Grieving Poetry

שוכני בתי חמר / ר' שלמה אבן גבירול

1021-1058

שׁוֹכְנֵי בָּתֵּי חֹמֶר, לָמָּה תִּשְׂאוּ עַיִן?

וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן!

לָנוּ יֵשׁ לָדַעַת כִּי אֲנַחְנוּ תּוֹלַעַת,

לְגַב חֹמֶר גַּבֵּנוּ- וְאֵיךְ יִגְבַּהּ לִבֵּנוּ?

מָה יִתְרוֹן לַגֶּבֶר? וְאַחֲרִיתוֹ לַקֶּבֶר,

וְזֶה יִהְיֶה לוֹ חֵלֶף וְלוּ חַי שָׁנִים אֶלֶף.

הֲלֹא אִם יֵלֵךְ מֶרִי, יְבֻלַּע בַּחֲמַת קֶרִי וְיִשָּׂרֵף בְּלַהַב וְלֹא יוֹעִיל הַזָּהָב.

הָאָדָם הַנִּכְאֶה, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה:

מֵאַיִן בּוֹאֶךָ וָאָנָה מוֹצָאֶךָ?

קִצְּךָ, עָנִי וְאֶבְיוֹן,נִמְשָׁל לְקִיקָיוֹן

שֶׁבִּן לַיְלָה הָיָה וְעַד בֹּקֶר לֹא חָיָה.

טוֹב אֲשֶׁר לֹא נוֹצַרְתָּ וְעָמָל לֹא קָצַרְתָּ, וְאֵיכָה גְּדוֹלוֹת תְּבַקֵּשׁ- וְאַתָּה בְּתוֹךְ הַמּוֹקֵשׁ?

Dwellers of Houses of Clay / R Shelomo ibn Gabirol

1021-1058

From hebrew: Haim Ovadia

Dwellers of houses of clay, why do you raise your eyes?

There is no advantage for humans over beasts!

We should know that we are but worms,

Our backs are made of clay, and how can our heart be haughty?

What is one's gain, as he is destined for the grave?

That will be his reward, even if a thousand years he lives.

See, if he rebels he will be consumed with raging ire,

He will be burned by fire and saved not by gold.

Miserable man, open your eyes and watch:

Whence you come from and how will you leave.

Your end, you poor pauper, is that of Jonah's plant,

Which came about over night and not even to the morning survived.

You would be better off without being created to harvest toil

How can you seek greatness while you are caught in the [hunter's] trap?

[צפו בקליפ מדקה 44-52]

מתוך עוקד והנעקד / ר' יהודה בן שמואל אבן עבאס, 1100-1167

שִׂיחוּ לְאִמִּי כִּי שְׂשׂוֹנָהּ פָּנָה

הַבֵּן אֲשֶׁר יָלְדָה לְתִשְׁעִים שָׁנָה

הָיָה לְאֵשׁ וּלְמַאֲכֶלֶת מָנָה

אָנָה אֶמְצָא לָהּ מְנַחֵם אָנָה

צַר לִי לְאֵם תִּבְכֶּה וְתִתְיַפֵּחַ

מִמַּאֲכֶלֶת יֶהֱמֶה מִדְבָּרִי

נָא חַדְּדָה אֲבִי וְאֶת מַאְסָרִי

חַזֵּק וְעֵת יְקַד יְקוֹד בִּבְשָׂרִי

קַח עִמְּךָ הַנִּשְׁאָר מֵאֲפָרִי

וֶאֱמֹר לְשָׂרָה זֶה לְיִצְחָק רֵיחַ

[in the above clip, watch min. 44-52]

From: The Binding One, the Bound One, and the Altar

R Yehudah ben Shemuel ibn Abbas

Tell my mother that the sun of her joy has set [lit.: turned away]

The son she bore after ninety years

Has been consumed by knife and fire

Where can I find consolation for her, where?

I feel for my mother, who will cry and weep.

From the knife my words hum

Please sharpen it, dad, and my ropes

Tighten them, and as the fire consumes my flesh

Take with you what is left of my ashes

And tell Sarah, “This is Yitzhak’s fragrance”

כְּאַלְמוֹנִים בַּגֶּשֶׁם / אַבְרָהָם חַלְפִי (1904-1980)

אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מִלִּים

מֵהֶן נוֹלֶדֶת תְּפִילָּה

כָּל הַמִּלִּים אָבְדוּ בְּקוֹלִי

וְהָיוּ כְּאַלְמוּת אֲפֵלָה

אַךְ עֲדַיִן רוֹאוֹת עֵינַי

זוֹהַר עֵינָיו שֶל יֶלֶד

וְעוֹד רוֹאוֹת עֵינַי

כּוֹכָב אֵין דוֹמֶה לוֹ בַּזֹּהַר

וְאִמָּהוֹת דְּאוּגוֹת-פָּנִים

נוֹהֲגוֹת אֶל הָאוֹר יַלְדֵיהֶן הַקְּטַנִּים

מַה יִהְיֶה עֲלֵיהֶם? מַה יִהְיֶה

שִמְעוּ שִׂמְחָתָם הַנּוֹשֶמֶת

כְּאָבִיב, שֶנִּדְמֶה כִּי לֹא יַחֲלוֹף עַד עוֹלָם

כָּרוֹעַ אֶכְרַע לִפְנֵי דְּמוּת אֱלֹהִים

אַף אִם מֵעֵינַי נֶעְלָם. אַל-נָא תָּרַע לַתְּמִימִים

הֵם אֵינָם יוֹדְעִים מַדּוּעַ

בָּרָק פּוֹגֵעַ בְּעֵץ

הַנּוֹשֵׂא אֶת פִּרְיוֹ לְתֻמּוֹ

אַל-נָא תָּרַע לַתְּמִימִים

הֵם אֵינָם יוֹדְעִים

מַדּוּעַ אָדָם מְחַלֵּל אֶת צַלְמוֹ

אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מִלִּים

מֵהֶן נוֹלֶדֶת תְּפִילָּה

כָּל הַמּילִּים אָבְדוּ בְּקוֹלִי

וְהָיוּ כְּאַלְמוּת אֲפֵלָה

Nameless in the Rain / Avraham Halfi (1904-1980)

(Translation: Haim Ovadia)

I know not words

Of which a prayer is born.

All the words were lost in my voice

And became dark stillness.

But my eyes still see

The glint in a child’s eye.

And more my eyes see,

A star, none like it in shine.

And worried-face mothers

Leading their children to the light.

What will be of them? What will be?

Hear their breathing joy.

As springtime which seems to never leave.

I bow down to the image of God

Who is concealed from me eyes.

Please do not harm the innocent,

They know not why.

Lightning strikes a tree,

Which bears its fruit innocently.

Please do not harm the innocent,

They know not why man desecrates his/His image.

I know not words

Of which a prayer is born.

All the words were lost in my voice

And became dark stillness.

מִי בָּאֵשׁ / אֱלִיעֶזֶר בֵּן נִיסָן – לֵאוֹנַרְד כֹּהֵן (1934-2016)

מאנגלית: חיים עובדיה

וּמִי בָּאֵשׁ, מִי בַּמָּיִם

מִי לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, מִי בַּלַּיִל

מִי בְּמִשְׁפָּט רַאֲוָה, מִי בִּידֵי הֶדְיוֹטוֹת

מִי בְּחוֹדֶשׁ מַאי הַכָּל כָּךְ שָֹמֵחַ שֶׁלְּךָ

מִי בְּהִתְנַוְנוּת אִטִּית עַד מְאֹד

וּמִי, אִם אֶפְשָׁר לָדָעַת, מִתְקַשֵּׁר

וּמִי בִּכְתּוֹנֶת הַלַּיְלָה הַבּוֹדֶדֶת שֶׁלָּהּ, מִי בְּכַדּוּרֵי שֵׁינָה

מִי בִּמְחוֹזוֹת הָאַהֲבָה הָאֵלּוּ, מִי בְּמַשֶּׁהוּ קֵהֶה

מִי בְּמַפֹּלֶת שְׁלָגִים, מִי בְּאָבָק

מִי בְּחֶמְדָּתוֹ, מִי בְּרַעֲבוֹנוֹ

וּמִי, אִם אֶפְשָׁר לָדָעַת, מִתְקַשֵּׁר

וּמִי בְּהַשְׁלָמָה אַמִּיצָה, מִי בְּדֶרֶךְ אַגַּב

מִי בִּבְדִידוּת, מִי בַּמַּרְאָה הַזֹּאת

מִי בְּמִצְוַת גְּבִירְתוֹ, מִי בְּמוֹ יָדוֹ

וּמִי, אִם אֶפְשָׁר לָדָעַת, מִתְקַשֵּׁר

Who by Fire / Leonard Cohen

And who by fire, who by water
Who in the sunshine, who in the night time
Who by high ordeal, who by common trial
Who in your merry merry month of may
Who by very slow decay
And who shall I say is calling?

And who in her lonely slip, who by barbiturate
Who in these realms of love, who by something blunt
Who by avalanche, who by powder
Who for his greed, who for his hunger
And who shall I say is calling?

And who by brave assent, who by accident
Who in solitude, who in this mirror
Who by his lady's command, who by his own hand
Who in mortal chains, who in power
And who shall I say is calling?

חֹרֶף 23 / אִיזִי
מִלִּים: ארז שרון, אודיה אזולאי ונתן יוסף אבידן

אֲנִי זוֹכֶרֶת שֶׁפָּחַדְתִּי לַעֲזֹב אֶת הַדִּירָה
שֶׁמִּישֶׁהוּ לְמַעְלָה נִרְדַּם בַּשְּׁמִירָה
וְלֵךְ תְּסַפֵּר לְעוֹלָם מָה קָרָה כָּאן
וּמִי יַאֲמִין לְצָרַת הַהַסְבָּרָה
כְּמוֹ יְתוֹמִים


אֲנִי זוֹכֶרֶת שֶׁאָחִי שָׁאַל אוֹתִי אֵיפֹה אֱלֹהִים
וַאֲנִי שָׁאַלְתִּי מִי בִּכְלָל דּוֹאֵג לַחַיָּלִים
זוֹכֶרֶת שֶׁתָּרַמְנוּ לָהֶם אֹכֶל וּבְגָדִים
לֹא הָיָה שְׂמֹאל וְלֹא הָיָה יָמִין
מְצַלְצֶלֶת לְאַבָּא וְהוּא לֹא זָמִין
בְּצַעַר קָשֶׁה פִּי מִילְיוֹן לְהַאֲמִין
שֶׁיֵּשׁ אֱלֹהִים בְּבָתֵּי הֶעָלְמִין


אֲנַחְנוּ הַיְּלָדִים
שֶׁל חֹרֶף עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ
חֶמְלָה שֶׁשָּׂרְפוּ לָהּ אֶת הַבַּיִת
מוּסָר שֶׁעָרְפוּ לוֹ אֶת הָרֹאשׁ
בְּצַעַר רַב וְיָגוֹן קוֹדֵר
פִּתְאוֹם הַמַּנְהִיגִים שֶׁלִּי הִפְסִיקוּ לְדַבֵּר
הָרְסוּ לִי אֶת הַשַּׁבָּת וְהַמָּשִׁיחַ מְאַחֵר
זוֹכֶרֶת שֶׁהִמַּרְנוּ עַל מָתַי זֶה יִגָּמֵר

בָּא לִי לְדַבֵּר עִם אַבָּא
עַל כָּל מָה שֶׁעָבַר הַיּוֹם
שׁוּב אֲנִי מַרְגִּישׁ לְבַד
אַבָּא תַּעֲשֶׂה מָקוֹם
מִישֶׁהוּ מַקְשִׁיב לְמַעְלָה
מִישֶׁהוּ בְּכָל מָקוֹם
יִשָּׁאֵר אִתִּי לָעַד
וְיַגְשִׁים לִי תַּ'חֲלוֹם

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אִם נְדַבֵּר גְּלוּיוֹת
לִפְעָמִים אֵין לִי כּוֹחַ לִחְיוֹת פֹּה
בּוֹא תַּגִּיד לִי מָה הִגַּעְתִּי לַעֲשׂוֹת פֹּה
כִּי זֶה פ... חֲלוֹם בַּלָּהוֹת יוֹ
לֹא הֵבַנְתִּי מָה? נִסִּיתָ לְלַמֵּד אוֹתִי שִׁעוּר?
רָצִיתָ לְסַפֵּר לִי מָה מֻתָּר וּמָה אָסוּר
מָה? כָּאַב לְךָ עַל כָּל מָה שֶׁקָּרָה בְּיוֹם כִּפּוּר
אָז אֲנִי לֹא אָשֵׁם וּבֶטַח לֹא הָרֹב
נִשְׁבָּע לְךָ בְּאַבָּא שֶׁהַלֵּב שֶׁלָּנוּ טוֹב


אֲנִי רָאִיתִי מִקָּרוֹב תֲּ'יַלְדָּה שֶׁלֹּא הֵבִינָה
לָמָּה תַּ'לָקַחְתָּ לָהּ תֲּ'אָח וְאֶת הָאִמָּא
אֲנִי יָשַׁבְתִּי עִם הַחֶבְרֶ'ה עַל הַדֶּשֶׁא
וַאֲנִי מִתְפַּלֵּא שֶׁהֵם הִצְלִיחוּ לְדַבֵּר
אֲבָל אַף אֶחָד שָׁם לֹא חִפֵּשׂ תַּ'אֶקְשֵׁן


אַבָּא כָּל אֶחָד מֵהֶם אִבֵּד אֵיזֶה חָבֵר
אוֹמְרִים שֶׁאַתָּה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן

אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד
אָז בּוֹא תַּעֲזֹר לִי לָקוּם מִתּוֹךְ יֵאוּשׁ שִׂנְאָה וְגַם עֶצֶב
מְסַפְּרִים עַל גְּאֻלָּה שֶׁתָּבוֹא אֲנִי בֵּינְתַיִם רוֹאֶה רַק חֻרְבָּן
אָז בּוֹא תְּדַבֵּר אִתִּי אַבָּא לִפְנֵי שֶׁתִּקַּח גַּם אוֹתִי מִכָּאן...

Winter 23 / EZ

Lyrics: Erez Sharon, Odiya Azulay, Natan Yosef Avidan

I remember being afraid to leave the apartment

Someone above fell asleep on guard

And go tell the world what happened here

And who will believe the disaster of Hasbara [PR], like orphans

I remember that my brother asked me where is God

And I asked who even cares for the soldiers

I remember we donated food and clothes for them

There was no left or right

I’m calling Abba but he isn’t reachable

In pain, it’s a million times harder to believe

That there is god in the cemeteries

We are the children

Of winter 23

Pity whose house theyburned down

Morality, whose head they cut off,

With great pain, sorrow and grief

Suddenly my leaders stop talking

They ruined my sabbath and the messiah is late

Remember we bet on when it would end

I want to talk to Abba

About everything that happened today

Once again I feel alone

Abba, make space [Makom]

Anyone above listening

Anyone, anywhere

Will remain with me forever

And will fulfill my dream

Master of the world, if we speak frankly

Sometimes I don’t have the strength to live here

Come and tell me what I came to do here

Because this is a f... nightmare

I don’t understand, what? Did you try to teach me a lesson?

You wanted to tell me what is allowed and forbidden

What? You were in pain because of what happened on Yom Kippur?

Then I am not to blame, and certainly not the majority

I swear in Abba that our heart is good

I saw up close the girl who couldn’t understand

Why you took her brother and mother

I sat with the guys on the grass

And I was surprised they managed to talk

But not even one of them was looking for action

Abba, every one of them lost a friend

They say you are a merciful and gracious God, slow to anger and abundant with kindness

So come and help me get up from within despair, hatred and sadness

They talk about a future redemption, for now I only see destruction

So come talkto me Abba, before you take me away too...