Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(לב) וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ (לג) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם׃ (לד) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ {ס}

(לה) בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ (לו) וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽה' פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃ (לז) מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ (לח) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃

(32) Seventh day: Seven bulls, two rams, fourteen yearling lambs, without blemish; (33) the meal offerings and libations for the bulls, rams, and lambs, in the quantities prescribed; (34) and one goat for a sin offering—in addition to the regular burnt offering, its meal offering and libation.

(35) On the eighth day you shall hold a solemn gathering; you shall not work at your occupations. (36) You shall present a burnt offering, an offering by fire of pleasing odor to ה'; one bull, one ram, seven yearling lambs, without blemish; (37) the meal offerings and libations for the bull, the ram, and the lambs, in the quantities prescribed; (38) and one goat for a sin offering—in addition to the regular burnt offering, its meal offering and libation.

עצרת תהיה לכם. עֲצוּרִים בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה; דָּ"אַ, עצרתעִצְרוּ מִלָּצֵאת, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה; וּמִדְרָשׁוֹ בַאַגָּדָה לְפִי שֶׁכָּל יְמוֹת הָרֶגֶל הִקְרִיבוּ כְנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּבָאִין לָלֶכֶת, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עֲשׂוּ לִי סְעוּדָה קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֶה מִכֶּם (סוכה נ"ה):

gעצרת תהיה לכם ON THE EIGHTH DAY THERE SHALL BE A עצרת (RESTRICTION) FOR YOU — you are restricted in the doing of work. Another explanation of עצרת: Restrict yourselves from leaving Jerusalem: this teaches that this (the eighth day) requires that they should remain in Jerusalem overnight (that the pilgrims should not immediately at the termination of the seventh day begin their homeward journey) (Sifrei Bamidbar 151:1).

And an explanation of it in the Aggada is: because on all the seven days of the Festival they offered sacrifices corresponding in number to the seventy nations of the world, and they propose then to set forth on their way home, the Omnipresent says to them: ‘I beg of you make a small banquet for Me, so that I may have some pleasure from you exclusively” (Sukkah 55b).

(כד) בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים קט, ד): תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה, אַתְּ מוֹצֵא בֶּחָג יִשְׂרָאֵל מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ שִׁבְעִים פָּרִים עַל שִׁבְעִים אֻמּוֹת, אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל רִבּוֹן הָעוֹלָמִים הֲרֵי אָנוּ מַקְרִיבִין עֲלֵיהֶם שִׁבְעִים פָּרִים וְהָיוּ צְרִיכִין לֶאֱהֹב אוֹתָנוּ וְהֵם שׂוֹנְאִין אוֹתָנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי. לְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַכְשָׁו הַקְרִיבוּ עַל עַצְמְכֶם, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם. (במדבר כט, לו): וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה' פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה שִׁבְעַת יָמִים, וְזִמֵּן כָּל בְּנֵי אָדָם שֶׁבַּמְדִינָה בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, אָמַר לְאוֹהֲבוֹ כְּבָר יָצָאנוּ יָדֵינוּ מִכָּל בְּנֵי הַמְדִינָה, נְגַלְגֵּל אֲנִי וְאַתָּה בַּמֶּה שֶׁתִּמְצָא, לִטְרָא בָּשָׂר אוֹ שֶׁל דָּג אוֹ יָרָק. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם, גַּלְגְּלוּ בַּמֶּה שֶׁאַתֶּם מוֹצְאִים, בְּפַר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד.

(24) 24 (Numb. 29:35) “On the eighth day you shall have a solemn assembly”:

The seventy bulls the Jewish nation sacrificed in the Holy Temple during the holiday of Sukkot corresponds to the seventy nations, and the singular bull sacrificed on Shemini Atzeret corresponds to the one, unique nation – the People of Israel.
"This may be compared to a mortal king who said to his servants, ‘Prepare for me a great banquet’; but on the last day he said to his beloved friend, ‘Prepare for me a simple meal that I may derive benefit from you.’

The Midrash also explains:
‘This may be compared to the case of a king who made a banquet for seven days and invited all the people in the province during the seven days of the feast. When the seven days of the feast were over he said to his friend: ‘We have already done our duty to all the people of the province, let us now rejoice together, you and I, with whatever you can find – a pound of meat, fish, or vegetables.’ In a similar manner the Holy One, blessed be He, said to Israel: ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly; let’s rejoice together with whatever you can find; with one bullock, one ram.

Translation, see: The Meaning of Shmini Atzeret, Why is there an extra holiday added on to the Sukkot holiday. Rabbi Eliezer Melamed, Tishrei 16 5776

(לו) שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַה' בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽה' עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

(36) seven days you shall bring offerings by fire to ה'. On the eighth day you shall observe a sacred occasion and bring an offering by fire to ה'; it is a solemn gathering: you shall not work at your occupations.

(ח) שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֙רֶת֙ לַה' אֱלֹקֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ {ס}

(8) After eating unleavened bread six days, you shall hold a solemn gathering for your God ה' on the seventh day: you shall do no work.

Rabbi Yechezkel Abramsky (1886-1976) notes that the two holidays which are called Atzeret (the eighth day of Succot and seventh day of Pesach) are notable in that they do not have any specific commandments associated with them. This is in contrast to every other holiday prescribed by the Bible, which has at least one specific mitzvah that is to be done: On (at least) the first day of Succot one must take the lulav; on the first day of Pesach one must eat matzah; on Rosh Hashana, blow the shofar; on Yom Kippur, fast. But on the days called Atzeret the only demand made of celebrants is to refrain — “stop” — from doing work.

Following this thought, Rabbi Abramsky notes that when the Temples stood, the holiday of Shavuot also had a special commandment associated with it, i.e. offering two goats and two leavened loaves (Lev. 23:16-20). However, when the First Temple was destroyed and this commandment was no longer in effect, the holiday of Shavuot lost its special commandment and became like the eighth day of Succot and seventh day of Pesach, which have only a prohibition against doing work, but no special commandment to do something. For this reason, in later times, people began to call Shavuot, “Atzeret. (Rabbi Levi Yitzchak of Berditchev also writes that Shavuot is called Atzeret because it has only a prohibition of work, but no other mitzvah).

See: Stop! It's Shavuot May 2018 by Rabbi Reuven Chaim Klein

(ח) וַ֠יָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

(8) he followed the Israelite man into the chamber and stabbed both of them, the Israelite man and the woman, through the belly. Then the plague against the Israelites was checked.

(ב) וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי ה' מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃

(2) And Sarai said to Abram, “Look, ה' has kept me from bearing. Consort with my maid; perhaps I shall have a child through her.” And Abram heeded Sarai’s request.

(יז) וְחָרָ֨ה אַף־ה' בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר ה' נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃

(17) For יהוה’s anger will flare up against you, shutting up the skies so that there will be no rain and the ground will not yield its produce; and you will soon perish from the good land that ה' is assigning to you.

Currrently as the Israel Museum - The Feast

The exhibition explores banquets, feasts, and food in the Ancient Near East in the 4th-1st millennium BCE, presenting them as the ideal setting for the negotiation of ideologies, and as a symbol of political and social status. Such festive events were employed by religious and royal institutions as a means to establish and reaffirm their political power, and consolidate the prevailing ideology. Elements of the feast, such as the sending of invitations, the financing of the event, the presentation of gifts, and aspects of inclusion and exclusion, which may at first appear trivial, are revealed in this exhibition to be potent tools in the hands of the initiators and organizers of the event.

This exhibition showcases selected archaeological artifacts, iconographic representations, organic materials, and textual evidence, from the Land of Israel and neighboring cultures, primarily from the Israel Museum’s own rich holdings. Through a lavish display of artifacts, The Feast highlights the social mechanisms that surrounded the communal consumption of food, offering visitors a sense of the motivations at play around the table in antiquity, and their reflection in contemporary culture.

The Feast May 12 2023 - January 31 2024 at The Israel Museum

See also: https://www.jpost.com/archaeology/article-749300

we will explore this phenomenon of “commensality” (the act or practice of communal eating)

Collective banquets in the presence of royalty were a ubiquitous feature of Mesopotamian political ideology.” Susan Pollock has considered in detail the politics of elite food consumption in the Mesopotamian Early Dynastic period (ca. 2900–2350 BCE). She shows how royal commensality was used to support the elite class’s position in society by emphasizing and elaborating social distinctions, reinforcing intragroup bonds, and distinguishing the elite group from others.

the famous Royal Standard of Ur, one side of which depicts an elite banquet (see below) According to Pollock, the image on the standard was part of a program of indoctrination used to both “maintain unity and coherence within a privileged group” and to “distinguish it from others.

Extravagant feasts reminded the newly powerful king and his court of their elite status while also reminding the court that there was a hierarchy even among the elite (on the standard, the king is shown conspicuously larger than his fellow diners). They also showed the lower classes the social and political distance between them and their rulers. The standard, the feasts, and the extravagant palaces that housed them were deliberate symbols of power aimed at both an illiterate public and an elite that sought to reassure itself of its own privileged position.

King Ashurnasirpal II of Assyria (883–859 BCE) threw an elaborate feast as part of his building works at the city of Kalakh: “When Ashurnasirpal, king of Assyria, consecrated the joyful palace, the palace full of wisdom, in Kalakh (and) invited inside Ashur, the great lord, and the gods of the entire land; [vast numbers of livestock, bread, wine, fruit, vegetables, seeds, nuts, oil, and so forth are listed;] when I consecrated the palace of Kalakh, 47,074 men and women were invited from every part of my land, [plus] 5,000 dignitaries (and) envoys of the people of the lands. . . . For ten days I gave them food, I gave them drink, I had them bathed, I had them anointed. (Thus) did I honor them and send them back to their lands in peace and joy

See: The Politics of Feasting in the Ancient Near East, Ronan James Head

(מג) וַיֹּ֤אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כׇּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

(43) ה' said to Moses and Aaron: This is the law of the passover offering: No foreigner shall eat of it.

(ב) בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ (ג) בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמׇלְכ֔וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְכׇל־שָׂרָ֖יו וַעֲבָדָ֑יו חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י הַֽפַּרְתְּמִ֛ים וְשָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת לְפָנָֽיו׃ (ד) בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־עֹ֙שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ (ה) וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכׇל־הָעָ֣ם הַנִּמְצְאִים֩ בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ (ו) ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט־וָשֵׁ֖שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת׃ (ז) וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ (ח) וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כׇּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃

(2) In those days, when King Ahasuerus occupied the royal throne in the fortress Shushan, (3) in the third year of his reign, he gave a banquet for all the officials and courtiers—the administration of Persia and Media, the nobles and the governors of the provinces in his service. (4) For no fewer than a hundred and eighty days he displayed the vast riches of his kingdom and the splendid glory of his majesty.

(5) At the end of this period, the king gave a banquet for seven days in the court of the king’s palace garden for all the people who lived in the fortress Shushan, high and low alike. (6) [There were hangings of] white cotton and blue wool, caught up by cords of fine linen and purple wool to silver rods and alabaster columns; and there were couches of gold and silver on a pavement of marble, alabaster, mother-of-pearl, and mosaics. (7) Royal wine was served in abundance, as befits a king, in golden beakers, beakers of varied design. (8) And the rule for the drinking was, “No restrictions!” For the king had given orders to every palace steward to comply with each man’s wishes.

בשנת, למען הוציא חשקו זה מכח אל הפועל להיות מלכותו בלתי מוגבלת, התחכם בשנת שלוש למלכו, זה המלכות אשר חשב למלוך ביד חזקה לז"א למלכו, עשה משתה למען שבמשתה הזאת יקים מזמות לבבו, ותכף בסדר הקרואים הראה את תכלית כונתו, שהקדים תחלה שריו ועבדיו וחיל צבא פרס ומדי ואחריהם הושיב את הפרתמים ושרי המדינות אשר היו שם שרים לפניו, ר"ל לפני כבשו הממלכות האלה, ובזה הראה שאינו חושב כי ברצונם ובבחירתם נתמנה שאז הלא שרי המדינות הגדולות קודמים לשרי המדינה הקטנה שמלך בהתחלה וכ"ש לעבדיו וחיל הצבא, אבל הראה כי בחרבו ובקשתו כבשם, ובזה שריו ואף חיל הצבא שהם היו הכובשים קודמים במעלה וחשיבות אף לפני שרי המדינות, שלא היו נחשבים לשרים רק לפניו, לפני כבשו אותם, אבל עתה נתונים נתונים המה תחתיו לעבדים ירודים ושפלים:

In order to achieve his ambition of unlimited power in the third year of his reign (this is the kingdom that he thought of reigning with a strong hand for many years) he made a banquet as a cunning stratagem towards this end. The order of those present at the banquet teaches us Achashverosh’s the purpose of his intentions: he sat first (i.e. giving more honor) all his officials and servants, the army of Paras and Madai, and only after them the governors and officials who were before him, that is who had preceded him, holding office before Achashverosh conquered their countries.

This clearly demonstrated his conviction that his rule was not dependent on their agreement and appointment because, if so, wouldn’t the officials of the major states come before those of the small country he originally controlled and wouldn’t they definitely precede the servants and soldiers of the army?

By placing his own servants and the army of conquest first, he showed that he regarded the governors and officials as merely vestiges of the era before him and before his conquest occurred – and now they are placed below him as lower and despised servants.

(ז) וַיְקַדֵּ֣שׁ שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־תּ֤וֹךְ הֶחָצֵר֙ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־ה' כִּי־עָ֤שָׂה שָׁם֙ הָעֹל֔וֹת וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה לֹ֣א יָכ֗וֹל לְהָכִ֛יל אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִֽים׃ (ח) וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־הֶ֠חָ֠ג בָּעֵ֨ת הַהִ֜יא שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ קָהָ֖ל גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל מִצְרָֽיִם׃ (ט) וַֽיַּעֲשׂ֛וּ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י עֲצָ֑רֶת כִּ֣י ׀ חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ עָשׂוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְהֶחָ֖ג שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ (י) וּבְי֨וֹם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁלֹשָׁה֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י שִׁלַּ֥ח אֶת־הָעָ֖ם לְאׇהֳלֵיהֶ֑ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַל־הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה ה' לְדָוִ֣יד וְלִשְׁלֹמֹ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ׃

(7) Solomon consecrated the center of the court in front of the House of the LORD, because he presented there the burnt offerings and the fat parts of the offerings of well-being, since the bronze altar that Solomon had made was not able to hold the burnt offerings, the meal offerings, and the fat parts. (8) At that time Solomon kept the Feast for seven days—all Israel with him—a great assemblage from Lebo-hamath to the Wadi of Egypt. (9) On the eighth day they held a solemn gathering; they observed the dedication of the altar seven days, and the Feast seven days. (10) On the twenty-third day of the seventh month he dismissed the people to their homes, rejoicing and in good spirits over the goodness that the LORD had shown to David and Solomon and His people Israel.

See: Shemini Atzeret: Redacting a Missing Festival into Solomon’s Temple Dedication, David Bar-Cohn

The holiday season that begins with Rosh Hashanah ends with Shemini Atzeret, ... This holiday is given a special status in the priestly tradition as a day when the nation assembles together (עצרת; Lev 23:36, Num 29:35).

The nature and purpose of the assemblage are not explained in the Torah. As early as the Aramaic targums, we find echoes of the notion that the object of the gathering was to pray for rain, as we too customarily recite the Prayer for Rain on that day.

Yet without attenuating this aspect of it, perhaps the gathering with which Sukkot concludes also has within it an echo of that ancient assemblage where the leaders of the nation and the tribes of Israel came together to declare God king over the children of Jeshurun.

Rosh Hashanah: Why the Torah Suppresses God’s Kingship, Prof. Israel Knohl

(יג) לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַֽעֲצָרָֽה׃

(13) no more;
Bringing oblations is futile,
Incense is offensive to Me.
New moon and sabbath,
Proclaiming of solemnities,
Assemblies with iniquity
I cannot abide.

לָא תוֹסְפוּן לְאַיְתָאָה מִנְחַת אֲנִיסָא קוּרְבַּן מְרַחַק הוּא קֳדָמַי יַרְחִין וְשַׁבִּין כְּנִישָׁא אַתּוּן מִתְכַּנְשִׁין לָא שָׁבְקִין חוֹבֵיכוֹן לְקַבְּלָא צְלוֹתְכוֹן בְּעִדַן כְּנִישַׁתְכוֹן:

Bring no more the oblation obtained by oppression; sacrifice is an abomination before me; the new moons and Sabbaths, the assembly ye are congregating, your sins shall not be forgiven, nor shall I hear your prayer at the time of your congregating yourselves together.

אַקַּמְצָא וּבַר קַמְצָא חֲרוּב יְרוּשָׁלַיִם – דְּהָהוּא גַּבְרָא דְּרָחֲמֵיהּ קַמְצָא, וּבְעֵל דְּבָבֵיהּ בַּר קַמְצָא. עֲבַד סְעוֹדְתָּא, אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: זִיל אַיְיתִי לִי קַמְצָא. אֲזַל אַיְיתִי לֵיהּ בַּר קַמְצָא. אֲתָא, אַשְׁכְּחֵיהּ דַּהֲוָה יָתֵיב. אֲמַר לֵיהּ: מִכְּדֵי הָהוּא גַּבְרָא בְּעֵל דְּבָבֵאּ דְּהָהוּא גַּבְרָא הוּא, מַאי בָּעֵית הָכָא? קוּם פּוֹק! אֲמַר לֵיהּ: הוֹאִיל וַאֲתַאי, שִׁבְקַן וְיָהֵיבְנָא לָךְ דְּמֵי מָה דְּאָכֵילְנָא וְשָׁתֵינָא.

The Gemara explains: Jerusalem was destroyed on account of Kamtza and bar Kamtza. This is as there was a certain man whose friend was named Kamtza and whose enemy was named bar Kamtza. He once made a large feast and said to his servant: Go bring me my friend Kamtza. The servant went and mistakenly brought him his enemy bar Kamtza. The man who was hosting the feast came and found bar Kamtza sitting at the feast. The host said to bar Kamtza. That man is the enemy [ba’al devava] of that man, that is, you are my enemy. What then do you want here? Arise and leave. Bar Kamtza said to him: Since I have already come, let me stay and I will give you money for whatever I eat and drink. Just do not embarrass me by sending me out.

אָמַר: הוֹאִיל וַהֲווֹ יָתְבִי רַבָּנַן וְלָא מַחוֹ בֵּיהּ, שְׁמַע מִינַּהּ קָא נִיחָא לְהוּ, אֵיזִיל אֵיכוֹל בְּהוּ קוּרְצָא בֵּי מַלְכָּא. אֲזַל אֲמַר לֵיהּ לְקֵיסָר: מְרַדוּ בָּךְ יְהוּדָאֵי! אֲמַר לֵיהּ: מִי יֵימַר? אֲמַר לֵיהּ: שַׁדַּר לְהוּ קוּרְבָּנָא, חָזֵית אִי מַקְרְבִין לֵיהּ.

After having been cast out from the feast, bar Kamtza said to himself: Since the Sages were sitting there and did not protest the actions of the host, although they saw how he humiliated me, learn from it that they were content with what he did. I will therefore go and inform [eikhul kurtza] against them to the king. He went and said to the emperor: The Jews have rebelled against you. The emperor said to him: Who says that this is the case? Bar Kamtza said to him: Go and test them; send them an offering to be brought in honor of the government, and see whether they will sacrifice it.

In the New Testament

17 In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.18 In the first place, I hear that when you come together as a (ekklēsia, assembly of citizens), there are divisions among you, and to some extent I believe it. 19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval. 20 So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat, 21 for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk. 22 Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the (ekklēsia, assembly of citizens) of God by humiliating those who have nothing?What shall I say to you? Shall I praise you?Certainly not in this matter!

1 Corinthians