to say [an alternative answer], behold it says, (Numbers 35:31) ''Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.' It is a murderer who cannot have a ransom taken, but for the main limbs that won't return, one can take ransom.

What is the case of striking? If you say, (Leviticus 24:21) "'Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death," this is written in reference to killing! Rather, from here: (Leviticus 24:18) "The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life" - juxtaposed to it is (Leviticus 24:19) "'If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him." Is this one not referring to a [mere] strike? We are saying [a scriptural connection between] "strike" and "strike". Just like the strike in reference to an animal is subject to repayment [monetarily], so too the strike in reference to a human is subject to repayment [monetarily]. But isn't it written, (Leviticus 24:17) "And when a person [lethally] strikes any human being, he shall surely be put to death." This [too] refers to [monetary] repayment. What is the source that it is referring to [monetary] repayment? I'll say, It is referring to literal death! Don't let that arise in your mind. Firstly, because of the scriptural connection of "striking an animal he shall surely make good." And further, it is written afterward, "As he gave injury to a man, so shall it be given to him," and one can derive from that, monetary payment.

(ג) ...אינו לחבול בזה כמו שחבל בחבירו אלא שהוא ראוי לחסרו אבר או לחבול בו כאשר עשה ולפיכך משלם נזקו...

...this does not mean that one should injure another as that person was injured by the other, but rather that this person deserves to be lacking a limb or to be injured, as the person inflicted, and therefore, the injurer pays for the damage.