מתי היה איוב? מקורות נוספים לדיון בבא בתרא טו

ויהי כמלוך פרעה על מצרים ויכבד לבו על כל יושבי ארצו וגם על בית יעקב לא חמל בעצת בלעם הקוסם ושני בניו כי יועצים למלך היו בימים ההם ויועץ המלך את שלשת יועציו ויאמר הנה עם בני ישראל וגו' ויען רעואל המדיני את המלך אם על המלך טוב אל תשלח ידך בם כי אלקיהם בחר בם מימי קדם ויקחם לחבל נחלתו מכל גויי הארץ ומי בכל מלכי הארץ אשר שלח בם ידו ונקה ולא עשה בו אלקימו נקם. הלא ברדת אברהם מצרימה ויצו פרעה לקחת את שרי אשתו וינגעהו יקוק נגעים גדולים עד אשר השיב את אשתו. גם לאבימלך הגררי הוכיח בעוצר כל רחם והשיב לו אשתו. אף אל יצחק הפליא פלאיו בהגרשו מגרר ויתיבשו כל מוצאי מימיה ועצי תנובתם לא צמחו ושדי נשיהם ובהמתם צמקו וילך אליו אבימלך מגרר ואחוזת מרעהו ופיכל שר צבאו ויקדו לו ארצה ויבקשו ממנו תחנה ויתפלל עליהם אל יקוק ויעתר לו וירפא אותם. יעקב איש תם הוצל בתומו מיד עשו ולבן הארמי ומיד כל מלכי כנען ומי הוא אשר שלח בהם ידו ונקה והלא אביך גדל את יוסף על כל חכמתו ומלט כל שוכני ארץ מן הרעב ויצו להוריד יעקב ובניו מצרימה למען תמלט ארץ מצרים מרעב ועתה אם טוב בעיניך חדל מהשחיתם ואם אין בלבך להושיבם במצרים שלח אותם מזה וילכו לארץ כנען. ויחר אף פרעה ויברח (משה) [יתרו] וימלט מדינה ומטה יוסף לקח בידו. ויאמר המלך לאיוב העוצי מה יעשה באלה ויאמר לו הלא כל יושבי ארצך בידך כטוב בעיניך עשה. ויאמר בלעם הפתורי למלך אם בלהבת אש תאמר להמעיטם הלא אלקימו מלט את אברהם מאור כשדים ואם בחרב תאמר להשמידם הלא יצחק בא להאסף ויתן איל תחתיו. ועתה אדוני המלך אם תבקש למחות את שמם צוה להטיל ילדיהן המימה כי לא נסה אחד מהם בזה וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן. ויהי כאשר גדל משה בבית המלך ותחשבהו בת פרעה לבן וייראו מפניו כל בית פרעה ויהי היום ויוגד לבלעם לאמר הנה בן בתיה מבקש להרגך ויברח בלעם הקוסם ושני בניו אתו וינוסו וימלטו את נפשם וילכו ארץ כוש. בימים ההם נהיתה מלחמה בין כוש ובין בני קדם ויעזוב את בלעם הקוסם ויצא קוקנוס מלך כוש להלחם בארם ובבני קדם ויעזוב את בלעם הקוסם הוא לבן הארמי מפתור ושני בניו ינוס וימברוס לשמור את העיר ודלת הארץ אתו ויועץ בלעם את עם הארץ למרוד במלך קוקנוס לבלתי בוא העירה וישמעו אליו עם הארץ וישבעו לו וימליכוהו עליהם ואת בניו הפקידו לשרי צבאות ויגביהו את החומות מאד משני צדי העיר. ומן העבר השלישי חפרו בארות רבות אין מספר בין העיר ובין הנהר הסובב את כל ארץ כוש ויבקיעו שם את מי הנהר. ומן העבר הרביעי קבצו נחשים לרוב מאד בלחשיהם ובכשפיהם ואין יוצא ובא אליהם. ויהי כשוב המלך וכל שרי החיילות מן המלחמה וישאו עיניהם ויראו את חומות העיר כי גבהו מאד ויאמרו ראה ראו כי אחרנו במלחמה ויגביהו את חומות העיר ויחזיקום לבלתי בוא עליהם מלכי כנען למלחמה. ויהי כאשר קרבו אל העיר ויראו והנה שערי העיר סגורים ויקראו אל השוערים לאמר פתחו לנו ונבואה העירה. וימאנו השוערים לפתוח להם במצות בלעם הקוסם ולא נתנום לבוא השערה ויערכו מלחמה נכח השערה ויפול מחיל קוקנוס ביום ההוא מאה ושלושים איש. ויהי ביום השני וילחמו מעבר הנהר ויבוא שלשים רוכבי הפרשים בימים ההמה ולא יכולו ויטבעו בתוך הבורות וימותו ויצו המלך לחטוב עצים לעשות רפסודות לעבור עליהם ויעשו. ויהיה בבואם אל מקום הבורות היו המים מתגלגלים ברחים ויטבעו ביום ההוא מאתים איש על עשר רפסודות. ויהיה ביום השלישי ויבואו מצד הנחשים ולא יכלו לגשת שמה ויהרגו הנחשים מאה ושבעים איש ויחדלו להלחם על כוש. ויהי בהיות המצור על כוש ויברח משה ממצרים ויבוא אל מחנה קוקנוס מלך כוש ומשה בן שמונה עשרה שנה בברחו והימים אשר צר קוקנוס על כוש תשע שנים ויהיה הבחור הולך ובא עמהם ויאהב המלך והשרים וכל חיל המלחמה את הבחור כי רב ויקיר הוא וקומתו כארז ופניו כצאת השמש וכח גבורתו כארי ויהי יועץ למלך. ויהי מקץ תשע שנים ויחלה המלך את חליו אשר ימות בו ויהיה ביום השביעי לעת חלותו וימת ויחנטוהו עבדיו ויקברוהו נכח שער העיר הפונה ארץ מצרים ויבנו עליו בנין גדול נאה וגבוה מאד ויכתבו עליו כל מלחמותיו וכל גבורותיו. ויהי אחרי השלימו הבנין ויאמרו איש אל רעהו מה נעשה אם אמרנו נלחמה העירה ויפלו ממנו חללים רבים ואם אמרנו נשב במצור ושמעו כל מלכי ארם ובני קדם כי מת מלכנו ויבואו עלינו פתאום ולא ישאירו לנו שריד ועתה לכו ונמליכה עלינו מלך ונשב במצור עד תנתן העיר בידינו. וימהרו ויפשיטו איש לבושו וישליכו ארצה ויעשו במה גדולה ויושיבו עליה את משה ויתקעו בשופרות ויאמרו יחי המלך יחי המלך וישבעו כל השרים וכל העם לתת לו את הכושית הגבירה אשת קוקנוס לו לאשה וימליכו אותו עליהם. ומשה בן שבע ועשרים שנה במלכו על בני כוש ויהי ביום השני למלכו ויועדו כולם לפני המלך ויאמרו לו אם על המלך טוב הבה לנו עצה מה נעשה כי זה תשע שנים לא ראינו את נשינו ואת בנינו ונשב במצור. ויען המלך את העם ויאמר אם תשמעו בקולי דעו כי תנתן העיר בידינו ועתה אם נלחום נלחם בהם ויפלו ממנו כבראשונה ואם אמרנו נבוא העיר ויטבעו ממנו כבראשונה עתה לכו היערה והביאו מבני החסידה איש אפרוחו בידו והיו לכם למשמרת עד גדלם ולמדום לטוש כדרך בני הנץ וימהרו העם וילכו היערה ויעלו הברושים ויביאו איש אפרוחו בידו ויעשו כדבר המלך ויהי כאשר גדלו בני החסידה ויצו המלך להרעיבם ימים שנים ויעש העם כן. ויהי ביום השלישי ויאמר המלך אליהם לבשו איש כלי מלחמתו בידו ורכבו איש על סוסו וקחו איש אפרוחו בידו ונקומה ונלחמה בעיר מקום אשר נחשים שם ויעשו כדבר המלך. ויהי בהגיעם אל מקום הנחשים ויאכלום וישביתום מן המקום ההוא. ויהי כראות המלך והעם כי נשבתו הנחשים ויריעו העם תרועה גדולה וילחמו העירה ויתפשוה ויבואו איש אל ביתו אל אשתו ואל אשר לו וימותו ביום ההוא מעם הארץ אלף ומאה איש מיושבי העיר ומעם המצור לא מת אחד. ויהי כראות בלעם הקוסם כי נלכדה העיר ויפתח השער וירכב על הסוס הוא ושני בניו וינוסו ויבואו מצרים אל פרעה מלך מצרים המה החרטומים המכשפים הכתובים בספר הישר היועצים אל פרעה לאבד שם יעקב מעל פני האדמה. וילכוד משה את העיר בחכמתו ויושיבוהו על כסא המלוכה וישימו כתר מלכות בראשו וגם את הכושית הגבירה נתנו לו לאשה ויירא משה את אלקי אבותיו ולא בא אליה כי זכר את השבועה אשר השביע אברהם את אליעזר עבדו לאמר לא תקח אשה על בני מבנות כנען. וגם כה עשה יצחק בברוח יעקב מפני עשו ויצוהו ויאמר לו לא תתחתן בבני חם כי זכרנו את אשר נתן את בני חם לעבדים לבני שם ולבני יפת ויירא משה מפני יקוק אלקיו ויתהלך לפניו באמת בכל לבבו ולא סר מן הדרך אשר הלכו בה אברהם יצחק ויעקב ויתחזק במלכות בני כוש וילחם את אדום ואת בני קדם ואת ארם ויכניעם תחת יד בני כוש. והימים אשר מלך על בני כוש ארבעים שנה. ויצלח בכל מלחמתו כי יקוק אלקי אבותיו אתו. בשנת ארבעים למלכו והוא יושב על כסא המלוכה והגבירה יושבת לימינו אצלו ותאמר הגבירה אל השרים ואל העם הנה זה ארבעים שנה אשר מלך זה על כוש ואלי לא קרב ואת אלקי בני כוש לא עבד. ועתה שמעו נא בני כוש ולא ימלוך עליכם זה הנה מונחם בני ימלוך עליכם כי טוב לכם לעבוד את בן אדוניכם מעבוד איש נכרי עבד מלך מצרים. ויהי כל העם נדון עד הערב וישכימו בבוקר וימליכו את מונחם בן קוקנוס עליהם וייראו בני כוש לשלוח יד במשה וכי זכרו את השבועה אשר נשבעו לו ויתנו לו מתנות גדולות וישלחוהו בכבוד גדול ויצא משם ויחדול ממלוך על כוש. ומשה בן שבע שנים וששים שנה בצאתו מכוש כי מיקוק יצא הדבר כי בא הקץ אשר התעתד מימי קדם להוציא את בני ישראל. וילך משה מדינה כי ירא [לשוב] מצרימה מפני פרעה ויבוא אל רעואל ויספר לו משה את אשר ברח ממצרים ואת אשר מלך לבני כוש ואת אשר לקחו מידו המלוכה ויגרשוהו. ויהי כשמוע רעואל את דבריו אמר בלבו אתנה זה בית הכלא וארצה בו לבני כוש כי נוסם הוא ויקחהו אל בית הסוהר ויהי כלוא שם עשר שנים. ויהי בהיותו עצור שמה ותחמול עליו צפורה בת רעואל ותכלכלהו לחם ומים ויהי מקץ עשר שנים ותאמר אל אביה לאמר האיש העברי אשר כלאתו זה עשר שנים בבית הסוהר ואין דורש ואין מבקש אליו ועתה אם טוב בעיניך אבי נשלח ונראה אם מת ואם חי הוא ואביה לא ידע כי כלכלתהו ויען ויאמר רעואל הנהיה כדבר הזה להעצר גבר בבית הכלא עשר שנים ולא יאכל ויחיה. ותען צפורה את אביה לאמר הלא שמעת [אבי] כי אלקי העברים גדול ונורא הוא ומפליא להם בכל עת. הוא הציל אברהם מאור כשדים ואת יצחק מן החרב ואת יעקב מן המלאך בהאבקו עמו. וגם עם זה רבות עשה ויצלהו מיאור מצרים ומחרב פרעה גם מזה יכול למלטהו. וייטב הדבר בעיני רעואל ויעש כן כדבר בתו וישלח אל הבור לראות מה נעשה בו. ויראו והנה האיש חי ועומד על רגליו ומתחנן אל אלקי אבותיו. ויוציאוהו מן הבור ויגלחוהו וישנו את בגדי כלאו ויאכל לחם. ויהי האיש אל גנת רעואל אשר אחרי הבית. ויתפלל אל אלקיו אשר עשה אתו נפלאות רבות. ויהי בהתפללו ויבט בצדו והנה מטה ספיר מוצב ארצה והוא נטוע בתוך הגנה ויקרב אל המטה והנה חקוק בו שם יקוק אלקים צבאות כתוב ומפורש על המטה ויקרא בו ויתלשהו כהתלש עץ יער מסבכו ויהי למטה בכפו. הוא המטה הנברא בתבל מפעלות אלקים אחרי בוראו שמים וארץ וכל צבאם ימים ונהרות וכל דגתם. ויהי בהגרש אדם מגן עדן ויקח את כל המטה בידו ויצא ויעבוד את האדמה אשר לוקח משם ויגיע המטה עד נח ויותר אל שם ואל תולדותיו עד הגעתו אל ידי אברהם העברי ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק גם את מטה האותיות ירוש ירש. ויהי כברוח יעקב פדנה ארם ויקחהו בידו ובבואו אל יצחק אביו בארה שבע נטוש לא נטשו וברדתו מצרימה לקחו בידו ויתנהו אל יוסף שכם אחד על אחיו כי באמצו לקחו יעקב מיד עשו אבי אדום. ויהי אחרי מות יוסף וישבו שרי מצרים בית יוסף ויגיע המטה אל יד רעואל המדיני ובעת צאתו ממצרים לקחו בידו ויטעהו בתוך גנתו. ויבחנו כל גבורי קיני לתלשו בבקשם לקחת צפורה בתו ולא יכלו וישאר בתוך הגן עד בוא אשר לו המשפט ויקחהו. ויהי כראות רעואל את המטה בידו ויתמה על ככה ויתן רעואל צפורה בתו למשה. ומשה בן שבע שנים ושבעים שנה בצאתו מבית הסהר ויקח צפורה המדינית לאשה ותלך צפורה בדרכי בית ישראל לא חסרה דבר מצדקת שרה ורבקה רחל ולאה גבעות עולם ותהר בן ויקרא משה שמו גרשום וגו' רק לא מל את בשר ערלתו בגזרת רעואל חותנו ויהי בעת ההיא מקץ שלש שנים ותהר עוד ותלד בן שני וימל את בשר ערלתו ויקרא שמו אליעזר וגו':

(...) En esos tiempos hubo una guerra entre Kush y los Bnei Kedem. Salió Konkos Rey de Kush a la guerra contra Aram y los Bnei Kedem, dejando a Bilam -que es Laban el Arameo... de Petor- el brujo y sus dos hijos Inus y Iamberus, al cuidado de la ciudad. Mientras tanto, Bilam fue hablando con la gente simple del pueblo acerca de rebelarse contra el Konkos el Rey para que no volviese a la ciudad, y el pueblo lo escuchó y lo aceptó, le juraron y lo nombraron a Bilam como Rey sobre ellos y a sus hijos como generales del ejército. Levantaron los muros por dos de sus lados. Por el tercer lado cavaron un sinnúmero de pozos entre la ciudad y el río que rodea toda la tierra de Kush y lo desviaron para inundarlos. Y por el cuarto lado, reunieron serpientes encantadas y venenosas. No había forma de salir ni de entrar. Cuando volvieron el Rey y todo su ejército de la guerra, alzaron sus ojos vieron los muros de la ciudad mucho más altos y dijeron “vieron que tardamos, y levantaron más las murallas de la ciudad y las fortalecieron en defensa por si atacaban los reyes de Kenaan” Cuando se acercaron a los portones de la ciudad y he aquí que estaban cerrados, llamaron a los guardianes diciendo “Ábrannos para que vengamos a la ciudad”, pero se los impidieron por orden de Bilam el brujo, y les declararon la guerra ahí mismo en la puerta, donde cayeron aquel día 130 soldados de Konkos. Al día siguiente, pelearon por el lado del río, pero se hundieron y murieron. Intentaron hacer puentes con maderas, pero al cruzar y llegar a las fosas se empantanaron y murieron 200 soldados más. Al tercer día trataron de entrar por el lado de las serpientes, muriendo ciento setenta hombres, y así dejaron de luchar. Ocurrió durante el sitio de Kush, “Moshé escapó de Mitzraim”, y vino hasta el campamento de Konkos Rey de Kush, y Moshé tenía 18 años cuando escapó, y ya habían sido 19 años que Konkos estaba sitiando Kush. Y el joven iba y venía con ellos. El Rey, sus generales y todos los soldados de su ejército apreciaban mucho al joven porque era grande y querible, era alto como un cedro y su rostro brillaba como el sol, tenía la fuerza y la valentía de un león y era fiel consejero del Rey. Ocurrió tras nueve años, enfermó el Rey gravemente, y al séptimo día murió. Lo momificaron y lo enterraron frente a la puerta de la ciudad que mira en dirección a Mitzraim, y construyeron sobre él un gran mausoleo, alto y hermoso, e inscribieron en él todas sus guerras y proezas. Cuando terminaron de construir, se dijeron unos a otros: ¿Ahora qué haremos? Si hacemos la guerra contra la ciudad, morirán muchos de nuestros soldados. Pero si nos quedamos sitiando, se enterarán los reyes de Aram que murió nuestro Rey y vendrán de pronto a atacarnos y nos matarán a todos. Mejor nombremos para nosotros un Rey y sentémonos en sitio hasta que nos entreguen la ciudad. Entonces, rápidamente se quitaron cada uno sus trajes, los apilaron en el piso, y sobre esa montaña lo alzaron a Moshé. Tocaron los Shofarot y dijeron: “¡Que viva el Rey, que viva el Rey!”. Juraron todos los generales y todo el pueblo darle a la dama Kushita, mujer de Konkos, por mujer, y lo nombraron a Moshé Rey para ellos. Moshé tenía 27 años cuando fue Rey de Kush. Al segundo día de su reinado, todos dijeron ante Moshé: Si al Rey le parece bien, que nos aconseje qué hacer, ya que hemos pasado 9 años sin ver a nuestras mujeres y nuestros hijos mientras sitiamos la ciudad. El Rey contestó al pueblo diciendo: Si ustedes escuchan mi voz, sepan que la ciudad será entregada en nuestras manos. Si hacemos la guerra, caeremos como ya ocurrió, y lo mismo si decidimos entrar por nuestros medios. El plan es: vayan al bosque y traigan cada uno un pichón de cigüeña. Así hicieron, como dijo el Rey. Y ocurrió al crecer los pichones de cigüeña, el Rey ordenó hacerlos pasar hambre dos días, y así hizo el pueblo. Ocurrió al tercer día que el Rey les dijo: que cada soldado tome sus armas y monte su caballo, y que tome el pichón de cigüeña en su mano, levantémonos y hagamos la guerra contra la ciudad, por el lugar donde están las serpientes. Así hicieron, como dijo el Rey. Y fue al llegar al lugar de las serpientes, que [los pichones de cigüeñas] se las comieron y las eliminaron [a las serpientes] de ese lugar. Al ver el Rey y el pueblo la desaparición de las serpientes, alzaron un gran grito de guerra y conquistaron la ciudad. Entonces cada hombre vino a su casa, a su mujer y a lo que sus pertenencias. Cuando Bilam el brujo vio que la ciudad fue conquistada, abrió la puerta, montó su caballo junto a sus dos hijos, y escaparon a Mitzraim y vinieron a Faraón Rey de Mitzraim, que estaba junto a los magos y hechicero que están descritos en el Sefer Hayashar, consejeros de Faraón, para borrar el nombre de Yaakov de la faz de la Tierra. Moshé conquistó la ciudad con su sabiduría, y lo sentaron en el trono real, le pusieron la corona real en su cabeza, y también le dieron por esposa a la dama Kushita. Pero Moshé era reverente y temeroso del Dios de sus padres y no se allegó a ella, porque recordó el juramento que hizo jurar Abraham a Eliezer su siervo diciendo “No tomarás una mujer de las hijas de Kenaan”. Así también había hecho Itzjak al escapar Yaakov de Esav, cuando le ordenó no casarse con las hijas de Jam, porque recordamos los hijos de Jam fueron dados como esclavos a los hijos de Shet y los hijos de Yefet. Por eso Moshé temió a Hashem su Dios, y anduvo ante Él con verdad y con todo su corazón, y no se apartó del camino que anduvieron Abraham, Itzjak y Yaakov. Se fortaleció el reino de los hijos de Kush, hicieron guerra contra Edom, los hijos de Kedem y Aram, todos ellos se rindieron ante los hijos de Kush. Los días que reinó [Moshé] sobre los hijos de Kush fueron 40 años. Tuvo éxito en todas sus guerras, porque Hashem el Dios de sus padres estaba con él. Era el año 40 de su reinado, él estaba sentado en su trono real y su Reina sentada a su derecha. Entonces la Reina les dijo a los ministros y al pueblo: He aquí que 40 años ha reinado este sobre Kush, y a mí no se me ha acercado, y a los dioses de los hijos de Kush no ha adorado. Ahora, escuchen hijos de Kush, y que no reine este. Mi hijo Munjam reinará sobre ustedes, porque es mejor para ustedes servir al hijo de su señor antes que a un extraño, siervo del Rey de Egipto. Todo el pueblo debatió hasta el anochecer. A la mañana siguiente se levantaron temprano, y coronaron a Munjam hijo de Konkos como Rey sobre ellos. Pero tuvieron miedo los hijos de Kush de cómo destronar a Moshé, porque recordaban lo que habían jurado. Entonces le dieron importantes regalos y lo despidieron con grandes honores. Así Moshé salió de allí y dejó de reinar sobre Kush. Moshé tenía 67 cuando salió de Kush, y fue cosa de Dios, porque ya estaba por llegar el fin previsto desde el principio, de sacar a los Bnei Israel. (...)

ועתה אדוני המלך עיני כל מצרים עליך לתת להם עצה בחכמתך, באשר על ישראל לאבדם ולהמעיטם מן הארץ. ויען המלך אותם לאמור, הבו אתם עצה בדבר הזה ונדעה מה לעשות להם. ויען סריס אחד מיועצי המלך ושמו איוב מארם נהרים, מארץ עוץ את המלך לאמור. אם על המלך טוב ישמע נא את עצת עבדו, ויאמר לו המלך דבר. וידבר איוב לפני המלך והשרים, ולפני כל זקני מצרים לאמור. הנה עצת המלך אשר יעץ בימים ההם בעבודת בני ישראל, טובה היא מאוד ולא תשביתו מעליהם המלאכה ההיא עד עולם. ואולם זאת העצה היעוצה עליהם אשר תוכלו להמעיטם בה, אם על המלך טוב לעשותה. הנה אנחנו יריאים מהמלחמה זה ימים רבים ונאמר בפרות ישראל הארץ, יגרשו אותנו מן הארץ כאשר תקראנה מלחמה. אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי מצרים ולא יעבור, אשר כל זכר הילוד לעברים ישפך דמו ארצה. והיה בעשותכם הדבר הזה כאשר ימותו כל זכר בבני ישראל, וחדלה מעלינו רעת מלחמותיהם. יעשה פרעה ויקרא לכל המיילדות העבריות, ויצווה אליהן על הדבר הזה לעשותו. וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר איוב. וישלח פרעה ויקרא למיילדות העבריות, אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה. ותבאן המיילדות לפני המלך, ותעמודנה לפניו. ויאמר המלך אליהן, בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמיתן אותו ואם בת היא וחיה. והיה אם לא תעשו הדבר הזה, ושרפתי אתכן ואת כל בתיכם באש. ותיראן המיילדות את האלוקים, ולא שמעו אל מלך מצרים ואל כל דבריו. והיה בלדת האישה העברית על המיילדת בן או בת ועשתה המיילדת את כל צרכי הילד והחיה אותו, ככה יעשו המיילדות כל הימים. ויוגד למלך את הדבר הזה וישלח ויקרא למיילדות ויאמר אליהן, מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים. ותעננה המיילדות ותדברנה שתיהן לפני המלך לאמור. אל יאמר המלך כי כנשים המצריות העבריות, כי כל בנות ישראל חיות הנה בטרם תבוא אליהן המיילדת וילדו. ואנחנו שפחותיך זה ימים רבים לא ילדה אישה עברית עלינו, כי כל נשי ישראל מיילדות הן לנפשם כי חיות הנה. וישמע פרעה את דבריהן, ויאמן להם על הדבר הזה. והמיילדות יצאו מלפני פרעה, וייטב האלוקים להן, וירב העם ויעצמו מאוד. איש היה בארץ מצרים מזרע לוי, ושמו עמרם בן קהת בן לוי בן ישראל. וילך האיש ההוא ויקח אישה את יוכבד בת לוי אחות אביו, והיא בת מאה ושש ועשרים שנים ויבוא אליה. ותהר האישה ותלד בת ותקרא שמה מרים, כי בימים ההם מיררו מצרים את חיי בני ישראל. ותהר עוד ותלד בן ותקרא שמו אהרון, כי בימי הרותה החל פרעה לשפוך דמי זכורי בני ישראל. בימים ההם מת צפו בן אליפז בן עשו מלך כיתים, וימלוך יאניוש תחתיו. והימים אשר מלך צפו על כל בני כיתים חמישים שנה, וימת ויקבר בעיר נבנא בארץ כיתים. וימלוך אחריו על כל בני כיתים יאניוש מגיבורי בני כיתים, וימלוך חמישים שנה. ויהי אחרי מות צפו מלך כיתים ויברח בלעם בן בעור מארץ כיתים, וילך ויבוא מצרימה אל פרעה מלך מצרים. ויקבלהו פרעה בכבוד גדול כי שמע את חכמתו, ויתן לו מתנות וישימהו לו ליועץ ויגדלהו. וישב בלעם במצרים בכבוד עם כל שרי המלך, וינשאו השרים את בלעם כי התאוו כולם ללמוד את חכמתו. ויהי בשנת מאה ושלושים שנה לרדת ישראל מצרימה, ופרעה חולם והוא יושב על כיסא מלכותו וישא עיניו וירא והנה איש זקן עומד לנגדו וביד הזקן מאזניים ממאזני הסוחרים. ויקח האיש הזקן את המאזניים ויתלם לפני פרעה. ויקח הזקן את כל זקני מצרים וכל שריה וכל גדוליה ויאסרם יחד, ויתנם בכף המאזניים האחת. ויקח טלה חלב אחד ויתנהו בכף המאזניים השנית, ויכרע הטלה את כולם. ויתמה פרעה על החזון הנורא ההוא מדוע יכרע הטלה את כולם, וייקץ פרעה והנה חלום. וישכם פרעה בבוקר ויקרא לכל עבדיו ויספר פרעה להם את החלום, וייראו האנשים יראה גדולה. ויאמר המלך אל כל חכמיו, פיתרו נא אליי החלום הזה אשר חלמתי ואדענו. ויען בלעם בן בעור את המלך ויאמר אליו, אין זה כי אם רעה גדולה אשר תצמח על מצרים באחרית הימים. כי הנה בן יולד לישראל אשר יחריב את כל מצרים והשחית את כל יושביה, והוציא את ישראל ביד חזקה ממצרים. ועתה אדוננו המלך הבו לכם עצה על הדבר הזה ואבדתם את תקות בני ישראל ואת תוחלתם, טרם תצמח הרעה הזאת על כל מצרים. ויאמר המלך אל בלעם, ומה לנו לעשות לישראל הלא כזה וכזה יעצנו עליהם בתחילה ולא יכולנו עליהם. ועתה הבה לנו עצה גם אתה עליהם, במה נוכל אליהם. ויען בלעם את המלך לאמור, שלח נא וקרא אל שני יועציך ונראה מה עצתם על הדבר הזה ואחר ידבר עבדך. וישלח המלך ויקרא את שני יועציו את רעואל המדיני ואת איוב העוצי, ויבואו וישבו לפני המלך. ויאמר אליהם המלך, הנה כולכם שמעתם את החלום אשר חלמתי ופתרונו. ועתה עוצו נא עצה ודעו וראו מה לעשות לבני ישראל ובמה נוכל עליהם, טרם אשר תצמח רעתם עלינו. ויען רעואל המדיני את המלך ויאמר, יחי המלך יחי המלך לעולם. אם על המלך טוב, יחדל לו מעל העברים ויעזוב אותם ואל ישלח ידו בהם. כי אלוקיהם בחר בם מימי קדם, ויקחם לחבל נחלתו מכל גויי הארץ ומכל מלכי האדמה. ומי אשר שלח ידו בהם וניקה, ולא עשה בו אלוקיהם נקם. הלא ידעת כי ברדת אברהם אביהם מצרימה, וירא פרעה מלך מצרים הקדמוני את שרה אישתו ויקחה לו לאישה. כי אמר אברהם אחותי היא, כי ירא פן יהרגוהו אנשי מצרים על אישתו. ויהי בקחת מלך מצרים את שרה, וינגעהו אלוקיהם נגעים גדולים ואת ביתו עד אשר השיב לאברהם את שרה אישתו, אז נרפאו. וגם לאבימלך הגררי מלך פלישתים הוכיח אלוקימו בעבור שרה אשת אברהם, בעצור להם כל רחם למאדם ועד בהמה. יבוא אלוקימו אל אבימלך בחלום הלילה ויפחידהו, למען ישיב לאברהם את שרה אשר לקח. ואחרי כן התווכחו כל אנשי גררה בעבור שרה, ויתפלל אברהם עליהם אל אלוקיו ויעתר לו וירפאם. וירא אבימלך את כל הרעה הבאה עליו ועל עמו וישב לאברהם את שרה אישתו, ויתן לו עמה מנות ומתנות רבות. וגם אל יצחק כה עשה בגרשם אותו מגרר, ויפליא אלוקיו עמו פליאות ויתיבשו כל מוצאי מימי גררה ועצי תנובתם לא צמחו עד אשר הלכו אליו אבימלך מגרר ואחוזת מרעהו ופיכול שר צבאו ויקדו וישתחוו לו ארצה. ויבקשו ממנו תחינה להתפלל עליהם אל ה׳, ויעתר לו ה׳ וירפא אותם. וגם יעקב איש תם הוצל בתומו מיד עשו אחיו, ומיד לבן הארמי אחי אמו המבקשים את נפשו. וגם מיד כל מלכי כנען אשר באו כולם יחד עליו ועל בניו להשמידם, ויצל אותם ה׳ מידם וישובו עליהם וימיתום כי מי אשר שלח ידו בהם וניקה. הלא פרעה הקדמוני אבי אביך גידל את יוסף בן יעקב על כל שרי ארץ מצרים בראותו את חכמתו, כי בחכמתו מלט את כל יושבי הארץ מן הרעב. ואחרי כן ציוה להוריד את יעקב ובניו מצרימה, למען תמלט ארץ מצרים וארץ גושן בחסדם מן הרעב. ועתה אם טוב בעיניך חדל לך מהשחית את בני ישראל, ואם אין בלבך להושיבם מצרימה שלח אותם מזה וילכו ארצה כנען ארץ מגורי אבותיהם. ויהי כשמוע פרעה את דברי יתרו ויחר אפו מאוד עליו, ויקם מאת פני המלך בבושת ויצא ממצרים ביום ההוא וילך אל ארצו מדינה ומטה יוסף לקח בידו. ויאמר המלך לאיוב העוצי, מה תאמר אתה איוב ומה תהיה עצתך בעברים. ויאמר איוב אל המלך, הלא כל יושבי הארץ בידך כטוב בעיני המלך יעשה. ויאמר המלך אל בלעם, מה תאמר אתה בלעם דבר את דבריך ונשמענו. ויאמר בלעם למלך, כל אשר יעץ המלך על העברים ימלטו ממנה ולא יוכל המלך עליהם בכל עצה. כי אם בלהבת אש תאמר להמעיטם, לא תוכל עליהם בה כי הלא אלוקיהם מילט את אברהם אביהם מאור כשדים. אם בחרב תאמר להשמידם, הלא יצחק אביהם נמלט ממנה וינתן איל תחתיו. ואם בעבודת פרך וקושי תאמר להמעיט אותם, לא תוכל על זה הלא יעקב אביהם עבד את לבן בכל עבודה קשה והצליח.

Now, oh lord our king, the eyes of all Egypt are turned unto thee to give them counsel ‎according to thy wisdom, so that they may prevail over the Israelites to exterminate them, or ‎to lessen them in the land. And the king answered unto them saying: Counsel ye in this matter ‎that we may know what should be done unto them. And one of the king's counselors, and his ‎name was Job, from Mesopotamia, in the land of Uz, answered unto the king saying: If the ‎king please let him listen to the counsel of his servant. And the king said unto him: Speak. And ‎Job spoke before the king and the princes and the elders of Egypt, saying: Behold the counsel ‎which the king hath counseled in these days, concerning tasking the Israelites with work is very ‎good, and it should not be departed from forever, but this would be my counsel whereby they ‎could be lessened, if it please the king to afflict them; behold, we have been for a long time in ‎fear of war, and we have said, if Israel become fruitful in the land they will drive us away from ‎the land in case of war. And now, if it please the king, let a royal decree be issued, and let it be ‎recorded in the laws of Egypt, and let it be made irrevokable, that every male child born unto ‎Israel, shall have its blood spilt upon the ground. And if you do this and all their male children ‎shall have been slain, the evil they could do us in case of war would be removed. Let, then, the ‎king send for the midwives of the Hebrews, and order them to do according to this thing. And ‎this counsel seemed good in the eyes of the king and princes, and the king did as Job had ‎spoken, and the king sent for the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah, ‎and the name of the other Puah, and the midwives appeared before the king, and they stood ‎before him, and the king said unto them: When ye do the office of a midwife for the Hebrew ‎women and see them upon the stools, if it be a son then ye shall kill him; but if it be a daughter ‎then she shall live. And if you will not do this thing, then I will burn you and all your household ‎with fire. But the midwives feared God and they did not listen to the voice of the king of Egypt, ‎but when the Hebrew women brought forth to the midwife, be it a son or a daughter, the ‎midwife would do everything that was wanted for the child, and they let it live. Thus did the ‎midwives do all the days. And this thing was told unto the king who had the midwives called, ‎and he said unto them: Why have ye done this thing and have saved the male children alive? ‎And the midwives answered unto the king, saying: Let not our king imagine that the Hebrew ‎women are like unto the Egyptian women, for all the children of Israel are lively and are ‎delivered ere the midwives come in unto them; and as to us, thy handmaids, for many days no ‎Hebrew women hath been delivered by us, because all the Hebrew women are their own ‎midwives for they are all lively. And Pharaoh hearing their words believed them in this thing, ‎and the midwives departed from Pharaoh; and the Lord did well unto them, and the people ‎increased and became very powerful. And there was a man in the land of Egypt, from the seed ‎of Levi, and his name was Amram, son of Kehath, son of Levi, the son of Israel. And this man ‎went and took for a wife Joshebed, the daughter of Levi, the sister of his father, and she was ‎one hundred and twenty-six years of age when he came unto her. And the woman conceived ‎and bare a daughter, and she called her name Miriam, for in those days the Egyptians ‎embittered the lives of the children of Israel; and she conceived again. And bare a son, and she ‎called his name Aaron, for in the days of her pregnancy Pharaoh began to spill the blood of the ‎male children in Israel. In those days Zepho, son of Eliphaz, son of Esau, the king of Chittim ‎died, and Janias ruled in his stead, and the days that Zepho reigned over the children of ‎Chittim were fifty years, and he died and was buried in the city of Nobua, in the land of ‎Chittim, and Janias, one of the valiant men of the children of Chittim, reigned after him. And ‎after the death of Zepho, Balaam, the son of Beor, fled from Chittim, and he went and came ‎unto Egypt, and Pharaoh received him with great honors, for he had heard of his wisdom, and ‎he gave him gifts and made him his coun selor, and exalted him. And Balaam dwelt in Egypt ‎with great honor, and all the princes of Pharaoh exalted him, for they were very eager to learn ‎his wisdom. And it came to pass in the one hundred and thirtieth year of Israel’s going down ‎into Egypt, and Pharaoh dreamed, and behold, he sat upon his regal throne, and he saw, and ‎behold, an old man stood opposite him, and in the hand of the old man was a pair of scales like ‎unto the scales of the merchants, and the old man took the scales. And cast them down ‎before Pharaoh. And the old man took all the elders of Egypt and all the princes and great ‎men, and he tied them together and placed them into one scale; and then he took a kid and ‎placed it into the other scale, and the kid was heavier than all the elders, princes and great ‎men. And Pharoah awoke and behold, it was a dream. And when Pharaoh rose up in the ‎morning and he related his dream unto his servants, the men were all in great fear. And ‎Pharaoh said to all of his wise men: I pray you, interpret the dream which I have dreamed, and ‎let me know its meaning. And Balaam, the son of Beor, answered unto the king, and he said ‎unto him: This can have reference to nothing else but to a great evil, which will grow up against ‎Egypt in the latter days; for behold, a son will be born unto Israel, who will lay all Egypt into ‎ruins, and destroy all its inhabitants, and bring the Israelites out of Egypt with a powerful hand.‎ And now, our lord and king, reflect over this matter and crush the strength of Israel, and their ‎hope, before this great evil grows up over all Egypt.‎‏ ‏And Pharaoh replied unto Balaam: And ‎what is it that we can do unto the Israelites? for have we not had our plans concerning them ‎time and again, and yet we could not prevail over them ? And now give thou thy counsel ‎concerning what we should do unto the children of Israel. And Balaam answered unto the ‎king, saying: Send now for thy two counselors and let us see what they will advise concerning ‎this, and afterwards thy servant will speak. And the king sent for his two counselors, for Reuel, ‎the Midianite, and Job, the Uzite, and they came and seated themselves before the king, and ‎the king said unto them: Behold, both of you have heard the dream I have dreamed, as also its ‎interpretation, and now counsel ye and reflect concerning what hath to be done unto the ‎children of Israel in order that we prevail over them, before their evil will grow upon us. And ‎Reuel, the Midianite, answered unto the king saying: May the king live; may the king live ‎forever: If it please the king let him desist from the Hebrews and leave them to themselves, ‎and let him not stretch out his hand against them; for they are the people whom the Lord hath ‎chosen in days of old, and he took them as the portion of his inheritance from the midst of all ‎the nations of the earth and the kings of the earth; and who is he that hath ever put forth his ‎hand against them with impunity, without being punished by their Lord? Verily, thou knowest ‎that when Abraham fled unto Egypt, Pharaoh, one of the first kings of Egypt, saw his wife ‎Sarah and took her unto himself for a wife, after Abraham had declared she was his sister, for ‎fear lest the Egyptians might slay him on account of his wife; and when the king of Egypt had ‎taken Sarah, God visited him and his household with fearful plagues, and he was not healed ‎until he restored unto Abraham his wife.‎‏ ‏And Abimelech, the Gerarite, was likewise punished ‎by the Lord on account of Sarah, Abraham’s wife, and the Lord closed up among them every ‎womb, from men even unto beast.‎‏ ‏And their God came unto Abimelech in a dream of night ‎and terrified him, in order to return unto Abraham Sarah whom he had taken away; and after ‎all the people of Gerar were smitten on account of Sarah, and Abraham prayed in their behalf ‎unto the Lord, and his God was entreated of him and healed them. And when the king saw all ‎the evil that had come upon him and his people, he restored unto Abraham Sarah his wife, and ‎he gave him many gifts along with her.‎ And now, our lord and king, reflect over this matter and crush the strength of Israel, and their ‎hope, before this great evil grows up over all Egypt.‎‏ ‏And Pharaoh replied unto Balaam: And ‎what is it that we can do unto the Israelites? for have we not had our plans concerning them ‎time and again, and yet we could not prevail over them ? And now give thou thy counsel ‎concerning what we should do unto the children of Israel. And Balaam answered unto the ‎king, saying: Send now for thy two counselors and let us see what they will advise concerning ‎this, and afterwards thy servant will speak. And the king sent for his two counselors, for Reuel, ‎the Midianite, and Job, the Uzite, and they came and seated themselves before the king, and ‎the king said unto them: Behold, both of you have heard the dream I have dreamed, as also its ‎interpretation, and now counsel ye and reflect concerning what hath to be done unto the ‎children of Israel in order that we prevail over them, before their evil will grow upon us. And ‎Reuel, the Midianite, answered unto the king saying: May the king live; may the king live ‎forever: If it please the king let him desist from the Hebrews and leave them to themselves, ‎and let him not stretch out his hand against them; for they are the people whom the Lord hath ‎chosen in days of old, and he took them as the portion of his inheritance from the midst of all ‎the nations of the earth and the kings of the earth; and who is he that hath ever put forth his ‎hand against them with impunity, without being punished by their Lord? Verily, thou knowest ‎that when Abraham fled unto Egypt, Pharaoh, one of the first kings of Egypt, saw his wife ‎Sarah and took her unto himself for a wife, after Abraham had declared she was his sister, for ‎fear lest the Egyptians might slay him on account of his wife; and when the king of Egypt had ‎taken Sarah, God visited him and his household with fearful plagues, and he was not healed ‎until he restored unto Abraham his wife.‎‏ ‏And Abimelech, the Gerarite, was likewise punished ‎by the Lord on account of Sarah, Abraham’s wife, and the Lord closed up among them every ‎womb, from men even unto beast.‎‏ ‏And their God came unto Abimelech in a dream of night ‎and terrified him, in order to return unto Abraham Sarah whom he had taken away; and after ‎all the people of Gerar were smitten on account of Sarah, and Abraham prayed in their behalf ‎unto the Lord, and his God was entreated of him and healed them. And when the king saw all ‎the evil that had come upon him and his people, he restored unto Abraham Sarah his wife, and ‎he gave him many gifts along with her.‎

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי סִימַאי: שְׁלֹשָׁה הָיוּ בְּאוֹתָהּ עֵצָה: בִּלְעָם, וְאִיּוֹב, וְיִתְרוֹ. בִּלְעָם שֶׁיָּעַץ — נֶהֱרַג, אִיּוֹב שֶׁשָּׁתַק — נִידּוֹן בְּיִסּוּרִין. יִתְרוֹ שֶׁבָּרַח — זָכוּ מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁיָּשְׁבוּ בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמִשְׁפְּחוֹת סוֹפְרִים יוֹשְׁבֵי יַעְבֵּץ תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים הֵמָּה הַקִּינִים הַבָּאִים מֵחַמַּת אֲבִי בֵית רֵכָב״, וּכְתִיב: ״וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה וְגוֹ׳״.

Alternatively, there is an additional way to punish the Egyptians with water: He does not bring a flood upon them, but they may come and fall into water, and so it says: “And the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled toward it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea” (Exodus 14:27), indicating that the Egyptians fell into the water. And this is what Rabbi Elazar says: What is the meaning of that which is written: “Now I know that the Lord is greater than all gods, for in that which they conspired [zadu] against them” (Exodus 18:11)? The phrase means: In the pot in which they cooked, they themselves were cooked, as they were punished through drowning, measure for measure, for drowning the Jewish babies. The Gemara asks: From where may it be inferred that this word zadu” is a term meaning a pot? The Gemara answers: As it is written: “And Jacob simmered a pot [vayyazed Ya’akov nazid]” (Genesis 25:29). Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Simai says: Three noteworthy people were consulted by Pharaoh in that counsel where Pharaoh questioned what should be done with the Jewish people. They were Balaam, and Job, and Yitro. Rabbi Ḥiyya bar Abba teaches what occurred to each of them: Balaam, who advised Pharaoh to kill all sons born to the Jewish people, was punished by being killed in the war with Midian (see Numbers 31:8). Job, who was silent and neither advised nor protested, was punished by suffering, as detailed in the eponymous book in the Bible. Yitro, who ran away as a sign of protest, merited that some of his children’s children sat in the Sanhedrin in the Chamber of Hewn Stone, as it is stated: “And the families of scribes who dwelt at Jabez, Tirathites, Shimeathites, and Sucathites, these were the Kenites who descended from Hammath, the father of the house of Rechab” (I Chronicles 2:55). And it is written: “The children of the Kenite, Moses’ father-in-law” (Judges 1:16). This teaches that the Kenites, descendants of Yitro, the father-in-law of Moses, dwelt at Jabez [Yabetz], referring to the place where the Jewish people go for advice [eitza], i.e., the Chamber of Hewn Stone.

וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה וגו' (בראשית ג, יב), הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב ט, לה): אֲדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי, אָמַר אֵינִי כְּאוֹתוֹ שֶׁאָמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי וגו', הוּא שָׁמַע לְדִבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲבָל אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי לְדִבְרֵי אִשְׁתִּי. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא דִּינָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אִיּוֹב הָיְתָה, עַל כֵּן אָמַר לָהּ (איוב ב, י): כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹקִים, אֲקַבֵּל אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא נְקַבֵּל, נָאִים בְּטוֹבָה וְלֹא נָאִים בְּפֻרְעָנוּת, אֶתְמְהָא. (איוב ב, י): בְּכָל זֹאת לֹא חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו, בִּשְׂפָתָיו לֹא חָטָא אֲבָל בְּלִבּוֹ חָטָא. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא וְאָכַלְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא וָאֹכֵל, אָכַלְתִּי וְאֹכַל. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא נִטְרַד מִגַּן עֵדֶן עַד שֶׁחֵרֵף וְגִדֵּף, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ישעיה ה, ב): וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים. (בראשית ג, יב): וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל, גֵּירַנִי, חִיְּבַנִי, וְהִטְעַנִי. גֵירַנִי, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (תהלים פט, כג): לֹא יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ, חִיְּבַנִי, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (דברים כד, י): כִּי תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ. הִטְעַנִי, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (דברי הימים ב לב, טו): אַל יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ.

“The man said: The woman whom You gave…” – that is what is written: “I would speak, and I would not fear Him; for it is not so that I am, with myself [imadi]” (Job 9:35) – I am unlike the one who said: “The woman whom You gave to me [imadi]…” He heeded his wife’s words, but I did not heed my wife’s words.
Rabbi Abba bar Kahana said: Dina was Job’s wife. That is why he said to her: “You are speaking as one of the disgusting women [nevalot] would speak. Shall we accept the good from God, [and not accept the bad]?” (Job 2:10). “Shall I accept,” is not written here, but rather, “shall we accept [nekabel]” – should we be pleased with the good but not be pleased with the bad? That was a rhetorical question. “With all this, Job did not sin with his lips” (Job 2:10) – [the implication is:] with his lips he did not sin, but in his heart he did sin.
Rabbi Abba bar Kahana said: “And I ate [veakhalti]” is not written here, but rather, “vaokhel – I ate and I will eat again.
Rabbi Shimon ben Lakish said: Adam the first man was banished only after he blasphemed and spoke sacrilegiously. That is what is written: “He hoped to produce grapes, but it produced sour grapes” (Isaiah 5:2).
“The Lord God said to the woman: What is this you have done? The woman said: The serpent enticed me, and I ate” (Genesis 3:13).
“The woman said: The serpent enticed me [hishiani], and I ate” – [hishiani has three meanings:] It enticed me, it brought liability upon me, and it misled me. It enticed me, as it says: “The enemy will not entice [yashi] you” (Psalms 89:23). It brought liability upon me, as it says: “When you lend [tashe] to your neighbor” (Deuteronomy 24:10). It misled me, as it says: “Now, do not allow Hezekiah to mislead [yashi] you” (II Chronicles 32:15).

משנה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִי יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֶיךָ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי. שֶׁהָיִיתָ דוֹרֵשׁ כָּל־יָמֶיךָ שֶׁלֹּא עָבַד אִיּוֹב אֶת הַמָּקוֹם אֶלָּא מִיִּרְאָה שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹקִים וְסָר מֵרָע. וַהֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ תַּלְמִיד תַּלְמִידְךָ לִימֵּד שֶׁמֵּאַהֲבָה עָשָׂה. הלכה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִי יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֶיךְ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זָכַּיי כול׳. אֵימָתַי הָיָה אִיּוֹב. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְשֵׁם בַּר קַפָּרָא. בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִינוּ הָיָה. הָדָא הִיא דִּכְתִיב אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ. וּכְתִיב אֶת עוּץ בְּכוֹרוֹ. רִבִּי אַבָּא אָמַר. בִּימֵי אָבִינוּ יַעֲקֹב. וְדִינָה הָֽיְתָה אִשְׁתּוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי. וּכְתִיב כִּי נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל. רִבִּי לֵוִי אָמַר. בִּימֵי הַשְּׁבָטִים הָיָה. הָדָא הִיא דִכְתִיב אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא אָמַר. בִּירִידָתָן לְמִצְרַיִם הָיָה וּבַעֲלִייָתָן מֵת. מָשָׁל לְרוֹעֶה שֶׁבָּא זְאֵב וְנִזְדַּװֵג לְצֹאנוֹ. מַה עָשָׂה. הֶעֱמִיד תַּייִשׁ אֶחָד לְנֶגְדּוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב. יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵינִי. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אִיּוֹב מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הָיָה וּמִגְדוֹלֵי פַמִילִייָא שֶׁלּוֹ הָיָה. הָדָא הִיא דִכְתִיב הַיָּרֵא אֶת דְּבַר י֙י וגו׳. וּכְתִיב בֵּיהּ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹקִים וְסָר מֵרָע. רִבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר. בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים הָיָה. הָדָא הִיא דִכְתִיב הֵן אַתֶּם כּוּלְּכֶם חֲזִיתְם וְלָמָּה זֶה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ. חֲזִיתֶם מַעֲשֶׂה דוֹרִי. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין מַעֲשֵׂר בְּגָרְנוֹת. אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל־גָּרְנוֹת דָגָן. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. בִּימֵי מַלְכַת שְׁבָא הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִקָּחֵם. רִבִּי נָתָן אָמַר. בִּימֵי כַּשְׂדִּים הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אָמַר. בִּימֵי אֲחַשְׁוֶרוֹשׁ הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר יְבַקְּשׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת טוֹבוֹת מַרְאֶה. וּכְתִיב וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים כִּבְנוֹת אִיּוֹב. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. מֵעוֹלֵי גוֹלָה הָיָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵעוֹלֵי גוֹלָה הָיָה וְיִשְׂרָאֵל הָיָה. לְפוּם כֵּן רִבִּי יוֹחָנָן לָמַד מִמֶּנּוּ הִילְכוֹת אֶבֶל. וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִקְרַע אֶת מְעִילוֹ. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִיכָּן שֶׁאָבֵל צָרִיךְ לִקְרוֹעַ מְעוּמָּד. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. הָיָה לִי בְעוֹלָמִי גוֹי אֶחָד צַדִּיק וְנָתַתִּי לוֹ שְׂכָרוֹ וּפְטָֽרְתִּיו מֵעוֹלָמִי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אִיּוֹב לֹא הָיָה וְלֹא עָתִיד לִחְיוֹת. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. תַּמָּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְשֵׁם בַּר קַפָּרָא. בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִינוּ הָיָה. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אֶלָּא הוּא הָיָה וִייסוּרִין לֹא הָיוּ. וְלָמָּה נִכְתְּבוּ עָלָיו. אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאִילּוּלֵי בָאוּ עָלָיו הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בָּהֵן. דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה. וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא בֶן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמַּשִׁפָּחַת רָם. אֱלִיהוּא זֶה בִּלְעָם. בֶּן בַּרַכְאֵל. שֶׁבָּא לְקַלֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל וּבֵירְכָן. וְלֹא אָבָה יי֨ אֱלֹקֶיךָ לִשְׁמוֹעַ אֶל בִּלְעָם. הַבּוּזִי. שֶׁהָֽיְתָה נְבוּאָתוֹ בְזוּיָה. נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינַיִם. מִמִּשְׁפָּחַת רָם. מִן אֲרָם יַנְחֵינִי בָלָק. אָמַר לוֹ רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. אִין הוּא הוּא. כְּבָר כִּסָּה עָלָיו הַמָּקוֹם. וְאִין לֵית הוּא הוּא. עָתִיד לְהִתְוַכֵּחַ עִמָּךְ. אֶלָּא אֱלִיהוּא זֶה יִצְחָק. בֶּן בַּרַכְאֵל. בֶּן שֶׁבֵּירְכוֹ הָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר וַיְּבָרְכֵהוּ יי֨. הַבּוּזִי. שֶׁבִּיזָּה כָל בָּתֵּי עֲבוֹדָה זָרָה בְשָׁעָה שֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מִמִּשְׁפָּחַת רָם. בֶּן אַבְרָם. מֹשֶׁה כָתַב חֲמִשָּׁה סִיפְרֵי תוֹרָה. וְחָזַר וְכָתַב פָּרָשַׁת בָּלָק וּבִלְעַם. וְכָתַב סִפְרוֹ שֶׁל אִיּוֹב. אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹקִים וְסָר מֵרָע. אָמַר רִבִּי תַחְלִיפָא קַיְסָרִיָּא. שֶׁהָיָה װַתְּרָן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. וּמָאן דְּלֵית הוּא װַתְּרָן לֵית הוּא כָשֵׁר. אֶלָּא שֶׁהָיָה מְװַתֵּר עַל קִלְלָתוֹ.

MISHNAH: Rebbi Joshua said, who would remove the dust from your eyes, Rabban Joḥanan ben Zakkai, since all your days you explained that Job served the Omnipresent only out of fear, as it was said: “A man, artless and straight, fearing God and fleeing from evil”; but behold, Joshua, your student’s student deduced that he did it out of love! HALAKHAH: “Rebbi Joshua said, who would remove the dust from your eyes, Rabban Joḥanan ben Zakkai,” etc. When was Job? Rebbi Simeon ben Laqish in the name of Bar Qappara: He was in the days of our father Abraham; that is what is written: “ A man was in the land of Oz, his name was Job.” And it is written, “ Oz his firstborn.” Rebbi Abba said, in the days of our father Jacob and Dinah was his wife; that is what is written: “ You speak like one of the impious ones”, and it is written: “ For an impiety he did in Israel.” Rebbi Levi said, he was in the days of the tribes; that is what is written: “ What Sages would tell, they did not conceal from their fathers.” Rebbi Yose ben Ḥalaphta said, he was born when they descended into Egypt and he died when they left. A parable of a shepherd when a wolf came and attacked his flock. What did he do? He put up a ram against him. That is what is written: “ He delivered me to the evil one, he threw me amongst evildoers.” Rebbi Ismael stated: Job was one of Pharao’s servants, a great one in his government’. That is what is written: “ One who feared the word of the Eternal etc.”, and it is written about him, “ a man, artless and straight, fearing God and fleeing from evil”. Rebbi Yose bar Jehudah says, he was in the days when the Judges judged; that is what is written: “Behold, you all did see, why do you turn all into vapor.” You saw what my generation did, that they collect tithes on the threshing floors; “you loved whore’s wages on all grain threshing floors.” Rebbi Samuel bar Naḥman in the name of Rebbi Jonathan: He was in the days of the queen of Seba, as it is said: “Seba attacked and took them.” Rebbi Nathan said, he was in the days of the Chaldeans, as it is said: “The Chaldeans attacked from three sides.” Rebbi Joshua ben Qorḥa said, he was in the days of Asuerus, as it is said: “One shall look for beautiful virgins for the king.” And it is written, “no women were found like Job’s daughters.” Rebbi Joshua ben Levi said, he was of the returnees of the diaspora. Rebbi Joḥanan said, He was of the returnees from the diaspora and was a Jew. Therefore Rebbi Joḥanan learned from him the rules of mourning. “Job got up and tore his coat”; Rebbi Jehudah ben Pazi in the name of Rebbi Joḥanan: From here [one learns] that a mourner has to tear [his garment] while standing. Rebbi Ḥiyya stated: In My world I had one just Gentile, I gave him his reward and removed him from My world. Rebbi Simeon ben Laqish said, Job did not exist and will never live. The opinion of Rebbi Simeon ben Laqish is inconsistent: There, Rebbi Simeon ben Laqish said in the name of Bar Qappara: He was in the days of our father Abraham, but here he says so? But he did exist but his suffering did not. Then why is it written about him? To tell you that if it had come upon him, he would have withstood it. Rebbi Aqiba explained: “Elihu Ben Barakhel the Buzite from the family Ram got angry.” Elihu that is Bileam. Ben Barakhel, who came to curse Israel but blessed them. The Buzite, whose prophecy was degraded, “who falls down open-eyed.” From the family Ram, “from Aram did Balaq lead me.” Rebbi Eleazar ben Azariah said to him, if he is he, then the Omnipresent already covered it up. If he is not he, in the future [world] he will argue with you. But Elihu that is Isaac. Ben Barakhel, the son whom God blessed, as it was said: “The Eternal had blessed him”. The Buzite, who degraded all temples of foreign worship at the moment he was bound on the altar. From the family Ram, the son of Abram. Moses wrote the five books of the Torah and added the chapters about Balaq and Bileam. He also wrote the book of Job. “ “A man, artless and straight, fearing God and fleeing from evil”. Rebbi Taḥlifa from Caesarea said, he was conciliatory. Rebbi Ze‘ira said to him, is a person who is not conciliatory not acceptable? But he was conciliatory even if cursed.

דָּבָר אַחֵר, מַה תִּצְעַק אֵלָי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב לו, יט): הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר, מַהוּ כֵן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת הַמָּשָׁל אוֹמֵר כַּבֵּד אֶת רוֹפְאֲךָ עַד שֶׁלֹא תִּצְטָרֵךְ לוֹ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹמֵר עֲרֹךְ שׁוּעַ כְּלַפֵּי בּוֹרְאֲךָ כְּדֵי שֶׁלֹא יִהְיוּ לְךָ צָרִים מִלְּמַעְלָן. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר רַבִּי חֲנִינָא בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, עָמַד סמא"ל הַמַּלְאָךְ לְקַטְרֵג אוֹתָן, וְרַבִּי חָמָא בַּר רַבִּי חֲנִינָא פֵּרְשָׁהּ מִשּׁוּם אָבִיו, מָשָׁל לְרוֹעֶה שֶׁהָיָה מַעֲבִיר צֹאנוֹ בַּנָּהָר, בָּא זְאֵב לְהִתְגָּרוֹת בַּצֹּאן, רוֹעֶה שֶׁהָיָה בָּקִי מֶה עָשָׂה, נָטַל תַּיִשׁ גָּדוֹל וּמְסָרוֹ לוֹ, אָמַר יְהֵא מִתְגַּשֵׁשׁ בָּזֶה עַד שֶׁנַּעֲבֹר אֶת הַנָּהָר וְאַחַר כָּךְ אֲנִי מְבִיאוֹ. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם עָמַד סמא"ל הַמַּלְאָךְ לְקַטְרֵג אוֹתָן, אָמַר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם עַד עַכְשָׁו הָיוּ אֵלּוּ עוֹבְדִים עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, וְאַתָּה קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָסַר לוֹ אִיּוֹב שֶׁהָיָה מִיּוֹעֲצֵי פַרְעֹה, דִּכְתִיב בּוֹ (איוב א, א): אִישׁ תָּם וְיָשָׁר, אָמַר לוֹ הִנּוֹ בְיָדֶךָ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁהוּא מִתְעַסֵּק עִם אִיּוֹב, יִשְׂרָאֵל עוֹלִים לַיָּם וְיוֹרְדִים, וְאַחַר כָּךְ אַצִּיל אֶת אִיּוֹב, וְהוּא שֶׁאָמַר אִיוֹב (איוב טז, יב): שָׁלֵו הָיִיתִי וַיְפַרְפְּרֵנִי, אָמַר אִיּוֹב שָׁלֵו הָיִיתִי בָּעוֹלָם וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אוֹתִי לְעַמּוֹ לְמַטָּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב טז, יב): וַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָה, וּכְתִיב (איוב טז, יא): יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל, מְסָרַנִי בְּיַד הַשָֹּׂטָן, וּכְדֵי שֶׁלֹא יֵצְאוּ יִשְׂרָאֵל רְשָׁעִים בַּדִּין, לְכָךְ הִרְטָה אוֹתִי בְּיָדוֹ, הֱוֵי (איוב טז, יא): וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, משֶׁה הֲרֵי מָסַרְתִּי אִיּוֹב לַשָֹּׂטָן מַה בְּיָדְךָ לַעֲשׂוֹת, דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ.

Another interpretation: “Why are you crying out to Me?” – that is what is written: “Have you composed your prayer [shuakha] with no trouble?” (Job 36:19). What is this? Rabbi Elazar ben Pedat said: The parable says: Honor your doctor before you need him. Rabbi Shimon says: Compose your prayers before your Creator, so you will not have enemies on high. Rabbi Ḥama bar Rabbi Ḥanina said: When Israel departed from Egypt, Samael the angel arose to prosecute them. Rabbi Ḥama bar Rabbi Ḥanina explained it in the name of his father: This is analogous to a shepherd who was crossing his flock over a river. A wolf came to threaten the flock. What did the expert shepherd do? He took a large ram and gave it to it. He said: Let him scuffle with it until we cross the river, then I will bring it. So, when Israel departed from Egypt, Samael the angel arose to prosecute them. He said before the Holy One blessed be He: ‘Until now these were worshipping idols, and you are splitting the sea for them?’ What did the Holy One blessed be He do? He gave him Job, who was one of Pharaoh’s advisers, of whom it is written: “A wholehearted upright man” (Job 1:1). He said to him [Samael]: ‘Here he is, in your control.’ The Holy One blessed be He said: ‘While he is busy with Job, Israel will enter and emerge from the sea, and then I will rescue Job.’ That is what Job said: “I was at peace and He crushed me” (Job 16:12). I was at peace in the world and He crushed me, “He took me by the nape and shattered me” (Job 16:12) in order to render me as protection [matara] for His people, as it is stated: “He established me as a target [matara]” (Job 16:12). And it is written: “He has handed me over to an evil angel” (Job 16:11), He handed me into the hand of the accuser so that Israel would not emerge guilty at trial. That is why He cast me into his hands; that is: “He hast cast me into the hands of the wicked” (Job 16:11). At that moment, the Holy One blessed be He said to Moses: ‘I handed Job to the accuser. What should you do? “Speak to the children of Israel and have them set forth.”’

דָּבָר אַחֵר, נִתְיָרֵא מִן הַיִּסּוּרִין, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֵין אַתָּה צָרִיךְ, כְּבָר נוֹלַד מִי שֶׁיְקַבְּלֵם, (בראשית כב, כא): אֶת עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת בּוּז אָחִיו, אִיּוֹב אֵימָתַי הָיָה, רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא אָמַר בִּימֵי אַבְרָהָם הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר: אֶת עוּץ בְּכֹרוֹ, וּכְתִיב (איוב א, א): אִישׁ הָיָה בְּאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ. רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר בִּימֵי יַעֲקֹב הָיָה, דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא דִּינָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אִיּוֹב הָיְתָה, דִּכְתִיב בְּאֵשֶׁת אִיּוֹב (איוב ב, י): כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת, וּכְתִיב בְּדִינָה (בראשית לד, ז): כִּי נְבָלָה עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵל. רַבִּי לֵוִי אָמַר בִּימֵי שְׁבָטִים הָיָה הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב טו, יח): אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם, זֶה רְאוּבֵן וִיהוּדָה, וּמַה שָּׂכָר נָטְלוּ עַל כָּךְ (איוב טו, יט): לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ. רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא אָמַר בִּירִידָתָן לְמִצְרַיִם נוֹלַד וּבַעֲלִיָּתָן מֵת, אַתָּה מוֹצֵא עִקַּר שָׁנָיו שֶׁל אִיּוֹב לֹא הָיוּ אֶלָּא מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים, וְעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים וּבָא שָׂטָן לְקַטְרֵג וְגֵרָה אוֹתוֹ בְּאִיּוֹב. רַבִּי חֲנַנְיָא בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אַחָא אָמַר לְרוֹעֶה שֶׁהוּא עוֹמֵד וּמַבִּיט בְּצֹאנוֹ בָּא זְאֵב אֶחָד נִזְדַּוֵּג לוֹ, אָמַר תְּנוּ לוֹ תַּיִּשׁ אֶחָד שֶׁיִּתְגָּרֶה בּוֹ. וְרַבִּי חָמָא אָמַר לְאֶחָד שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּסְעוּדָה בָּא כֶּלֶב אֶחָד וְנִזְדַּוֵּג לוֹ, אָמַר תְּנוּ לוֹ כִּכָּר אֶחָד שֶׁיִּתְגָּרֶה בּוֹ, כָּךְ בָּא שָׂטָן לְקַטְרֵג גֵּרָה אוֹתוֹ בְּאִיּוֹב, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב טז, יא): יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי, וְהַלְוַאי בְּנֵי אָדָם צַדִּיקִים אֶלָּא בְּנֵי אָדָם רְשָׁעִים. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר בִּימֵי שְׁפֹט הַשֹּׁפְטִים הָיָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב כז, יב): הֵן אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ, חֲזִיתֶם מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂי דוֹרִי. חֲזִיתֶם מַעֲשַׂי, מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. מַעֲשֵׂה דוֹרִי, שֶׁהֵן מְבַקְּשִׁין לִתֵּן שָׂכָר לַזּוֹנוֹת מִן הַגְּרָנוֹת, וְאֵין דַּרְכָּן שֶׁל צַדִּיקִים לִהְיוֹת נוֹתְנִין שָׂכָר לַזּוֹנוֹת מִן הַגְּרָנוֹת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (הושע ט, א): אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל גָּרְנוֹת דָּגָן. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר בִּימֵי כַּשְׂדִּים הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב א, יז): כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלשָׁה רָאשִׁים. רַבִּי נָתָן אָמַר בִּימֵי מַלְכוּת שְׁבָא הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב א, טו): וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אָמַר בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הָיָה, דִכְתִיב בֵּיהּ (אסתר ב, ב): יְבַקְּשׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת טוֹבוֹת מַרְאֶה, וּכְתִיב (איוב מב, טו): וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אִיּוֹב לֹא הָיָה וְלֹא נִהְיָה, מַחְלְפֵיהּ שִׁיטָתֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ, דְּתַמָּן אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא בִּימֵי אַבְרָהָם הָיָה, וְהָכָא אָמַר אִיּוֹב לֹא הָיָה וְלֹא נִהְיָה. מַאי לֹא הָיָה וְלֹא נִהְיָה בַּיִּסּוּרִים שֶׁנִּכְתְּבוּ עָלָיו, וְלָמָּה נִכְתְּבוּ עָלָיו, אֶלָּא שֶׁאִלּוּ בָּאוּ עָלָיו הָיָה יָכוֹל לַעֲמֹד בָּהֶן. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מֵעוֹלֵי גוֹלָה הָיָה וְיִשְׂרְאֵלִי הָיָה וּמִדְרָשׁוֹ בִּטְבֶרְיָה, לְפִיכָךְ הָיוּ לְמֵדִים מִמֶּנּוּ קְרִיעָה וּבִרְכַּת אֲבֵלִים הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב א, כ): וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִּקְרַע אֶת מְעִלוֹ, מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ אָדָם לִקְרֹעַ מְעֻמָּד. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר עוֹבֵד כּוֹכָבִים הָיָה, תָּנֵי רַבִּי חִיָּא עוֹבֵד כּוֹכָבִים צַדִּיק אֶחָד עָמַד לִי בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם וְנָתַתִּי לוֹ שְׂכָרוֹ וּפָטַרְתִּי, וְאֵיזֶה זֶה אִיּוֹב. (בראשית כב, כא): אֶת עוּץ בְּכֹרוֹ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר הוּא לָבָן הוּא קְמוּאֵל, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ קְמוּאֵל שֶׁקָּם כְּנֶגֶד אֻמָּתוֹ שֶׁל אֵל. (בראשית כב, כד): וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה, אָמַר רַבִּי יִצְחָק כּוּלְּהוֹן לְשֵׁם מַרְדּוּת הֵן, טֶבַח טְבָחוּן, גַּחַם גְּמָחוּן, תַּחַשׁ תְּחָשׁוּן, מַעֲכָה מְעָכוּן.

“Utz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel, father of Aram” (Genesis 22:21).
Another interpretation, he [Abraham] feared experiencing suffering. The Holy One blessed be He said to him: ‘You need not [fear], the one who will experience it [suffering] has already been born. “Utz his firstborn, and Buz his brother.”’
When did Job live? Reish Lakish said in the name of bar Kappara: He lived in the days of Abraham, as it is stated: “Utz his firstborn” and it is written: “There was a man in the land of Utz, Job was his name” (Job 1:1). Rabbi Yaakov bar Kahana said: He lived in the days of Jacob, as Rabbi Abba bar Kahana said: Dina was Job’s wife, as it is written regarding Job’s wife: “You are speaking like one of the disgraceful women [hanevalot] speak,” (Job 2:10), and it is written in Dina’s regard: “For he had committed an outrage [nevala] in Israel” (Genesis 34:7).
Rabbi Levi said: He lived in the days of the Tribes. That is what is written: “[This I have seen, and I shall tell of it,] that wise men speak up and do not withhold from their fathers” (Job 15:17–18) – this refers to Reuben and Judah. What reward did they receive for this? “To them alone the land was given” (Job 15:19).
Rabbi Levi said in the name of Rabbi Yosei bar Ḥalafta: While they [Jacob’s family] were going down to Egypt, he [Job] was born, and while they were going up [from there], he died. You find that the sum of Job’s years was exactly two hundred and ten years, and Israel spent two hundred and ten years in Egypt. Satan came [before God] to present accusations [against Israel], but He incited him instead against Job.
Rabbi Ḥananya son of Rabbi Aḥa said: This is analogous to a shepherd who was standing and watching over his flock. A wolf came and confronted him. He said [to his assistants]: ‘Throw him one goat so he can satisfy his aggression with it.’ Rabbi Ḥama said: This is analogous to someone who was sitting at a feast. A dog came and confronted him. He said [to his attendants]: ‘Give him a loaf of bread so he can satisfy his aggression with it.’ So, too, Satan came [before God] to present accusations [against Israel] and He incited him instead against Job. That is what is written: “God hands me over to the unjust one, and by means of the wicked, He misdirects me” (Job 16:11) – would that it had been for righteous people, but they were wicked people.
Rabbi Yosei bar Yehuda says: He [Job] lived during the days when the judges judged. That is what is written: ‘“Behold, all of you have seen it; why do you accuse me of worthlessness?” (Job 27:12). You have seen my actions and the actions of my generation. You have seen my actions: Mitzvot and good deeds; the actions of my generation: They seek to pay the fee of prostitutes from the threshing floor.’ It is not the way of the righteous to pay the fee of prostitutes from the threshing floors. That is what is written: “You have loved the prostitute’s fee upon every threshing floor of grain” (Hosea 9:1).
Rabbi Shmuel bar Naḥman said: He [Job] lived in the days of the Chaldeans, as it is stated: “The Chaldeans set three columns” (Job 1:17). Rabbi Natan said: He lived during the kingdom of Sheba, as it is stated: “Sheba fell upon them and took them” (Job 1:15). Rabbi Yehoshua ben Korḥa said: He lived during the days of Aḥashverosh, in whose regard it is written: “Let them seek for the king virgin young women who are of fair appearance” (Esther 2:2), and it is written: “No women as beautiful as the daughters of Job were found in all the land” (Job 42:15).
Reish Lakish said: Job did not exist at all. Did Reish Lakish reverse his opinion? For elsewhere, Reish Lakish said in the name of bar Kappara: He lived in the days of Abraham, but here he says that Job did not exist at all. [No, he did not change his opinion.] What did he mean by: [Job] did not exist at all? [He meant only that] he did not actually experience the suffering that was written about him. Why, then, was it written about him? The intent was to say that if it had befallen him, he would have been able to withstand it.
Rabbi Yoḥanan said: He [Job] was one of those who came up from the [Babylonian] exile. He was an Israelite, and he had a Torah academy in Tiberias. That is why they learned the laws of rending one’s garments and the blessing of mourners from his actions. That is what is written: “Job rose, and he rent his robe” (Job 1:20) – from here we learn that a person must rend his garments while standing.
Rabbi Ḥanina said: He was [not an Israelite, but] a gentile. Rabbi Ḥiyya taught: [God said:] ‘One righteous gentile arose for Me among the nations of the world, I gave him his reward and dismissed him.’ Who was that? It was Job.
“Utz his firstborn […and Kemuel, father of Aram]” – Rabbi Yehoshua ben Levi said: Laban is the same as Kemuel. Why was he named Kemuel? It is because he arose [kam] against the nation of God [El].
“And his concubine, and her name was Re'uma, she, too, bore, Tevaḥ, and Gaḥam, and Taḥash, and Maakha” (Genesis 22:24).
“And his concubine, and her name was Re’uma…” – Rabbi Yitzḥak said: All of them were named with the idea of punishment: Tevaḥ – they are slaughtered [tevaḥun]; Gaḥam – they are excised [gemaḥun]; Taḥash – they are weakened [teḥashun]; Maakha – they are crushed [me’akhun].
We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור