Kos Miriam (Miriam's Cup) Long Version

ר' יוסי בר' יהודה אומר: שלשה פרנסים טובים עמדו לישראל. אלו הן משה ואהרן ומרים. וג' מתנות טובות ניתנו על ידם ואלו הן באר וענן ומן. באר בזכות מרים עמוד ענן בזכות אהרן מן בזכות משה. מתה מרים נסתלק הבאר שנאמר (במדבר כ, א) ותמת שם מרים וכתיב בתריה ולא היה מים לעדה...

R. Jose the son of R. Judah says: Three good leaders had arisen for Israel, namely. Moses, Aaron and Miriam, and for their sake three good things were conferred [upon Israel], namely, the Well, the Pillar of Cloud and the Manna; the Well, for the merit of Miriam; the Pillar of Cloud for the merit of Aaron; the Manna for the merit of Moses. When Miriam died the well disappeared, as it is said, And Miriam died there, and immediately follows [the verse], And there was no water for the congregation....

translation by Soncino

(ו) עֲשָׂרָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בְעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאֵלּו הֵן, פִּי הָאָרֶץ, וּפִי הַבְּאֵר, וּפִי הָאָתוֹן, וְהַקֶּשֶׁת, וְהַמָּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, וְהַכְּתָב, וְהַמִּכְתָּב, וְהַלּוּחוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף הַמַּזִּיקִין, וקְבוּרָתוֹ שֶׁל משֶׁה, וְאֵילוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף צְבָת בִצְבָת עֲשׂוּיָה:

(6) Ten things were created on the eve of the [first] Sabbath at twilight, And these are they: [1] The mouth of the earth [that swallowed Korach in Numbers 16:32], [2] The mouth of the well [that accompanied the Israelites in the Wilderness in Numbers 21:17], [3] The mouth of the donkey [that spoke to Balaam in Numbers 22:28–30], [4] The rainbow [that served as a covenant after the Flood in Genesis 9:13], [5] The manna [that God provided the Israelites in the Wilderness in Exodus 16:4–21], [6] The rod [of Moses], [7] The Shamir [worm that helped build the Temple without metal tools], [8] The letters, [9] The writing, and [10] The tablets [of the Ten Commandments]. And some say: Also the destructive spirits, And the burial place of Moses, our teacher, And the ram of Abraham, our father. And some say: Also the [first human-made] tongs, made with [Divine] tongs.

מה נקרא שמו שער המים שבו מכניסין צלוחית של מים [של ניסוך] בחג ראב"י אומר [בו] (יחזקאל מז) מים מפכים [מלמד שמפכפכין ויוצאין כמו הפך הזה] ועתידין להיות יוצאין מתחת מפתן הבית...

...וכך היתה הבאר שהיתה עם ישראל במדבר דומה לסלע מלא [כברה] מפרפרת ועולה כמפי הפך הזה עולה עמהן להרים ויורדת עמהן לגאיות מקום שישראל שורין הוא שורה כנגדן במקום גבוהה כנגד פתחו של אהל מועד נשיאי ישראל באין וסובבין אותה במקלותיהן ואומרים עליה את השירה (במדבר כא) עלי באר ענו לה עלי באר והמים מבעבעין ועולין כעמוד למעלה וכל אחד ואחד מושך במקלו איש לשבטו ואיש למשפחתו [שנא' (שם) באר חפרוה שרים וגו'

וגם היא סובבת את כל מחנה ישראל ומשקה את כל הישימון] שנאמר (שם) ונשקפה על פני הישימון והיא נעשה נחלים שנאמר (תהילים עח) ונחלים ישטפו הן יושבין באיספקאות ובאין זה אצל זה שנאמר (תהילים קה) הלכו בציות נהר

העולה דרך ימין [עולה] דרך ימין

[העולה] דרך שמאל [עולה] דרך שמאל [כן מים מתמצין הימנה היא] נעשית נחל גדול והולכין לים הגדול ומביאין [משם] כל חמדת העולם שנאמר (דברים ב) זה ארבעים שנה [ה' אלהיך עמך] לא חסרת דבר.

Whence is the name "Water Gate" ? It is so called because through it they take the flask of water used for the libation at the Feast. R. Eliezer b. Jacob says of it: " The waters are dripping," intimating that water oozing out and rising, as if from this flask, will in future days come forth from under the threshhold of the Temple...

....So the well, which was with Israel in the wilderness, was like a rock of the size of a k'bara, and was oozing out and rising as from the mouth of this flask, travelling with them up the mountains and going down with them to the valleys. Wherever Israel encamped it encamped opposite them before the door of the Tabernacle. The princes of Israel with their staves surrounded it, and said over it this song, Spring up, O well, sing ye unto it. Then the waters bubbled forth, and rose on high like a pillar ; and every one drew out the staff of his tribe and family, as it is said, "The well which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre and with their staves."

"And from Mattanah to Nahaliel ; and from Nahaliel to Bamoth ; and from Bamoth to the valley, etc." - going round every camp of the Lord, and watering all Jeshimon ; and it made mighty streams, as it is said, "And streams overflowed." And they were sitting in skiffs, going from place to place, as it is written, "They ran in the dry places like a river."

If Israel went up on the right, it would come down on the right; if on the left, it would come down on the left. The waters which emptied themselves from it became a great river, pouring themselves into the Mediterranean, and bringing thence all the precious things of the world, as it is said, "These forty years the Lord thy God hath been with thee ; thou hast lacked nothing."

translated by Albert William Greenup 1925

(טז) וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר ה' לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ (ס) (יז) אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ (יח) בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ (יט) וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃ (כ) וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ (פ)

(16) And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: ‘Gather the people together, and I will give them water.’ (17) Then sang Israel this song: Spring up, O well—sing ye unto it— (18) The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah; (19) and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; (20) and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.

(יד) וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃ (טו) יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ (טז) וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ (יז) וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃ (יח) וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ (יט) וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ (כ) הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
(14) By day also He led them with a cloud, And all the night with a light of fire. (15) He cleaved rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the great deep. (16) He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. (17) Yet went they on still to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert. (18) And they tried God in their heart By asking food for their craving. (19) Yea, they spoke against God; They said 'Can God prepare a table in the wilderness? (20) Behold, He smote the rock, that waters gushed out, And streams overflowed; Can He give bread also? Or will He provide flesh for His people?'
(לט) פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃ (מ) שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ (מא) פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
(39) He spread a cloud for a screen; And fire to give light in the night. (40) They asked, and He brought quails, And gave them in plenty the bread of heaven. (41) He opened the rock, and waters gushed out; They ran, a river in the dry places.

זאֹת כּוֹס מִרְיָם, כּוֹס מַיִם חַיִּים, זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם.

This is the cup of Miriam, the cup of living waters, a reminder of the Exodus from Egypt.

Miriam Ha-N'viah

by Rabbi Leila Gal Berner

sung to the tune of Eliyahu Hanavi

מִרְיָם הַנְּבִיאָה

עֹז וְזִמְרָה בְּיָדָהּ

(2x) מִרְיָם, תִּרְקֹד אִתָּנוּ

לְהַגְדִּיל זִמְרַת עוֹלָם.

מִרְיָם הַנְּבִיאָה

עֹז וְזִמְרָה בְּיָדָהּ

(2x) מִרְיָם, תִּרְקֹד אִתָּנוּ

לְתַקֵּן אֵת הָעוֹלָם.

בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ

הִיא תְּבִיאֶנּוּ

אֶל מֵי הַיְשׁוּעָה

אֶל מֵי הַיְשׁוּעָה.

Miriam the prophet,

strength and song in her hand,

(2x) Miriam, dance with us

in order to increase the song of the world.

Miriam the prophet,

strength and song in her hand

(2x) Miriam dance with us in order to repair the world.


Soon

she will bring us

to the waters of redemption,

to the waters of redemption.