Save "Holy and Profane in Israeli Contemporary Poetry (Hebrew and English)"
Holy and Profane in Israeli Contemporary Poetry (Hebrew and English)
הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר רַב בְּרוֹנָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר רַב זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אָמַר רָבָא סָמְכוּ רַבָּנַן אַדְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וְעָבְדִי עוֹבָדָא בְּנַפְשַׁיְיהוּ כִּי הָא דְּרַב רְחוּמִי הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּרָבָא בְּמָחוֹזָא הֲוָה רְגִיל דַּהֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ כֹּל מַעֲלֵי יוֹמָא דְכִיפּוּרֵי יוֹמָא חַד מְשַׁכְתֵּיהּ שְׁמַעְתָּא הֲוָה מְסַכְּיָא דְּבֵיתְהוּ הַשְׁתָּא אָתֵי הַשְׁתָּא אָתֵי לָא אֲתָא חֲלַשׁ דַּעְתַּהּ אַחִית דִּמְעֲתָא מֵעֵינַהּ הֲוָה יָתֵיב בְּאִיגָּרָא אִפְּחִית אִיגָּרָא מִתּוּתֵיהּ וְנָח נַפְשֵׁיהּ עוֹנָה שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵימַת אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ אָמַר רַב יְהוּדָה וְאִיתֵּימָא רַב הוּנָא וְאִיתֵּימָא רַב נַחְמָן זֶה הַמְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא חַתְנֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי הֲוָה אָזֵיל וְיָתֵיב בְּבֵי רַב וְכׇל בֵּי שִׁמְשֵׁי הֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ וְכִי הֲוָה אָתֵי הֲוָה קָא חָזֵי קַמֵּיהּ עַמּוּדָא דְנוּרָא יוֹמָא חַד מְשַׁכְתֵּיהּ שְׁמַעְתָּא כֵּיוָן דְּלָא חָזֵי הָהוּא סִימָנָא אֲמַר לְהוּ רַבִּי יַנַּאי כְּפוּ מִטָּתוֹ שֶׁאִילְמָלֵי יְהוּדָה קַיָּים לֹא בִּיטֵּל עוֹנָתוֹ הֲוַאי כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וְנָח נַפְשֵׁיהּ
§ The mishna stated: For sailors, the set interval for conjugal relations is once every six months. This is the statement of Rabbi Eliezer. Rav Berona said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. Rav Adda bar Ahava said that Rav said: This is the statement of Rabbi Eliezer, but the Rabbis say: Students may leave their homes to study Torah for as long as two or three years without permission from their wives. Rava said: The Sages relied on Rabbi Adda bar Ahava’s opinion and performed an action like this themselves, but the results were sometimes fatal. This is as it is related about Rav Reḥumi, who would commonly study before Rava in Meḥoza: He was accustomed to come back to his home every year on the eve of Yom Kippur. One day he was particularly engrossed in the halakha he was studying, and so he remained in the study hall and did not go home. His wife was expecting him that day and continually said to herself: Now he is coming, now he is coming. But in the end, he did not come. She was distressed by this and a tear fell from her eye. At that exact moment, Rav Reḥumi was sitting on the roof. The roof collapsed under him and he died. This teaches how much one must be careful, as he was punished severely for causing anguish to his wife, even inadvertently. § When is the ideal time for Torah scholars to fulfill their conjugal obligations? Rav Yehuda said that Shmuel said: The appropriate time for them is from Shabbat eve to Shabbat eve, i.e., on Friday nights. Similarly, it is stated with regard to the verse “that brings forth its fruit in its season” (Psalms 1:3): Rav Yehuda said, and some say that it was Rav Huna, and some say that it was Rav Naḥman: This is referring to one who engages in marital relations, bringing forth his fruit, from Shabbat eve to Shabbat eve. It is related further that Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya and son-in-law of Rabbi Yannai, would go and sit in the study hall, and every Shabbat eve at twilight he would come to his house. When he would come, Rabbi Yannai would see a pillar of fire preceding him due to his sanctity. One day he was engrossed in the halakha he was studying, and he stayed in the study hall and did not return home. When Rabbi Yannai did not see that sign preceding him, he said to the family: Turn his bed over, as one does at times of mourning, since he must have died, reasoning that if Yehuda were alive he would not have missed his set interval for conjugal relations and would certainly have come home. What he said became “like an error that proceeds from a ruler” (Ecclesiastes 10:5), and Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, died.

תהילה חכימי

אִשָּׁה, אִם אַתְּ לֹא יוֹדַעַת מָה זֶה
לִהְיוֹת אִשָּׁה, לִהְיוֹת רֶחֶם שֶׁעוֹשָׂה
אִתָּהּ מָה שֶׁאִשָּׁה אֲמוּרָה לַעֲשׂוֹת עִם
רֶחֶם, מִלָּה מִמִּין זָכַר, בָּדַקְתִּי, מִלָּה שֶׁבָּאָה
מְרַחֲמִים אֲבָל אֵין עָלַיִךְ רַחֲמִים
אִשָּׁה, כְּשֶׁאוֹמְרִים לָךְ מָה עִם הָרֶחֶם שֶׁלָּךְ
אַתְּ לֹא מַרְגִּישָׁה שׁוּם דָּבָר שֶׁקָּשׁוּר לְרַחֲמֵי הַזּוּלָת
וּמָה יֵשׁ מִלְּבַד הַזּוּלָת בְּתוֹךְ הָרֶחֶם שֶׁלָּךְ
בִּשְׁבִיל מָה בָּאת לְכָאן עַכְשָׁו
לָמָּה קַמְתְּ
בִּשְׁבִיל מָה אַתְּ אִשָּׁה אִם בִּכְלָל,
תַּחְזְרִי לָרֶחֶם שֶׁמִּמֶּנָּה בָּאת

Tehila Hakimi

Woman, if you don’t know what it is
to be a woman, to be a womb with which
you do what a woman is supposed to do
with a womb, a word gendered male, I’ve checked,
a word that comes from compassion but has no compassion for you
woman, when they tell you what to do with your womb
you don’t feel anything like compassion for others
and what’s in your womb is the other
for what have you come here now
why did you get up
for what are you a woman at all,
go back to the womb you came from.

© Translation: 2020, Lisa Katz
First published on Poetry International, 2020

p.s. Translator's Note: In Hebrew the word for womb (rekhem) shares a root with the Hebrew word for compassion (rakhamim). In English, by contrast, the Latin word for womb (hustera) is the origin for the English word hysteria, a very different semantic field.

https://www.poetryinternational.org/pi/poem/30117/auto/0/0/Tehila-Hakimi/WHAT-IT-IS/en/tile

שלומית נעים נאור

אז איך זה שאת לא נשואה

הַבָּרָק מַכֶּה פַּעֲמַיִם בְּקָרַחַת הַיַּעַר הַנְּטוּשָׁה וְאֵין מִי שֶׁיָּעִיד. שֶׁלֹּא כָּךְ הָיוּ אֲמוּרִים לְהִתְגַּלְגֵּל הַמְּאֹרָעוֹת, וְסִגַּלְתְּ לְעַצְמֵךְ אֶת כָּל הַסְּגֻלּוֹת קָפַצְתְּ מֵעַל חֲנֻכִּיָּה בּוֹעֶרֶת שְׁמוֹנֶה פְּעָמִים, הִתְפַּלַּלְתְּ בְּאוּמַן, קָרָאת בְּרֶצֶף אַרְבָּעִים יוֹם אֶת שִׁיר הַשִּׁירִים חָשַׁבְתְּ שֶׁבְּגִיל עֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ תִּהְיִי נְשׂוּאָה עִם שְׁנֵי יְלָדִים רְשִׁימַת אַכְזָבוֹת תּוֹפַחַת וְעוֹלָה. הִיא בָּטוּחַ נוֹרָא בַּרְרָנִית. מָה הִיא כְּבָר מְחַפֶּשֶׂת. מָה הִיא חוֹשֶׁבֶת שֶׁמַּשֶּׁהוּ יוֹתֵר טוֹב מִזֶּה יִקְרֶה לָהּ? כֻּלָּם מִתְפַּשְּׁרִים בַּסּוֹף. אוּלַי הַפַּעַם זֶה יִקְרֶה. אֵין לָךְ קוֹל אִמָּהִי. אוּלַי הַפַּעַם זֶה יִקְרֶה. אוּלַי כְּדַאי שֶׁתְּנַסִּי לֹא לְדַבֵּר בַּדֵּיְטִים. אַתְּ פָּשׁוּט חֲכָמָה מִדַּי. אַל תְּנַסִּי לִהְיוֹת חֲכָמָה. תִּרְזִי. כֵּן, זֶה בֶּטַח יַעֲזֹר. אוּלַי הַפַּעַם זֶה יִקְרֶה. אוּלַי הַפַּעַם. אוּלַי.

לַטֶּבַע וּשְׁבִירָתוֹ לֹא נוֹתַר מָקוֹם וְכָל נְהַג מוֹנִית מְזַהֶה אֶת הַפֶּצַע

וּמָתַי כְּבָר תֻּסַּח הַדַּעַת. מָתַי

מָשִׁיחַ

Shlomit Naim-Noar

So How Come You Are Not Married TR: Rachel Korazim

Lightning strikes twice in the abandoned forest clearing and there is no witness.

This is not how things should have happened, and you had acquired all the virtues, you hopped eight times over a burning hanukkiah, you preyed in Uman, read the Song of Songs forty day consecutively, you thought that at twenty six you will be married with two kids, an ever rising list of disappointments.

She is too choosey for sure. What is she looking for already? Does she really think anything better than this will ever happen to her? Everyone compromises in the end. Maybe this time it will happen. She does not really have a motherly voice. Maybe this time it will happen. Maybe you should try not talking at dates. You are simply too smart. Do not try to be smart. Maybe you should lose some weight, yes, that will surely help. Maybe this time it will happen. Maybe this time. Maybe

There is no place left for nature and its unravelment and every taxi driver recognizes the wound.

And when will the mind get distracted, when

Mashiach

שלומית נעים-נאור

בתשובה לשאלה:

לֹא. לֹא הֵקַמְתִּי מִשְׁפָּחָה עַד שֶׁהִכַּרְתִּי אֶת הָאִישׁ שֶׁאִתּוֹ הִתְחַתַּנְתִּי. בְּגִיל שְׁלוֹשִׁים וְשֵׁשׁ הִתְחַתַּנְתִּי, כְּבָר יָכֹלְתִּי לִהְיוֹת אִמָּא לִנְעָרִים בְּגִיל הַהִתְבַּגְּרוּת, לְהִנָּשֵׂא צְעִירָה, לְבַלּוֹת לֵילוֹת בִּתְשׁוּקָה אוֹ בִּשְׁתִיקָה, לָרִיב עַל הֵיכָן נִהְיֶה בַּסֵּדֶר, וְלָמָּה הַכִּיּוֹר מְלֻכְלָךְ, וְלָמָּה תָּמִיד אֲנִי וְאֵיפֹה הָיִיתָ, וּלְהִתְגָּרֵשׁ מְרִירָה, לַעֲשׂוֹת דִּיאֶטָה אוֹ שְׁתַּיִם, לִצְבֹּעַ אֶת הַשֵּׂעָר, לִנְסֹעַ לְטִיּוּל מְאֻרְגָּן, לְוַתֵּר עַל הָאֱמוּנָה וְלַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, לְמַחְזֵר מַשְׁכַּנְתָּא, לִקְנוֹת דִּירָה אוֹ שְׁתַּיִם, אוֹ לְכָל הַפָּחוֹת לְשַׁפֵּץ אֶת זֹאת שֶׁכְּבָר יֵשׁ לָנוּ כִּי גַּם אֶת הַקִּירוֹת צָרִיךְ לְהַחֲלִיף מִדֵּי פַּעַם, לֹא? וּלְהַחֲלִיף רֶכֶב כָּל שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְלָצֵאת לְחֻפְשָׁה דּוּ-שְׁנָתִית, פַּעַם סְקִי בַּחֹרֶף, וּפַעַם אֵירוֹפָּה אוֹ אֲפִלּוּ פַּעַם אַחַת הֹדּוּ, לְחָדְשַׁיִם, עִם אַרְבַּעַת יְלָדֵינוּ. כִּי כָּאֵלֶּה אֲנַחְנוּ. וְהִתְגָּרַשְׁנוּ כִּי הִרְגַּשְׁנוּ שֶׁהָאַהֲבָה מֵתָה וְאָז הַחֲבֵרוּת מֵתָה. אוּלַי בְּעֶצֶם אַתָּה מַתָּ וְכָכָה בְּגִיל 36 אֲנִי אַלְמָנָה בְּלִי גְּרוּשׁ.

בְּהֶחְלֵט הָיִיתִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל זֶה וְאָז לְהִבָּרֵא מֵחָדָשׁ

אֲבָל לֹא

הָיָה כְּלוּם

פָּשׁוּט חָיִיתִי, וְחִכִּיתִי, וְנָסַעְתִּי וְקָרָאתִי וְשַׁבְתִּי וְכָתַבְתִּי. וְחִכִּיתִי, וְיָצָאתִי לְדֵיְטִים וְחִיַּכְתִּי, וְרָזִיתִי וְשׁוּב עָלִיתִי בַּמִּשְׁקָל, וּבָכִיתִי וְיָצָאתִי לְדֵיְטִים וְדִבַּרְתִּי מִדַּי וְאָז חִיַּכְתִּי וְשָׁתַקְתִּי כִּי כְּבָר לֹא הָיָה מַה לְּהַגִּיד עַל נוּ, אָז מָה חָדָשׁ אֶצְלֵךְ. וְשׁוּב חִכִּיתִי וְיָצָאתִי לְדֵיְטִים וְשָׁתַקְתִּי וְכָתַבְתִּי וּבָכִיתִי וְחִכִּיתִי וְהֶחְלַטְתִּי וְנִסִּיתִי וְחִכִּיתִי עַד שֶׁהוּא בָּא וְהָפַךְ

הַכֹּל.

Shlomit Naim-Noar

In Answer to a Question: TR: Larry Barak

No. I did not raise a family until I met the man I married. At age thirty-six I married, I could have been a mother to teen-agers, to have married young, to have spent nights in lust or in silence, to quarrel over where we'll be for the Seder, and why the sink is dirty, why always me and where were you, and to be divorced in bitterness, to do a diet or two, to die my hair, to take an organized tour, to forgo faith and to repent, to recycle a mortgage, to buy an apartment or two, or at least to renovate the one we have already because the walls too must be replaced sometimes, no? and to change cars every three years and to go on a biennial vacation, once to ski in winter, and once to Europe or even once to India, for two months, with our four kids. Because that's the way we are. And we were divorced because we felt that love had died and then companionship had died. Maybe, in fact, you died and so at age 36 I became a penniless widow.

I certainly could have done all that and be created anew

but there

was nothing

I simply lived, and waited, and traveled and read and returned and wrote. And waited, and went out on dates and smiled, and lost weight and regained it, and cried and went out on dates and talked too much and then smiled and shut up for there was nothing more to say about so what's new by you. And once again I waited and I went out on dates, and was silent and I wrote and I cried and I waited and I decided and I tried and I waited until he came and turned over

Everything.

יונה וולך -- איילה

בנקיק נסתר בצוקים

איילה שותה מים

מה לי ולה?

אלא צוקי ליבי

אלא מעין חיי

אלא הנסתר.

https://lyricstranslate.com

Yona Wallach -- A Doe

A Doe

In a hidden crevice between cliffs

A doe1 is drinking water

What of me and her?

Those are but the cliffs of my heart

That is but the spring of my life

These are but all that is concealed.

https://lyricstranslate.com

יונה וולך -- תפילין

תָּבוֹא אֵלַי

אַל תִּתֵּן לִי לַעֲשׂוֹת כְּלוּם

אַתָּה תַּעֲשֶׂה בִּשְׁבִילִי

כָּל דָּבָר תַּעֲשֶׂה בִּשְׁבִילִי

כָּל דָּבָר שָׁרַק אַתְחִיל לַעֲשׂוֹת

תַּעֲשֶׂה אַתָּה בִּמְקוֹמִי

אֲנִי אַנִּיחַ תְּפִלִּין

אֶתְפַּלֵּל

הַנָּח אַתָּה גַּם אֶת הַתְּפִלִּין עֲבוּרִי

כְּרֹךְ אוֹתָם עַל יָדַי

שַׂחֵק אוֹתָם בִּי

הַעֲבֵר אוֹתָם מַעֲדַנּוֹת עַל גּוּפִי

חַכֵּךְ אוֹתָם בִּי הֵיטֵב

בְּכָל מָקוֹם גָּרֵה אוֹתִי

עַלֵּף אוֹתִי בַּתְּחוּשׁוֹת

הַעֲבֵר אוֹתָם עַל הַדַּגְדְּגָן שֶׁלִּי

קְשֹׁר בָּהֶם אֶת מָתְנַי

כְּדֵי שֶׁאֶגְמֹר מַהֵר

שַׂחֵק אוֹתָם בִּי

קְשֹׁר אֶת יָדַי וְרַגְלַי

עֲשֵׂה בִּי מַעֲשִׂים

לַמְרוֹת רְצוֹנִי

הֲפֹךְ אוֹתִי עַל בִּטְנִי

וְשִׂים אֶת הַתְּפִלִּין בְּפִי רֶסֶן מוֹשְׁכוֹת

רְכַב עָלַי אֲנִי סוּסָה

מְשֹׁךְ אֶת רֹאשִׁי לְאָחוֹר

עַד שֶׁאֶצְוַח מִכְּאֵב

וְאַתָּה מְעֻנָּג

אַחַר כָּךְ אֲנִי אַעֲבִיר אוֹתָם עַל גּוּפְךָ

בְּכַוָּנָה שֶׁאֵינָהּ מְסֻתֶּרֶת בַּפָּנִים

הוֹ עַד מַה תִּהְיֶינָה אַכְזָרִיּוֹת פָּנַי

אַעֲבִיר אוֹתָם לְאַט עַל גּוּפְךָ

לְאַט לְאַט לְאַט

סְבִיב צַוָּארְךָ אַעֲבִיר אוֹתָם

אֲסוֹבֵב אוֹתָם כַּמָּה פְּעָמִים סְבִיב צַוָּארְךָ, מִצַּד אֶחָד

וּמֵהַצַּד הַשֵּׁנִי אֶקְשֹׁר אוֹתָם לְמַשֶּׁהוּ יַצִּיב

בִּמְיֻחָד כָּבֵד מְאוֹד אוּלַי מִסְתּוֹבֵב

אֶמְשֹׁךְ וְאֶמְשֹׁךְ

עַד שֶׁתֵּצֵא נִשְׁמָתְךָ

עַד שֶׁאֶחְנֹק אוֹתְךָ

לְגַמְרֵי בַּתְּפִלִּין

הַמִּתְמַשְּׁכִים לְאֹרֶךְ הַבָּמָה

וּבֵין הַקָּהָל הַמֻּכֶּה תַּדְהֵמָה.

Yona Volach -- Tefillin

Come to me
Let me do nothing
You do it for me
Do everything for me
Everything I start to do
You do instead
I will lay tefillin I’ll pray
You lay the tefillin for me
Bind them on my arms
Play with them inside me
Pass them delicately over my body
Rub them against me
Arouse me everywhere
Make me faint with sensations
Run them across my clitoris
Tie up my hips with them
So I can come quickly
Play with them inside me
Tie up my hands and legs
Do things to me
Against my will
Turn me over on my stomach
Put the tefillin in my mouth a bridle bit
Ride me I am a mare
Pull my head back
Until I shriek with pain
And you are pleasured
Later I will pass them over your body
With unconcealed intention
Oh, how cruel my face will be
I will pass them slowly over your body
Slowly slowly slowly
Around your throat I’ll pass them
I will wind one end a few times around your throat
And tie the other to something stable
Something very heavy perhaps rotating
I’ll pull and I’ll pull
Until your last breath escapes
Until I strangle you

tr. Ruth Tsoffar

אלמוג בהר

(מתוך שיחה מקומית)

גם אני חושב פעמים רבות שהמדינה אינה יהודית מספיק – במובן שאינה רגישה לגר, ליתום ולאלמנה, במובן שאינה שומטת קרקעות ביובלות, במובן שאינה אוסרת על הנשך והריבית, במובן שאינה רב-לשונית ויידיש, ערבית-יהודית וספניולית אינן נשמעות בה מספיק, במובן שילדינו במערכת החינוך הממלכתית לא ילמדו את עיקר היצירה היהודית בגלות, והמזרח ימשיך להיות מקום מודחק, מוחבא, מוכחש, מוגחך, והתרבות היהודית-ערבית תמשיך לחיות בגלות.

מאיר בוזגלו אמר פעמים רבות שהמדינה תפסה את היהדות לא מוכנה. כך למשל ההלכה עדיין לא שואלת כיצד אמורה מדינה יהודית להתנהל בשבתות, כמדינה מודרנית הזקוקה לחשמל ולבתי-חולים גם ביום השביעי. כך למשל ההלכה עדיין תופסת את עצמה מנקודת-מבט של קהילת מיעוט יהודית בתוך רוב נוכרי (במקרה זה הישראלים הלא-דתיים), ולא שואלת מה תפקידה כשהיא חברת רוב דומיננטית והגמונית. טקסטים יהודים שביטאו בעבר בקשה לנקם בגויים המדכאים, ונכתבו כנקמה סימבולית וכסובלימציה של מיעוט יהודי מול רוב מדכא, משנים את משמעותם כאשר הם מאומצים על-ידי חברת רוב יהודית השולטת במיעוטים אחרים, וכאשר הם מוכנסים לקונטקסט אחר מזה שבו הם נוצרו. היהדות עדיין לא שואלת מה משמעות צדק מצד מערכת של מדינה מודרנית, על חלוקת העושר האפשרית בתוכה והניצול וביחס לכלכלה הניאו-ליברלית, ולא כמערכת קהילתית של צדקה המתנהלת בנפרד מן הרוב.

המאבק על אופיה של היהדות עדיין לפנינו, והוא עדיין ארוך מאוד. יהדותנו, אם לומר זאת במילים פשוטות, נגנבה מאיתנו ביותר ממאה השנים האחרונות. למעשה היא עברה סדרה של רדוקציות חריפות: הציונות החילונית צמצמה את היהדות למדינה ולריבונות, ורצתה לנקות עצמה ואת היהדות שביקשה ליצור מכל רבב של "גלותיות" (בזויה בעינייה) או "מזרחיות" (נחותה בעינייה), החרדיות צמצמה את היהדות להלכה, הציונות הדתית צמצמה את היהדות לקרקע, החיים היהודיים-ישראליים צמצמו את היהדות לזיכרון השואה, זיכרון שלעיתים מטשטש האם מבצעיה היו האירופאים או הערבים, ולמסקנה העיקרית, לכאורה, שיש להסיק ממנה, שאנחנו זקוקים לצבא חזק, ועלינו לשנוא את כל מי שאינו מתגייס לאותו צבא, חרדים, ערבים ושמאלנים (וקוראים לשנאה זאת "שיוויון בנטל", כאילו כבר הושג מספיק שיוויון בנטל החיים בפריפריה, בנטל העוני או בנטל הפרנסה שאינה מפרנסת בעבודות קבלן).

למעשה הדבר הראשון שיהודים-ישראלים רבים יאמרו, אולי רובם, חלקם עם מעט בושה וחלקם בלי בושה כלל, כאשר הם ישאלו על זהותו היהודית של מקום כלשהו, תהיה "בלי ערבים". בית בלי ערבים, בית-ספר בלי ערבים, עיר בלי ערבים, ממשלה בלי ערבים ("בלי זועביז" בגרסת הפוליטיקה החדשה), וחלום על מדינה בלי ערבים. ואדם מביט על יהדותו, זוכר שהיא היתה פעם אחרת, רחבה מכל אלו, ורוצה לדרוש בשמה דבר מה אחר, אפשרות אחרת. אבל הוא לא בטוח אם עדיין נותרה לו אותה יהדות שהוא מבקש לדרוש בשמה ולטעון משמה.

יש עוד דברים רבים שעלינו לברר לגבי יהדותנו – מה משמעותה של מדינה יהודית בארץ-ישראל כאשר המשיח עדיין לא בא ולא הסתיימה תקופת הגלות שקבע לנו הקדוש ברוך הוא? האם המושג הפוליטי המודרני של ריבונות, שעליו נסמכה הציונות-החילונית והציונות-הדתית, הולם את תפיסות התורה וההלכה לגבי שייכותנו לארץ ישראל, לגבי העובדה שהארץ היא לה'? האם ארץ ישראל שייכת לעם ישראל, או שאולי פשוט עם ישראל שייך לארץ ישראל? האם מי שבחר ריבונו של עולם שיחיו כאן במקומנו אינם זכאים לזכויות קולקטיביות מתוקף כך שהוא לא ביטל את בחירתו שהם ישבו כאן?

המאבק על יהדותנו ועל הרחבתה, אל מול הרדוקציות החריפות שהיא עברה, עוד ארוך מאוד. עלינו ללמוד מחדש את מסורת יהדות המזרח שנמחקה, את הסימביוזה היהודית-ערבית והיהודית-מוסלמית, ולהמשיך את המהלך החשוב של פתיחת הלימוד של הטקסטים המקודשים, ובהם הגמרא, לנשים. אחרי מספר דורות של בריחת מי שהגדירו עצמם כחילונים מן הטקסטים היהודיים שבין התנ"ך לפלמ"ח (ועמם כל מערכת החינוך הממלכתית חילונית), אחרי מספר דורות של ניכוס אותם הטקסטים על-ידי האורתודוכסיה כאילו היו הם רק שלה (כאשר בתוך דיכוטומיה חילונית-דתית זאת המסורתיים נשכחים, ואינם יכולים לבחור יחס מורכב אחר בין טקס, טקסט וקונטקסט), העשורים האחרונים, והרנסנס של בתי-המדרש המתחדשים, הביאו רבים ללמוד מחדש גמרא, להתפלפל בסוגיות מהבבלי והירושלמי, ולנוע בין אגדה להלכה ובין עברית לארמית. הלוואי ונזכה לראות רנסנס דומה של היידיש, הערבית-היהודית והספרדית-היהודית.

אבל יהדות המדינה, מבחינת מחוקקי חוק הלאום, אין פירושה לימודי ארמית בבתי-הספר הממלכתיים, ולימודי ערבית-יהודית, יידיש ולאדינו בבתי-הספר הממלכתיים-דתיים. מבחינתם, כמו מבחינת הרוב העצוב של הישראלים כנראה, פירוש הדבר הוא "בלי ערבים". הם רואים בכך חוק שיגן עליהם בבג"צ כך שאפשר יהיה לחוקק שיהיו ישובים נפרדים רק לרוב היהודי, תקציבים נפרדים רק לרוב היהודי, ושרק רוב יהודי יוכל להכריע לגבי עתיד המדינה, ולגבי עתיד יהודה ושומרון (שבהם יושב כרגע דווקא רוב לא יהודי).

שוב יהדותנו, כמו גם מזרחיותנו, נלקחת מאיתנו ועוברת רדוקציה לגזענות, להפרדה ולפחד עמוק. כדי שהמדינה תהיה יהודית יותר, עליה להיות צודקת יותר, ערבית יותר, מוסלמית יותר, מזרחית יותר, חרדית יותר, מסורתית יותר, אנושית יותר. כל זה כמובן רק אם יש מובן לשימוש במושגים אלו ביחס למדינה.

Almog Behar

I, too, have often thought that Israel is not Jewish enough.

In the sense that it lacks sensitivity toward the stranger, the orphaned, the widowed; in the sense that it does not leave the land fallow in Jubilee years; in the sense that it does not prohibit usury and interest; in the sense that it is not multilingual and Yiddish, Judeo-Arabic, and Ladino are not amply heard; in the sense that our children in the state education system will not learn enough about Jewish creativity in exile; and in the sense that the East (Mizrach) will continue to be repressed, hidden, denied, and ridiculed, and Jewish-Arabic culture will continue to live in exile.

Meir Buzaglo, a philosophy professor at Hebrew University, has often said that Judaism was caught unawares by statehood. Thus, for example, halacha still does not ask how a Jewish state should function on Shabbat, as a modern state in need of electricity and hospitals on the seventh day of the week. Halacha remains oriented from the perspective of a minority-Jewish community living within a non-Jewish majority. The Jewish texts that once sought revenge against oppressive non-Jews—written as a Jewish minority’s sublimated symbolic revenge against an oppressive majority—change their meaning when adopted by a majority-Jewish society ruling over others. Judaism has still not asked the meaning of justice in the framework of a modern state, or about the distribution of wealth and exploitation in relation to a neoliberal economy (unlike the communal framework of tzedakah).

We still face a lengthy battle over Judaism’s character. Our Judaism, to put it simply, has been stolen from us for more than a century. In fact, it has undergone a series of severe reductions. Secular Zionism reduced Judaism to a state and sovereignty, and sought to cleanse itself and its Judaism from any trace of the “diaspora” or the “East,” considering them contemptible and inferior, respectively. Haredism, meanwhile, has reduced Judaism to halacha. Religious Zionism has reduced it to territory. And Israeli-Jewish life has reduced it to Holocaust remembrance—remembrance that sometimes blurs whether the perpetrators were Europeans or Arabs. Nonetheless, its primary conclusion, it seems, is that we need a strong army. And it is incumbent upon us to hate those who do not enlist in that army, whether Haredim, Arabs, or leftists. (This hatred is meant to ensure an “equal burden,” as if we have already achieved sufficient equality of the burdens of poverty, inadequate wages, and life in the country’s periphery.)

Practically speaking, the first thing many—if not most—Israeli Jews will answer—with little to no shame—when asked about what constitutes the Jewish identity of a place is that it must be free of Arabs: a home free of Arabs, a school free of Arabs, a city free of Arabs, a government free of Arabs, a dreamed-of state free of Arabs. One might look at one’s Jewishness and remember that things used to be otherwise, wider, and might demand something different in its name. But by now one can no longer be sure that such a Jewishness remains.

There are many more matters for us to clarify: what is the meaning of a Jewish state in the Land of Israel when the Messiah has yet to arrive and the age of exile established for us by HaKadosh Baruch Hu has not yet ended? Is the modern political concept of sovereignty, upon which secular and religious Zionism are based, congruent with Torah and halacha’s grasp of our belonging to the Land of Israel or of the Land’s belonging to Hashem? Does the Land of Israel belong to the people of Israel or the other way around? Do those whom the Master of the Universe chose to live here in our place not merit collective rights by virtue of the fact that He did not annul his choice that they live here?

The struggle over our Jewishness and its definition remains quite long. We must re-learn the tradition of Mizrahi Judaism that has been erased, and the Jewish-Arab and Jewish-Muslim symbioses. We must continue opening up the study of sacred texts—including the Gemara—to women. After several generations in which those who defined themselves as secular (and with them the entire secular state education system) deserted Jewish texts written from the Tanakh to the Palmach, and after several generations in which Orthodoxy monopolized these texts, recent decades have brought many to learn Gemara anew, to interrogate the debates of the Bavli and Yerushalmi, to move between aggada and halacha, between Hebrew and Aramaic. (It goes without saying that within the secular-religious dichotomy, the “traditional” is erased and the opportunity to choose an alternative, complicated relation between ritual, text, and context is foreclosed.) I hope we witness a similar revival of Yiddish, Judeo-Arabic, and Ladino.

And yet, the Jewishness of the state, according to those who passed Israel’s nation-state law, does not mean the study of Aramaic within the state school system, or the study of Judeo-Arabic, Yiddish, and Ladino in religious state schools. As far as they are concerned, as are likely the sad majority of Israelis, a Jewish state is an “Arab-free” state. For those who passed the law, it will secure their right before the High Court of Justice to legislate the segregation of communities and budgets for the Jewish majority, while ensuring that only the Jewish majority can decide the future of the state and the future of Judea and Samaria—which, it so happens, is home to a non-Jewish majority.

And so our Jewishness, like our Mizrahi-ness, has been taken from us and reduced to racism, segregation, and phobia. If the state is to become more Jewish, it must become more just, more Arabic, more Muslim, more Mizrahi, more Haredi, more traditional, more humane.

A version of this text was originally published in Hebrew in Mekomit.

Translated by Natasha Roth.

חיית אבו-שמייס

לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל מוֹלֶדֶת
וְלֹא עַל אֲדָמָה
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל זֶהוּת שֶׁנִּגְנְבָה
וְלֹא עַל יַלְדָּה שֶׁנֶּהֶרְגָה
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב
עַל הַשְׁפָּלָה דִּכּוּי אוֹ כַּעַס
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל אַפְלָיָה
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל אַהֲבָה
שֶׁל עַרְבִי וִיהוּדִיָּה
אוֹ יְהוּדִי וְעַרְבִיָּה
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל יְדִידוּת מֻפְלָאָה
וְלֹא סְתָם יְדִידוּת
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל חֲלוֹם שֶׁל שָׁלוֹם
לֹא רוֹצָה לִכְתֹּב עַל אַף לוֹחֵם
וְאַף גִּבּוֹר
רוֹצָה לִכְתֹּב עַל הַצִּפֳּרִים
שֶׁלֹּא בַּשָּׁמַיִם
שֶׁגָּזְרוּ לָהֶם אֶת הַכְּנָפַיִם

Ayat Abou Shmeiss

I don’t want to write about homeland
And about land
I don’t want to write about an identity that has been stolen
And about a girl who was killed
I don’t want to write
About humiliation oppression or anger
I don’t want to write about discrimination
I don’t want to write about love
Of an Arab man and a Jewish woman
Or a Jewish man and an Arab woman
I don’t want to talk about a wonderful friendship
And not just friendship
I don’t want to write about a dream to have peace
I don’t want to write about any warrior
And any hero
I want to write about the birds
That are not in the sky
Whose wings have been clipped

© Translation: 2019, Adan Masre

חיית אבו-שמייס

אֲנִי זֶה שְׁנַיִם
חֵלֶק א וְחֵלֶק ב
צַד אֶחָד וְצַד שֵׁנִי
שְׁנֵיהֶם מְנֻגָּדִים
אַךְ אֲנִי קְרוֹבָה לִשְׁנֵיהֶם
"בֹּקֶר, מָה עִנְיָנִים,
חַמְדִילְלָה, ווָאלָה
בְּסֵדֶר, יָאלְלָה
סָלָמָאת, קוֹנִי בְּקֶשֶׁר"
וְזֶה מִתְחַלֵּק גַּם "לְסָלָאם וְעָלֵיכּוּם וְשַׁבָּת שָׁלוֹם"
כָּל הַהֲפָכִים הַנֶּהְפָּכִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי בְּתוֹכָם
מִין תִּסְבֹּכֶת רֹאשׁ נֶפֶשׁ
וְכָל כִּוּוּן מוֹשֵׁךְ אוֹתִי בַּיָּדַיִם
בְּסוֹף יִקְטְעוּ אוֹתִי
בְּאֹפֶן הֲכִי מוּסָרִי בָּעוֹלָם
מַעֲבִירִים עָלַי בִּקֹּרֶת
וְזֶה מִתְאַסֵּף עַל גַּבִּי
כְּמוֹ עֲרֵמַת חוֹל
וְעוֹד מְעַט אֲנִי נֶעֱלֶמֶת
אֲבָל אֲנִי תָּמִיד, כָּל פַּעַם מְנַעֶרֶת מֵעַצְמִי
אֶת כָּל הַחוֹל הַזֶּה וּמְצִיצָה מֵחָדָשׁ
זֶה בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי
זֶה לֹא כָּתוּב בְּאַף מָקוֹם
וְאַף אֶחָד לֹא הֵכִין אוֹתִי
לִהְיוֹת גַּם וְגַם
לִהְיוֹת שְׁנֵי חֲלָקִים וַעֲדַיִן לֹא אַחַת
אֲבָל אֲנִי לָמַדְתִּי לִחְיוֹת בַּחֲצָאִים
וְכָכָה כָּזֹאת אֲנִי
אִי מֻשְׁלֶמֶת
אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת הָאֲנָשִׁים
לֹא סוֹבֶלֶת אֶת הַסְּמָלִים
מְאֹד אוֹהֶבֶת אֶת הַחַגִּים (וְלִפְעָמִים חוֹגֶגֶת)
חָלַמְתִּי לִחְיוֹת בְּשָׁלוֹם, לָלֶכֶת לְבַקֵּר אֶת מוֹלַדְתִּי
וְעַכְשָׁו הִיא זֹאת שֶׁמְּבַקֶּרֶת אוֹתִי
כָּל שָׁנָה וָחֵצִי שְׁנָתַיִם
וַאֲנִי לֹא תָּמִיד יוֹדַעַת אֵיךְ מְקַבְּלִים אוֹתָהּ בְּאַהֲבָה
כִּי בְּבֵית הַסֵּפֶר לִמְּדוּ אוֹתִי
רַק קְרֹא וּכְתֹב
וְשָׁכְחוּ מֵאַהֲבַת אֲדָמָה
אֲבָל אֲנִי מְתֻחְכֶּמֶת
מִתּוֹךְ קֶמֶט
לָמַדְתִּי לְקַפַּח שָׁנִים שֶׁל זֶהוּת
וּכְשֶׁאֲנִי מוּל הַמִּמְסָד וְיֵשׁ לִי מִסְמָכִים וּתְעוּדוֹת
תָּמִיד בּוֹחֲרִים לְהִתְעַלֵּם וְלִרְאוֹת
רַק אֶת שְׁפָתִי
אֶת הַבְּעַל פֶּה
אֶת עֵינַי הָעַרְבִיּוֹת
וּלְשׁוֹנִי הַמֻּסְלְמִית
לִפְעָמִים אֲנִי רָבָה עִם נַפְשִׁי
מְאַלֶּצֶת אוֹתָהּ לִבְחֹר
אֲבָל הִיא בּוֹכָה
אוֹמֶרֶת לִי לֹא בּוֹחֲרִים
בֵּין אַבָּא לְאִמָּא

Ayat Abou Shmeiss

I’m divided in two
part A and part B
one side and the other
two opposites
but I’m close to them both
“Morning, mah nishmah
hamdullilah, wallah
be-seder, yallah
salamat, kuni be-kesher
,
divided into salaam aleikhem and shabat shalom
upside-down and me in the middle
a kind of mental complex
I’m pulled in two directions
they’ll tear me apart in the end
in the most principled way
their censure
piling on my back like sand
and soon I’ll disappear
but each time I shake off
all that sand and stare
the impossible in the face
without written instructions
no one prepared me
to be both
to be two halves and yet not whole
but I’ve learned to live by halves
that’s how I am
imperfect
I love people
and can’t stand symbols
love the holidays (and sometimes celebrate)
I dreamt of living in peace and visiting my homeland
which now criticizes me
every year-and-a-half or two
and I don’t know how
to accept this with love
because in school I was taught
only to read and write
they left out love of land
but now I’m wiser
inside a rut
I’ve learned to discriminate years of identity
and when I face the establishment with my documents and papers
they choose to ignore them and see
only my language
my spoken language
my Arab eyes
my Moslem tongue
sometimes I quarrel with myself
force her to choose
but she cries
tells me one doesn’t choose
between father and mother

© Translation: 2019, Lisa Katz

חנן בן-ארי

תשמור עליי מפניי

תשמור אותי אמיתי

כל התפילות, מילים ריקות

שתקנו די, דבר עכשיו

מה אתה רוצה ממני

מה? מה?

מי ביקש ממך לזרוק בי נשמה

למה לא תבוא אליי בצהריים

תחבק, תביט לי בעיניים

הבטחת שתמיד תהיה

האור בקצה החשיכה

פסנתר בחול, כבר לא יכול

ניסיתי די, עכשיו תורך

https://lyricstranslate.com

Hanan Ben-Ari

Keep me safe from myself

Keep me true [or: Watch over me, truly/for real]

All the prayers, empty words

We've had enough silence, now speak

What do You want from me?!

What? What?!

Who asked You to throw a soul into me?

Why won't You come to me at noon?

Hold me, look into my eyes

You promised that You'll always be

the light at the end of the darkness

Piano in the sand, I just can't anymore

I've tried enough, now it's Your turn

https://lyricstranslate.com

עדי קיסר

כיכר השעון

אַחְיָן שֶלִּי וַאֲנִּי
מִּסְתוֹבְבִּים סְבִּיב
כִּכַר הַשָעוֹן
ביָפ ו
מֵעַל שְמוֹנִּים שָנָה
מַפְרִּידוֹת בֵינֵינוּ וּבֵין
אֻּם כֻּלְתוּם
שֶהוֹפִּיעָה כָאן עַל בָמָה
וַאֲנִּי מְנַסָה לִּשְמֹ ע אִּם מְחִּיאוֹת הַכַפַיִּם
נִּתְפְסוּ עַל חַבְלֵי כְבִּיסָה
אֲבָל אֵיפֹה אֻּם כֻּלְתוּם
וְאֵיפֹה אֲנַחְנוּ
וּמוּלֵנוּ עוֹ מד מוֹכֵר, מְדַבֵר
וְאַחְיָן שֶלִּי אִּתַי שוֹאֵל בַחֲשָש
עֲדִּי, הוּא עֲרָבִּי?

עֲרָבִּי, אֲנִּי עוֹנָה
בְיָפ ו גָרִּים עֲרָבִּים.
וְהֵם עֲרָבִּים טוֹבִּים א ו עֲרָבִּים רָעִּים?
הוּא שוֹאֵל בְלִּי נְשִּימָה
מַצְמִּיד אֶת יָד ו בְיָדִּי
הַפַחַד סוֹגֵר את שְפָתָיו
בְכָל עַם יֵש טוֹבִּים וְרָעִּים
אֲנִּי עוֹנָה
הוּא נִּצְמָד אֵלַי יוֹתֵר
לֹא מְשֻּכְנָע
וַאֲנִּי מְבִּינָה שֶדְרוּשָה כָאן
הַרְגָעָה.
טוֹבִּים, אֲנִּי מוֹסִּיפָה.

וְאֵיךְ אַ ת יוֹדַעַת שֶהֵם עֲרָבִּים?
הוּא מַמְשִּיךְ בַחֲקִּירָה
עֵינָיו עוֹקְבוֹת אַחַר יוֹנָה
שֶהוֹלֶכֶת בְאִּטִּיוּת מוּל כְנִּיסַת מִּסְעָדָה
בְיָמִּים רְגִּילִּים הָיָה רוֹדֵף אַחֲרֶי ה
וּמַבְהִּיל אוֹתָהּ
עַכְשָו הִּיא לוֹקַחַת חֵלֶק בְסִּפוּר אֵימָה
מָה זֹאת אוֹמֶרֶת אֵיךְ אֲנִּי יוֹדַעַת
הֵם מְדַבְרִּים עֲרָבִּית
אֲנִּי מחְזִּירָה,
מוֹסִּיפָה נִּימָה נֶחְרֶצֶת
כְמ ו מִּישֶהִּי שֶיוֹדַעַת שֶהַתְשוּבָה
לֹא בֶאֱמֶת נְכוֹנָה
וְהוּא מַרְגִּיש בַגַלַאי שֶל הַיְלָדִּים
שֶהַדוֹדָה מְבֻּלְבֶלֶת בְעַצְמָהּ
וְהַדְרִּיכוּת שֶל ו מְחַלְחֶלֶת אֶל הַמִּדְרָכָה.
אַל תִּדְאַג הֵם דוֹמִּים לָנוּ
אֲנִּי מוֹשִּיטָה ל ו חֶבֶל הַצָלָה.

אָז לִּפְעָמִּים חוֹשְבִּים שֶאֲנַחְנוּ עֲרָבִּים
וְהֵם יְהוּדִּים?
הַמִּלִּים שֶל ו עוֹשוֹת
לְלַהֲקַת צִּפוֹרִּים לָעוּף דֶרֶךְ גוּפִּי
פוֹרְעוֹת אֶת כְלֵי הַדָם בִּמְהוּמָה
וַאֲנִּי רוֹצָה לְ ספֵר ל ו עַל סָבְתָא שַמְעָה שֶלִּי
וְדוֹד מוּסָא וְדוֹד דַאוּד וְדוֹד עַוַד
אֲבָל בְגִּיל שֵש יֵש ל ו כְבָר
סָבְתָא צִּיוֹנָה
סָבְתָא יָפָה
וְהַרְבֵה דוֹדִּים
וּפַחַד וּמִּלְחָמָה

Adi Keisar

CLOCK SQUARE

My nephew Itai and I
are walking around
the Clock Square
in Jaffa.
More than 80 years separate us
from Oum Kalthoum
who performed here on a stage
and I’m trying to discover if the applause
got tangled in the clotheslines.
But where is Oum Kulthoum
and where are we
and opposite us there’s a shopkeeper, talking.
And my nephew Itai asks in trepidation
Adi, is he an Arab?

An Arab, I reply.
In Jaffa there are Arabs who live here.
And are they good Arabs or bad Arabs?
he asks breathlessly, tightening his hand in mine.
Fear presses his lips together.
In every nation there are good people and bad people
I reply.
He huddles closer to me
unconvinced
and I realize that reassurance is needed
here.
Good, I add.

And how do you know they are Arabs?
He pursues his investigation,
his eyes following a dove
strutting in front of a restaurant door.
Ordinarily, he’d be chasing it
and scaring it.
Now it’s part of a horror story.
Of course I know,
they are speaking Arabic
I reply
in the confident tone of someone
who knows the answer
isn’t quite right.
With that antenna kids have
he senses his aunt is herself confused
and his vigilance seeps into the sidewalk.
Don’t worry, they are like us
I extend him a lifeline.

So sometimes people think we are Arabs
and they are Jews?
His words make flocks of bird fly though my body
ripping my blood vessels in the commotion
and I want to tell him about my Grandmother Sham’a
and Uncle Moussa and Uncle Daoud and Uncle Awad
But at the age of six he already has
Grandmother Ziona
Grandmother Yaffa
lots of uncles
and fear and war
he received as a gift
from the state.

© Translation: 2016, Vivian Eden

ריטה קוגן

שלב ‬ההוכחות

עַל ‬אֵיזוֹ ‬רַכֶּבֶת ‬תָּשִׂימוּ ‬אוֹתִי ‬לְהוֹכִיחַ ‬אֶת ‬יַהֲדוּתִי?‬
קְרוֹן ‬צַעֲצוּעַ ‬שֶׁל ‬יַלְדוּתִי?‬
מָה ‬יִהְיֶה ‬יַעַד ‬נְסִיעָתִי?‬
עֲיָרַת ‬רְפָאִים ‬נוֹטֶפֶת ‬קְרִינָה ‬בְּאוּקְרָאִינָה?‬
עִיר ‬מָחוֹז ‬לֹא ‬גְּדוֹלָה-לֹא ‬קְטַנָּה ‬בְּרוּסְיָה ‬הַלְּבָנָה?‬
מַצֵּבַת ‬שַׁיִשׁ ‬נוֹטָה ‬עַל ‬צִדָּהּ ‬לְצַד ‬מַצֵּבוֹת ‬גְּרָנִיט ‬שֶׁל ‬נֵבָה?‬
תְּבַקְּשׁוּ ‬שֶׁאֶסְפֹּר ‬אֶת ‬הַמֵּתִים ‬מִשְּׁנֵי ‬הַצְּדָדִים?‬
מִי ‬בָּאֵשׁ?‬
וּמִי ‬בַּמַּיִם?‬
מִי ‬בַּיּוֹם?‬
וּמִי ‬בַּלַּיִל?‬
וְכֶתֶר ‬יַהֲדוּתִי ‬יֻנַּח ‬כְּמוֹ ‬נֵזֶר ‬חוּט ‬תַּיִל,‬
אוֹת ‬כָּבוֹד ‬מִידֵי ‬הָאֶזְרָח ‬קַיִן,‬
וְהוּכַחְתִּי.

Rita Kogan

TIME FOR PROOF

Which train will you put me on to prove I’m Jewish?
My toy train from childhood?
And what’s the destination to be –
A Ukrainian ghost town still oozing radiation?
A provincial town in Belarus, average-sized?
A marble tombstone tilted to one side, next to the granite banks of the Neva?
Would you ask me to count the dead from both sides?
Who by water?
Who by fire?
Who in the sunshine?
Who in the nighttime?
And a crown of Jewishness will be put on my head like a barbed wire tiara,
Like a mark of honor from citizen Cain,
So there: I’ve proved it.

© Translation: 2019, Alex Moshkin and Zackary Sholem Berger

עדי עסיס

קָרָאתִי אֱלֹהִים

קָרָאתִי אֱלֹהִים. וְאֵין
אֱלֹהִים. אֲבָל הָיָה
אֱלֹהִים כִּי קָרָאתִי
אֱלֹהִים. וְאִלְמָלֵא
הָיָה אֱלֹהִים מַה
קָּרָאתִי? וְקָרָאתִי. קָרָאתִי
אֱלֹהִים. וְהָיָה, וְלוּ
לְרֶגַע, וְיִהְיֶה. לֹא
יָמוּת. כָּל עוֹד
אֲנִי שָׁב וְקוֹרֵא.

אֱלֹהִים

Adi Asis

I CALLED GOD

I called God but there's no
God. But there was
God because I called
God. And if there wasn't
God what
did I call? And I called, I called
God. And there was, for a split
second, and there will be. He won’t
die. As long as
I keep calling

God.

© Translation: 2015, Shelly Marder

(ב) אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁ֫חֲרֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃ (ג) כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑ךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
(2) God, You are my God;
I search for You,
my soul thirsts for You,
my body yearns for You,
as a parched and thirsty land that has no water.
(3) I shall behold You in the sanctuary,
and see Your might and glory,

תהילה חכימי

ודש וחול

מְשׁוֹרֵר אֶחָד אָמַר לִי פַּעַם,
הַשִּׁירָה טְהוֹרָה.
לְמִלִּים צָרִיךְ לְהִתְיַחֵס בְּחֶרְדַת קֹדֶשׁ,
כְּמוֹ שֶׁאוֹחֲזִים בְּסֵפֶר תּוֹרָה עַתִּיק, שֶׁמָּצְאוּ בַּחֲפִירָה אַרְכֵאוֹלוֹגִית.
וּמִתַּחַת לָאֲדָמָה, בַּבּוּנְקֶר שֶׁל הַמַּשְׁמָעוּת,
מְשׁוֹרְרִים מְשַׁבְּצִים עַל לוּחַ שִׁיר אוֹת אוֹת,
כְּמוֹ עוֹבְדֵי אֱלִילִים,
בְּשֵׁם קֹדֶשׁ קָדְשֵׁי הַשִּׁירָה.
אֵין קְדֻשָּׁה בְּשִׁירָה
וְאֵין שִׁירָה קְדוֹשָׁה

אֲנִי אֶכְתֹּב שִׁירָה
כְּמוֹ ג'וּק שֶׁמַּשְׁאִיר עֲקֵבוֹת עַל רִצְפַּת הָאַמְבַּטְיָה
כְּמוֹ חָתוּל עָיֵף בַּשֶּׁמֶשׁ
כְּמוֹ פּוֹעֶלֶת בְּפַס יִצּוּר רוֹעֵשׁ
עִם שְׂכַר מִינִימוּם וַחֲמֵשׁ שְׁעוֹת שֵׁנָה
כְּמוֹ מְתַכְנֶתֶת בַּמִּגְדָּל שֶׁל גּוּגֶל
תַּחַת פְלוֹרוֹסֵנְט
אֲנִי אֶכְתֹּב שִׁירָה
מֵהַמֶּלְתָּחוֹת שֶׁל חֲדַר הַכֹּשֶׁר
בַּמִּטָּה בְּלִי מִשְׁקָפַיִם, עַיִן אַחַת עֲצוּמָה
(בִּשְׁבִיל הַפוֹקוּס)

אִי אֶפְשָׁר לְהַבְדִּיל בֵּין מִלָּה לְמִלָּה
קֹדֶשׁ וְחֹל
תַּחַת וּפֶה
שֶׁתֶן וְקָפֶה שָׁחֹר
טַמְפּוֹן מְשֻׁמָּשׁ וֶאֱלֹהִים
יוֹם אֶחָד אֶהְיֶה מְשׁוֹרֶרֶת שֶׁל חֻלְדּוֹת, מְטֻנֶּפֶת
אֲפַרְסֵם שִׁירִים בִּתְעָלוֹת הַבִּיּוּב

Tehila Hakimi

SACRED AND PROFANE

This poet once told me,
poetry is pure.
You have to approach words with the fear of God
the way you hold an ancient Torah scroll found in an archaeological dig.
And underground, in the trenches of meaning,
poets engrave letter by letter in a tablet
like idol worshippers
in the name of the holiest of holy poetry.
There’s nothing holy to poetry,
no poetry is holy.

I’ll write poetry
like a cockroach leaving tracks on the bathroom floor
like a tired cat in the sun
like a worker in a loud assembly line
on minimum wage and five hours’ sleep
like a programmer at Google
under fluorescents
I’ll write poetry
from the locker room at the gym
in bed without glasses, one eye shut
(to focus)

You can’t distinguish word from word
sacred and profane
ass and mouth
piss and black coffee
used tampon and God
one day I’ll be a filthy poet of rats
publishing poems in the sewers.

© Translation: 2019, Rachel and Adam Seelig

ישי ריבו

בין תרומה לתצווה

יום הולדת קצת משונה

הכל רגיל כאן לכאורה

במה, קהל ואהבה

בין תצווה לכי תישא

אסתר פורים משתה שמחה

מי יחנה ומי יסע

ומי ישא בתוצאה

בין כי תישא לויקהל

עולם מפסיק להתקהל

להשתתק, להסתגר

ישמעל, אדום וישראל

בין ויקהל לפקודי

אין איש בעיר ובשדה

כבר אין מול מי להתנהל

מגדל בבל שוב מתבלבל

(פזמון:)

ומה אתה רוצה שנבין מזה

איך מתרחקים ומתקרבים בכאב הזה

רוצה לחיות אותך

ולא להיות לבד

ומה אתה רוצה שנלמד מזה

ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה

עד שניתן לך

כתר מלוכה

בין פקודי לויקרא

כולנו באותה סירה

אביב הגיע, פסח בא

ואיתו תקווה רבה

שתקרע את רוע הגזירה

לכה דודי לקראת כלה

כבר אין לנו כוחות יותר

להתמודד, להלחם

(פזמון:)

ומה אתה רוצה שנבין מזה

איך מתרחקים ומתקרבים בכאב הזה

רוצה לחיות אותך

ולא להיות לבד

ומה אתה רוצה שנלמד מזה

ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה

עד שניתן לך

כתר מלוכה

ומה אתה רוצה שנבין מזה

איך מתנתקים ומתחברים אל הלב הזה

רוצה לחיות אותך

ולא להיות לבד

ומה אתה רוצה שנלמד מזה

ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה

שמע ישראל ה׳

אחד ושמו אחד

בין אדר לבין ניסן

נפל פור זה הגורל

אומרים זה זמן שמסוגל

לנצח המזל

https://lyricstranslate.com

Yishai Ribo

Between Terumah and Tetzaveh

A slightly different birthday party

Everything seems to be just fine

Stages full of people and love

Between Tetzaveh and Ki Sisa

Esther, Purim, drinks, and joy,

Who will stay and who will travel

And who will pay the consequences

Between Ki Sisa and Vayakheil

The world stops gathering

To be quiet, to be closed down

Yishmael, Edom, and Yisrael

Between Vayakhel) and Pekudei

There’s no one in the city or field

There’s no one to deal with

The Tower of Bavel is once again confounded

Chorus:

What do You want us to understand from this?

How do we distance ourselves and draw near in this pain?

We want to live with You

And not to be alone

What do you want us to learn from this?

How will we know how to unify in this separation?

Until we give You,

the Keser Melucha

Between Pekudei and Vayikra

We are all in the same pot

The spring has arrived, Pesach is coming

And with it, much hope

“To rip up the evil decree”

“Come my beloved to greet the Bride”

We don’t have strength anymore

To cope, to battle on

Chorus:

What do You want us to understand from this?

How do we distance ourselves and draw near in this pain?

We want to live with You

And not to be alone

What do you want us to learn from this?

How will we know how to unify in this separation?

Until we give You,

the Keser Melucha

What do You want us to understand from this

How to disconnect and reattach this heart

We want to live with You

And not be alone

What do you want us to learn from this?

How will we know how to unite in this separation?

Shema Yisrael

Hashem is one and His name is one”

https://lyricstranslate.com

חנן בן-ארי

שבורי לב

מִי יוֹדֵעַ כָּל כְּאֵב

מִי רוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב

יוֹצֵר אוֹר וָחֹשֶׁךְ⁠

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּמִלְחָמָה

מִי יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דִּין

מִתְכַּסֶּה בָּרַחֲמִים

מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ⁠

מַבִּיט וְיוֹדֵעַ⁠

וּמִי יְרַפֵּא לִבִּי

אֶל מִי אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ⁠

כְּמוֹ יָם שֶׁאֵין לוֹ חוֹף

רַק תַּגִּיד לִי מִי

מִי יְחַבֵּק אוֹתִי וְיַבְטִיחַ⁠

שֶׁאֲנִי לֹא אֶכָּנַע בַּסּוֹף

מִי הָיָה הֹוֶה וְיִהְיֶה

מִי מֵמִית וּמֵחַיֵּה

פּוֹתֵחַ יָדַיִם

מַצְמִיחַ כְּנָפַיִם

וּמִי יְרַפֵּא לִבִּי

אֶל מִי אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ⁠

כְּמוֹ יָם שֶׁאֵין לוֹ חוֹף

רַק תַּגִּיד לִי מִי

מִי יְחַבֵּק אוֹתִי וְיַבְטִיחַ⁠

שֶׁאֲנִי לֹא אֶכָּנַע בַּסּוֹף

https://lyricstranslate.com

Hanan Ben-Ari

Broken Hearts

Who knows every pain

who repairs every broken heart

creates light and darkness

makes peace and war…

Who sits in judgement1

covers in mercy

pardons and forgives

sees all and knows all

And who will heal my heart

for whom am I longing

like a sea that has no shore

just tell me who

who will embrace me and ensure

that I will not give up in the end…

Who was, is, and will be

who takes and gives renewed life

opening arms

growing wings

And who will heal my heart

for whom am I longing

like a sea that has no shore

just tell me who

who will embrace me and ensure

that I will not give up in the end…

https://lyricstranslate.com

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור