Save "2Sam 1:26 נפלאתה אהבתך לי Subjective/Objective Genitive
"
2Sam 1:26 נפלאתה אהבתך לי Subjective/Objective Genitive
(כו) צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃

Based on notes from Richard Steiner, Syntactic Ambiguity and Textual Exegesis

Chomsky, Structural Linguistics. deep and surface structure.

e.g.,

"the shooting of the men was terrible"

"hunting tigers can be dangerous"

(nb. cp. "is/are" rather than modal "can".)

(כו) צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
(26) I grieve for you, My brother Jonathan, You were most dear to me. Your love was wonderful to me More than the love of women.

In the case of a genitive construct with a verbal noun as the נסמך.

What is the syntactic function of the סומך (nomen rectum) with regard to the action of the verb incorporated within the נסמך (nomens regens), in this case אהבת?

The סומך can be the subject of the verb:

the love that women love

or

The סומך can be the object of the verb:

the love that women are/were loved

http://www.areopage.net/PDF/waltke.pdf

An Introduction to Biblical Hebrew Syntax

(כו) עָקַת לִי עֲלָךְ אֲחִי יְהוֹנָתָן חֲבִיבַת לִי לַחֲדָא מַפְרְשָׁא רְחִמְתָּךְ לִי מֵרְחִימַת תַּרְתֵּין נְשִׁין:

(א) נפלאתה אהבתך לי. בשני סימני נקיבה והכפל לחזק פליאת האהבה וכן כי החבאתה ובמקומו פירשנו גם כן טעמו:

(ב) מאהבת נשים. ת"י מרחמת תרתין נשין ר"ל שתי הנשים שהיו לו לדוד אביגיל ואחינועם ואדוני אבי ז"ל פירש מאהבת נשים למה שהם אוהבות בין בעליהם בין בניהן שאהבתן חזקה להם:

(א) נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים . ר''ל שיותר חזקה ויותר נפלאתה היתה אהבת יהונתן לדוד מאהבת הנשים לאהוביהן שהיא אהבה חזקה מאד עד שכבר יכה אותה ויקללה ולא תפיל מפני זה מאהבתו לו דבר:

Radak: feels to me subjective genitive? than the love of these 2 women for him;

but possibly can go either way

alternatively, than his love for the 2 women... Abarbanel (see below) assumes the latter

Father:

subjective genitive: מאהבת נשים למה שהם אוהבות

(החבאתה:

Josh. 6:17‏ וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃)

Radak:

כי החבאתה. בשני סימני נקבה כמו ישועתה עזרתה וכל כפל לחזק הענין כמו שפירשנו בספר מכלל והכפל הנה לפי שהחביאה אותם יפה:)

(כו) וזהו צר לי עליך אחי יהונתן, שהיה המצוקה בלבו בפרט על יהונתן להיותו אחיו באהבה. ואמרו מאהבת נשים, פי' רד"ק מאהבת דוד אל שתי נשיו אביגיל ואחינועם, ופי' עוד בשם אביו ז"ל מאהבת הנשים למי שאוהבות, בין לבעליהן ובין לבניהם שאהבתן חזקה מאד להן, וכן פירשו גם כן רלב"ג.

ואני אומר בפירושו שלמה שזכר שהנשים תבכו את שאול לאהבתן אותו, אמר דוד שהוא בכה יבכה על יהונתן לפי שהיה בעיניו יפה אף נעים, וזהו נעמת לי מאד ונפלאה אהבתו לו מאהבת הנשים (שזכר למעלה) את שאול.

(1) narrow scope לי, genitive construct: אהבת יונתן לדוד, the love that Jonathan--the סומך--loved

subjective genitive אהבתך: אהבת יונתן לדוד

<the love that Jonathan had for me> was greater....

(2) subjective genitive נשים:

מאהבת נשים [לשאול]

(א) צר לי עליך. מאוד אני מיצר בעבורך, כי נעמת לי מאוד:

(ב) נפלאתה. האהבה שאהבתיך היא אהבה נפלאה, והיא יותר מאהבת הנשים אשר המה נאהבות אהבה רבה למי שחושק אליהן:

both: objective genitive

(א) צר. מלשון צרה ודאגה: (ב) אחי. חביב כאח: (ג) נפלאתה. ענינו דבר אשר תקשה השגתו ותמוה, כמו (שמות טו יא): עשה פלא:

נפלאתה לי

נפלאתה אהבתך) לי מאהבת נשים)

Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel (1968; repr. from Leipzig, 1910), vol. 3, p. 275=

אהבתך allein ist = deine Leibe zu mir, und לי hat man mit dem Verbum zu verbinden.

​​​​​​​Ehrlich rejects: would be בעיני or ממני.

(א) צר לעומת שאמר שעל שאול בנות ישראל יבכו, אומר שעל יהונתן יבכה הוא בעצמו, כי (ב) צר לי עליך אחי יהונתן, ומבאר שזה משני פנים, א. מצד טובו וצדקתו וזה שכתוב (ג) נעמת לי מאד, ב. מצד גודל אהבתו שלא היתה דומה לאהבת נשים שהיא אהבת הערב או המועיל רק אהבה עצמיית, ועל זה אמר (ד) נפלאת לי מאד מאהבת נשים, וזה לעומת שאמר שעל שאול יבכו הנשים מצד המועיל, שני עם עדנים שהשיגו ממנו, אבל האהבה אל יהונתן נפלאת ונעלה מאד על אהבה זו :

1

Your love for mw

is more wondrous than*

one’s (i.e., a man’s)

love for women

2

Your love for me

is more wondrous than*

my

love for women

3

Your love for me

is more wondrous than*

women’s

love for me

4

Your love for me

is more wondrous than*

women’s

love (/for men)

5

My love for you

is more wondrous to me than

my

love for women

6

My love for you

is more wondrous to me than

women’s

love for me

7

My love for you

is more wondrous to me than

women’s

love for Saul

8

My love for you

is more wondrous to me than

women’s

love (/for men)

9

My love for you

is more wondrous to me than

one’s (i.e., a man’s)

love for women

10

Your love for me

is more wondrous than*

women’s

love for Saul

11

Your love for me

is more wondrous than*

women’s

love for one another (צרות)

12

My love for you

is more wondrous to me than

women’s

love for one another (צרות)

13

14

*or more wondrous to me than.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור