Bereshit 2 - Tradução do Beit Midrash Livre por A. Bentzion

שני ד אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ ה וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכׇל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ ו וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ ז וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ ח וַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ ט וַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כׇּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃

י וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ יא שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כׇּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ יב וּֽזְהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ יג וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כׇּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ יד וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃

טו וַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעׇבְדָ֖הּ וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃ טז וַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ יז וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ יח וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ יט וַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כׇּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃

שלישי כ וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ כא וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ כב וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃ כג וַיֹּ֘אמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃ כד עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ כה וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃​​​​​​​

4 Estas é a descendência dos céus e da Terra, quando foram criados:

Há duas maneiras pelas quais a fórmula אלה תולדות "estas são as gerações/descendência", pode ser vista; (A) Como uma declaração final resumindo os sete dias de criação ou (B) como uma declaração de abertura introduzindo a narrativa a partir de 2:4 parte b.

Levando-se em conta as outras dez ocorrências desta fórmula onde sempre funcionam como uma introdução, parece muito mais provável que fosse uma declaração de abertura. A fórmula ocorre exclusivamente em textos P, e, portanto, deve ser atribuída a P aqui, indicando o redator P sabia da narrativa J no Capítulo 2.

A outra opção seria dizer, que um terceiro redator combinou as duas narrativas (Capítulos 1 e 2), mas isso parece bem menos provável, considerando a prevalência da fórmula em textos sacerdotais. Note também a aparência da raiz ברא seguindo esta fórmula, que aparece no capítulo 1 que é P, em contraste com as raízes יצר e עשה (no dia em que o HaShem Elohim fez os céus e a terra) é paralela a estrutura gramatical de Bereshit 1 : 1, בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ que é, em geral, mal traduzido como “no princípio deus criou os céus e a terra” – ambos são cláusulas temporais, dependentes dos próximos versos, assim, podem tanto ser parafraseadas como “Quando Elohim criou estes céus e esta terra, a terra estava...”.

No momento [de o] יהוה אלהים HaShem Elohim estar fazendo

Outro verbo usado para se referir a criação, usado neste capítulo é עשה (segunda parte do verso 4), que literalmente significa, fazer. Note também o uso de HaShem Elohim ( יהוה אלהים ), que é mais frequentemente visto como uma afirmação teológica, ou seja, יהוה HaShem que é o אלהים Elohim israelita, de um modo privado. Esta é uma expressão igualada a ideia de אלהים Elohim, como uma ideia de divindade universal.

A raiz de saber (ידע) também desempenha um papel importante neste capítulo (verso 9) e nos capítulos 3 e 4, significa “conhecer sexualmente”, bem como “distinguir”; posto que o “conhecimento sexual” usando o verbo ידע é comum em textos do redator J. A fórmula de אלה תולדות “estas são as gerações” aparece na primeira parte do verso 4. A fórmula é universalmente atribuída ao redator P, e aparece cerca de 10 outras vezes em Bereshit como uma declaração de abertura, precedendo genealogias ou afirmações genealógicas (por exemplo, Bereshit 5 : 1).

a Terra e os Céus,

5 nenhum arbusto do campo ainda estava na terra, nenhuma planta do campo ainda tinha surgido, pois יהוה אלהים HaShem Elohim não tinha chovido sobre a terra, e não havia אדם Adam/terráqueo

A palavra אדם (terráqueo) é o nome dado ao primeiro personagem, nos capítulos 1 e 2. Na minha opinião, isso é um indicativo do redator criar alguma relação de dependência entre os capítulos. Note a ordem de criação: no Capítulo 2, o Adam é a primeira criação, enquanto no Capítulo 1 o Adam é a criação final, ambos são posições de importância com sentidos próprios.

para trabalhar a אדמה Adamah/solo fértil

6, mas uma umidade subia acima da ראץ Éretz terra e regava toda a face do אדמה Adamah/solo fértil;

7 e o יהוה אלהים HaShem Elohim formou o אדם Adam, de poeira do אדמה Adamah solo fértil, e soprou/acendeu em suas narinas o fôlego da vida e o אדם Adam tornou-se uma נפש חיה Néfesh Viva.

8 O יהוה אלהים HaShem Elohim plantou um jardim no Éden/[terra do] Deleite, no leste, e lá ele colocou o אדם Adam que ele havia formado.

Note que nenhum “Jardim do Éden” é mencionado na narrativa de criação do redator P no Capítulo 1; isso poderia ser um sinal do desconforto, do próprio redator posterior, com a narrativa do redator J, sobre a “queda do Adam”. Note também que no Capítulo 1 (texto P) o material do qual Elohim criou o Adam e animais não foi mencionado, enquanto que no Capítulo 2 (texto J) se especifica ser é “poeira de solo fértil”. Esta pode ser uma tentativa de distanciar o Elohim da criação material do Capítulo 2 (texto J), que foi descrito como um ato humano.

9 O יהוה אלהים HaShem Elohim fez brotar da אדמה Adamah, todo tipo de árvore, desejável de olhar e boa para comer, e a אץ החיים Árvore da Vida, no meio do jardim, e a אץ הדעת טוב ורע Árvore do Conhecimento do [que é] Bom e do [que é] Mal.

A ideia de divindade do redator J seria como uma divindade típica do antigo Oriente Próximo, exceto que foi reduzida a um. Como tão brilhantemente ilustrado na obra de Jack Miles, Deus: Uma Biografia: O HaShem do redator J, é um personagem que não é onipotente, não é onisciente e que "sofre" de toda a gama das emoções humanas. A mais proeminente na primeira parte de Bereshit, é a insegurança, como visto da expulsão no Capítulo 4 e da Narrativa da Torre de Bavel. As árvores que ameaçam o domínio do HaShem estão dentro do jardim, mas ao contrário do resto das árvores, não há indicação de que Ele as plantou – em outras palavras, elas estariam além de seu poder.

10 Agora um rio saía do Éden, para irrigar; e de lá ele se dividia em quatro riachos.

11 O nome do primeiro é Pishon - que é aquele que circula por toda a terra de Ḥavilah, onde está o ouro;

12 o ouro dessa terra é bom, há também בדלח B’dolah e a Pedra השהם HaShoham.

13 O nome do segundo rio é Giḥon– que é aquele que circula por toda a terra de Kush.

14 O nome do terceiro rio é Ḥidekel/Tigris que é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio – que é o Frat/Eufrates.

15 O יהוה אלהים HaShem Elohim pegou o אדם Adam e o colocou no jardim do Éden, para trabalhar [nele] e o guardar.

16 O יהוה אלהים HaShem Elohim ordenou ao אדם Adam, dizendo: De todas as (outras) árvores do jardim você pode comer. Sim, comer,

17 mas da אץ הדעת טוב ורע Árvore do Conhecimento do [que é] Bom e do [que é] Mal : Você não deve comer dela, pois no dia que você comer dela, você deve morrer. Sim, morrer.

18 E o יהוה אלהים HaShem Elohim disse: "Não é bom para o אדם Adam ficar sozinho, eu vou fazer a ele um ajudante correspondente/contra a ele."

19 Então o יהוה אלהים HaShem Elohim formou, a partir da אדמה Adamah, todo חית השדה ser vivo do campo, e cada ser alado dos céus, e trouxe para o אדם Adam, para ver como ele chamaria. E seja lá como o אדם Adam chamou o ser vivo, [aquilo] se tornou seu nome.

20 O אדם Adam chamava [pelos] nomes, cada animal de rebanho e cada ser alado dos céus, e a cada coisa viva do campo; mas para o אדם Adam, não havia nenhum ajudante [que fosse] correspondente a ele.

21 Então o יהוה אלהים HaShem Elohim causou um sono profundo, [que] caiu sobre o אדם Adam, de modo que ele dormiu. [Então] ele tomou um de seus lados, e fechou a carne em seu lugar.

22 O יהוה אלהים HaShem Elohim construiu do lado que ele tinha tirado do אדם Adam, uma אשה Ishá/mulher e, a trouxe para o אדם Adam.

23 O אדם Adam disse: "Desta vez, ela é! Ossos dos meus ossos! Carne da minha carne! Ela deve ser chamada אשה Ishá Mulher, pois do איש Ish homem, ela foi tomada!

24 Portanto, um איש Ish deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua אשה Ishá, e eles se tornam uma [só] carne.

25 Agora os dois, o אדם Adam e sua אשה Ishá estavam ערומים nus, mas não tinham vergonha.

Observe o estilo narrativo e a caracterização deste capítulo (começando com 4b), em oposição ao estilo de lista do Capítulo 1.