Save "Asenath and Tamar Beautiful Juxtaposition 
"
Asenath and Tamar Beautiful Juxtaposition

ר' שמואל בן נחמן אמר: "האחים היו עסוקים במכירת יוסף; ראובן היה עסוק בצום שק; יעקב היה עסוק בשק ובצום; יהודה היה עסוק בלקיחת אשה לעצמו, והקב"ה היה עסוק ביצירת אור ה'. מלך המשיח.

'והיה בשעה ההיא וירד יהודה...' בטרם יוולד העבד הראשון, בטרם יוולד הגואל האחרון." [מדרש רבה ל"ה, א]

R'Shmuel, ben Nachman said: "The brothers were busy selling Joseph; Reuben was busy in sackcloth fasting; Jacob was busy in his sackcloth and fasting; Judah was busy taking a wife for himself; and God was busy creating the light of the King Moshiach.

'And it came to pass at that time and Judah went down ...' before the first slave is born, before the final redeemer is born." [Midrash Rabba 85:1]

בשתי מקרים, ב-24 ספרי התנ"ך המילה 'תולדות' מאויתת בצורה מושלמת. הראשון מתרחש בסיפור הבריאה כשהוא מתייחס לבריאה להכנה לגילוי הנשמות למען הדורות הבאים. השני מתרחש בסיפור על דורות של פרץ, בסיפורה של רות שממנה יורד דוד המלך ומלך המשיח עולה.

On two ocassions, in the 24 books of the Hebrew Bible the word 'Toldot' is spelled perfectly. The first occurs as it relates creation to a preparation for the manifestation of souls for generatons to follow. The second occurs in the lineage of Judah, retelling the generations of Peretz, in the story of Ruth from whom King David descends and King Moshiach ascends.

במה בדיוק היה האור הזה של מלך המשיח שה"ב" היה עסוק בו?

What exactly was this light of King Moshiach that H'B" was busy with?

(כה) וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכׇל־לֶ֒חֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃

(25) Then they sat down to a meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels bearing gum, balm, and ladanum to be taken to Egypt.

(כו) וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
(26) Then Judah said to his brothers, “What do we gain by killing our brother and covering up his blood?
וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט
דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים:

שלוש ממתנות הזיקס ששלח יעקב למצרים היו זהות לאלו שהישמעלים העבירו כשאספו את יוסף.

הגמרא מעירה כי זה היה עומס מוזר עבור ישמעלים שבדרך כלל נושאים זפת, אבל ה' שלח אותו ללוות את יוסף.
פרקי דה-רבי אליעזר, פ"ח. 35, 37 (גם מדרש אגדה, בר' ל"א, ל"ה) קובע כי אסנת הייתה בתה של דינה וראויה להיות אשתו של יוסף.

נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה:
The Ishmaelim were transporting three of six of the same products Yakov sent to Yosef (Mikeitz 43:11).

The Gemara comments this was an odd load for Ishmaelim who normally carried tar, but H" sent it to accompany Yosef.
Pirkei de-Rabbi Eliezer, chaps. 35, 37 (also Midrash Aggadah, Gen. 41:45) states Aesnath was Dinah's daughter and fit to be Yosef's wife.




ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע הוא פוטיפר, כמו שפרש״‎י. ולקחה יוסף לו לאשה שאם יקח אחרת אפי׳‎ גדולה ממנה היה מתיירא שמא יאמר פוטיפר עבדי הם שהרי קניתי את אביהם לי לעבד אבל כשנשא את בתו לא היה מביישו ולא בני ביתו. ד״‎א לקחה כדי לפרסם שלא שכב את אמה. וי״‎א על ידי שגדלה בביתו נקראת בתו, כמו שמצינו במשה רבינו דכתיב אלה בני בתיה בת פרעה לפי שגדלתו נקרא על שמה. כדאיתא במדרש בת דינה משכם היתה ובקשו להרגה בני יעקב אבינו, בא יעקב אבינו ותלה לה קמיע בצוארה וגירשה מביתו והחביאה עצמה בין הקוצים והברקנים ועל שם הסנה נקראת אסנת ובא גבריאל והביאה למצרים לפני אשת פוטיפר וגדלתה וכשבא יוסף למצרים יצאו כל הנשים לראותו מחמת יופיו כדכתיב בנות צעדה עלי שור וכל אחת זורקת לו חפץ או תכשיט וזו לא היה לה מה לזרוק וזרקה לו הקמיע שבצוארה, ונסתכל בו יוסף שהיתה בת בתו של יעקב ונשאה לו לאשה.
ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע, “he gave him (as a wife) Ossnat daughter of Potiphera;” according to Rashi, this is the same Potiphar in whose house Joseph had served for a year before his incarceration. If Joseph had married someone of higher rank, he was afraid that his children would be claimed by his former master as slaves, seeing he had owned their father as a slave. When he married his former master’s own daughter, he would be ashamed to say that her children were slaves. A different exegesis: he married her to prove that he had never slept with her mother as claimed. Still another interpretation: Joseph’s wife was called: “the daughter of Potiphar,” only because he had raised her. There was no biological connection with Potiphar. We find something similar in Chronicles I 4,18: אלה בני בתיה בת פרעה, ”these were the children of Batyah, daughter of Pharaoh, as pointed out in Torah Shleymah by Rabbi Menachem Kasher item 111 on this verse, quoting Pirkey de Rabbi Eliezer chapter 38 according to which this was the daughter Dinah who had been raped by Sh’chem, her very name suggesting that she was the product of rape. Having been raised in the house of a high official such as Potiphar, and bearing his name, would help to remove any stigma from her. According to the Midrash, Yaakov, after her birth had expelled her, and placed a charm around her neck and hid her among some cactuses and similar prickly plants, so that when found she was named according to the location where she had been found, סנה, “thornbush.” The angel Gavriel brought her to Egypt, presented her to the wife of Potiphar where she was raised. When Joseph was paraded after his ascension to power and all the young women of Egypt crowded around him to admire his being so handsome (49,22), and throwing flowers at him, Ossnat, who had no flowers, threw her charm at him. When Joseph took a look at the inscription on that charm, he realised that she was the daughter of his half sister Dinah, and decided to marry her.
ודעתי לומר כי פוטיפרע היה שר משרי פרעה וכאשר נסתרס ושנו את שמו פוטיפרע נתבייש בדבר ונעשה כומר בבית ע"ז, וזהו שכתוב בו כהן און האלוה שלו הוא און, וכן מצינו ביתרו שכתוב כהן מדין, ופירושו כומר לפי שהיה מפטם עגלים לע"ז. ואמרו במדרש כי אסנת בת דינה היתה משכם בן חמור, ולפי שגרשה יעקב מביתו והושיבה בתוך סנה אחד לכך נקראת אסנת, מה עשה יעקב קשר לה כתב בצוארה וכתוב בו כל המדבק ביך מדבק בזרעו של יעקב. ויוסף שנשאה ראה הכתב ההוא והצניעו, והוא שאמר לאביו (בראשית מח) בני הם אשר נתן לי אלהים בזה הראה לו הכתב הזה.
The Midrash may have had in mind that although originally Potiphar was a powerful minister at Pharaoh’s court, he was embarrassed after becoming sexually impotent and decided to join a fraternity of the Priesthood. At that time his name was changed to פוטי פרע (two words). The word און describes the deity which this fraternity of Priests worshipped. We find something analogous in connection with יתרו, Yethro, whom the Torah refers to as כהן מדין “a Priest of Midian.” (Exodus 3,1) There too the word כהן means “clergy,” seeing he too (at that time) was fattening calves in preparation for slaughtering them to pagan deities (Sanhedrin 82).
We are told in Pirke d'Rabbi Eliezer chapter 38 that Ossnat, Joseph’s wife, was the daughter of Dinah who had been raped by Shechem the son of Chamor. Yaakov had expelled her from his home and had arranged for her to live amongst some bushes. This is why she was called אסנת, from the word סנה, “bush”. When arranging for her to live near that bush Yaakov attached a note around her neck on which was written: “anyone who attaches himself to you thereby will become part of Yaakov’s family.” When Joseph saw this note he went and hid it. This is why when his father asked him who the lads were whom he had brought with him to be blessed, (Genesis 48,9) he said: “they are my sons whom the Lord gave me in this place.” He showed his father the note and what had been written thereon.
(כח) וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
(28) When Midianite traders passed by, they pulled Joseph up out of the pit. They sold Joseph for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who brought Joseph to Egypt.
(לו) וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ {פ}
(36) The Midianites, meanwhile, sold him in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.
(א) וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃
(1) About that time Judah left his brothers and camped near a certain Adullamite whose name was Hirah.
(כט) וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃
(29) But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.

משיח בן דוד

Moshiach Ben David

(מה) וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(45) Pharaoh then gave Joseph the name Zaphenath-paneah; and he gave him for a wife Asenath daughter of Poti-phera, priest of On. Thus Joseph emerged in charge of the land of Egypt.—

משיח בן יוסף

Moshiach ben Yosef

(יא) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בׇּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃

(11) Then their father Israel said to them, “If it must be so, do this: take some of the choice products of the land in your baggage, and carry them down as a gift for the man—some balm and some honey, gum, ladanum, pistachio nuts, and almonds.

(כו) וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
(26) When Joseph came home, they presented to him the gifts that they had brought with them into the house, bowing low before him to the ground.

לבסוף יוסף מגשים את חלום ילדותו ויעקב הכיר בשושלתו של משיח בן יוסף (שלוש מתנות) ומשיח בן דוד (שלוש מתנות) הוקמה במלואה.

Finally Joseph realizes his childhood dream and Jacob acknowledged the lineage of Moshiach ben Yosef (three gifts) and Moshiach ben David (three gifts) were fully established.

(כה) וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכׇל־לֶ֒חֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃

(25) Then they sat down to a meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels bearing gum, balm, and ladanum to be taken to Egypt.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור