דף צ"ז

עמוד א

קושייה א

שנינו בגמרא: אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: המילה "מְקוֹשֵׁשׁ"(מסיפור המקושש ביום השבת, מספר 'במדבר'), משמעותה: מַעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲוָה.

בְּמַתְנִיתָא בברייתא אחרת תָּנָא שנינו: שמשמעות המילה "מקושש" היא תּוֹלֵשׁ הֲוָה.

רַב אַחָא בְּרַבִּי יַעֲקֹב אָמַר: משמעות המילה היא דווקא מְעַמֵּר הֲוָה.

Rav Yehuda said that Shmuel said: The wood gatherer who was sentenced to death for desecrating Shabbat (see Numbers 15:33–36) was one who carried four cubits in the public domain. He was stoned for performing the prohibited labor of carrying. It was taught in a baraita: He was one who detached still-growing branches. He was stoned for performing the prohibited labor of detaching. Rav Aḥa, son of Rabbi Ya’akov, said: He was one who gathered sticks together into a pile.

אני מסכים עם רב אחא ברבי יעקב בטענה הזו, כתוב בתורה:

וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כׇּל־הָעֵדָֽה׃

Once, when the Israelites were in the wilderness, they came upon a man gathering wood on the sabbath day. Those who found him as he was gathering wood brought him before Moses, Aaron, and the whole community.

וכך תרגם אנקלוס:

וַהֲווֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא וְאַשְׁכָּחוּ גַּבְרָא כַּד מְגַבַּב אָעִין בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא:

וְקָרִיבוּ יָתֵיהּ דְּאַשְׁכָּחוּ יָתֵיהּ כַּד מְגַבַּב אָעִין לְוָת משֶׁה וּלְוָת אַהֲרֹן וּלְוָת כָּל כְּנִשְׁתָּא:

מְגֻבָּב adj. MH heaped, gathered. [Part. of גֻּבַּב (= was heaped, was gathered), Pu. of גבב.]

to heap/to gather, בתרגום לעברית = "לאסוף".

תשובה:

אין מענה...