שמירה "Emor 3M 21:1-7
"
Emor 3M 21:1-7

(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃

1. És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Szólj a papokhoz, Áron fiaihoz és mondd nekik: Holttesttel ne tisztátalanítsa meg magát népe között.

(א) אמר אל הכהנים. אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד): (ב) בני אהרן. יָכוֹל חֲלָלִים תַּ"ל הַכֹּהֲנִים: (ג) בני אהרן. אַף בַּעֲלֵי מוּמִין בְּמַשְׁמָע: (ד) בני אהרן. וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן (ספרא): (ה) לא יטמא בעמיו. בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹךְ עַמָּיו, יָצָא מֵת מִצְוָה (שם):

אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים

Szólj a papokhoz. „Szólj”, [majd] „és mondd, Figyelmeztetendő a felnőtteket a kiskorúakat illetően, [nehogy rituálisan tisztátalanná váljanak].

Áron fiaihoz

Vonatkozhatna a megszentségtelenítettekre is a tilalom? Azokra, akik nem tölthetik be papi hivatásukat? A Tóra azt mondja, hogy a kohénokhoz, tehát csak azokra vonatkozik, akik betölthetik papi hivatásukat.

Áron fiaihoz

Ez még a [testi] hibásokra is utal [azaz még rájuk is vonatkozik a következő tilalom].
Áron fiaihoz

És nem Áron lányaihoz

Ne tisztátalanítsa meg magát népe között.

Amíg még „népe között” van a Kivétel az olyan halott, akivel nincs senki, aki foglalkozna, így annak temetése micva.

(ב) כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃

2. Hanem csak vérrokonával, aki közelálló hozzá, anyjával, atyjával, fiával, leányával és fivérével,

(א) כי אם לשארו. אֵין שְׁאֵרוֹ אֶלָּא אִשְׁתּוֹ (שם; יבמות כ"ב):

kivéve, ha vérrokona...

„vérrokona” [kifejezés] senki másra nem [utal], csakis a feleségére.

(ג) וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

3. és hajadon nővérével, aki közelálló hozzá és aki nem volt férfié, azzal megtisztátalaníthatja magát.

(א) הקרובה. לְרַבּוֹת אֶת הָאֲרוּסָה (ספרא; יבמות ס'): (ב) אשר לא היתה לאיש. לְמִשְׁכָּב: (ג) לה יטמא. מִצְוָה (ספרא; זבחים ק'):

aki hozzá közel van...

– Beleértve ebbe az eljegyzett [nővérét is].

aki nem volt férfié

Nem hálta el a házasságot.

miatta megtisztátalaníthatja magát

Ez micva.

(ד) לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃

4. Ne tisztátalanítsa meg mint férj, a népe között, hogy megszentségtelenítse magát.

(א) לא יטמא בעל בעמיו להחלו. לֹא יִטַּמָּא לְאִשְׁתּוֹ פְּסוּלָה שֶׁהוּא מְחֻלָּל בָּהּ בְּעוֹדָהּ עִמּוֹ, וְכֵן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בִּשְׁאֵרוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עַמָּיו — שֶׁיֵּשׁ לָהּ קוֹבְרִין, שֶׁאֵינָהּ מֵת מִצְוָה, וּבְאֵיזֶה שְׁאֵר אָמַרְתִּי? בְּאוֹתוֹ שֶׁהוּא לְהֵחַלּוֹ — לְהִתְחַלֵּל הוּא מִכְּהֻנָּתוֹ (עי' ספרא; יבמות צ'):

Ne tisztátalanítsa meg mint férj

Nem tisztátalaníthatja meg magát egy törvénytelen feleség miatt, akinek révén alkalmatlanná válik [a papi tisztség betöltésére, amíg még vele van. És ez a vers egyszerű jelentése.

„Egy férj nem tisztátalaníthatja meg magát a feleségével, amíg [a holttest] még „a népe között” [van],[vagyis] amikor vannak [olyanok, akik el tudják] temetni őt, – azaz amikor a halott asszony] nem mét micvá, vagyis, van aki eltemesse. És milyen feleségről beszéltem? Egy olyanról, akinek [révén] „megszentségtelenedik, alkalmatlanná válik a kohénságra.

(ה) לֹֽא־יקרחה [יִקְרְח֤וּ] קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃

5. Ne csináljanak kopaszságot fejükön és szakálluk szélét ne nyírják le, és testükön ne csináljanak bevágást.

(א) לֹֽא־יקרחה [יִקְרְח֤וּ] קָרְחָה֙. עַל מֵת וַהֲלֹא אַף יִשְׂרָאֵל הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל בֵּין עֵינֵיכֶם (דברים י"ד), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב עַל כָּל הָרֹאשׁ, תַּ"ל בְּרֹאשָׁם, וְיִלָּמְדוּ יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֲנִים בִּגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן קָרְחָה וְנֶאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל קָרְחָה, מַה כָּאן כָּל הָרֹאשׁ אַף לְהַלָּן כָּל הָרֹאשׁ בְּמַשְׁמָע — כָּל מָקוֹם שֶׁיִּקְרַח בָּרֹאשׁ, וּמַה לְּהַלָּן עַל מֵת, אַף כָּאן עַל מֵת (מכות כ'): (ב)וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְֹרָאֵל לֹא תַשְׁחִית, יָכוֹל לִקְּטוֹ בְּמַלְקֵט וּרְהִיטְנִי יְהֵא חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא יְגַלֵּחוּ. שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דָּבָר הַקָּרוּי גִּלּוּחַ וְיֵשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה, וְזֶהוּ תַעַר (שם): (ג) וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ (ויקרא י"ט), יָכוֹל שָׂרַט חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּ"ל לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת, לְחַיֵּב עַל כָּל שְׂרִיטָה וּשְׂרִיטָה, שֶׁתֵּבָה זוֹ יְתֵרָה הִיא לִדְרֹשׁ, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב לֹא יִשְׂרְטוּ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שָׂרֶטֶת (ספרא; מב' כ'):

Ne csináljanak kopaszságot (korchá).

Egy halott miatt.

Vajon a [nem kohanita] izraelitáknak nincs-e ugyancsak megtiltva az efféle [viselkedés]? Azért van írva, mert az izraeliták számára adott parancsolatban] az áll: szemetek közé. Talán azért nem büntetendő, ha az egész fején csinálja?

A Tóra ezért azt mondja [itt]: „fejükön”; –az izraelitáknak szólóból tanítja a kohanitákra. Mert ez gezérá sává, (két helyen ugyanaz a szó). Itt korchá van, és az izraelitákkal kapcsolatban is korchá van.

Es ahogy itt a teljes fejre vonatkozik, ott is. Bárhol is kopaszítja a fejét. És ahogy ott a halott miatti kopaszításra vonatkozik, ugyanígy itt is.

Szakálluk szélét ne borotválják le… –

Mivel ez van mondva az izraelitákkal kapcsolatban. Ne semmisítsd meg. Lehetne, hogy a csipesszel való kitépkedés vagy az ollóval való vágás is büntetendő?

Ezért mondja itt a Tóra, ne borotválják le, vagyis] csupán olyasmiért büntetendő, amit „borotválkozás”-nak hívnak és ami „megsemmisít”, ez a borotválás.

ne vágjanak bevágásokat testükön.

Mivel az van írva az izraelitákkal kapcsolatban, ne tegyetek testeteken bevágást halott miatt.

Jelentheti azt, hogy ha 5 bevágást csinált, akkor csupán egy büntetést kap? Azt mondja a Tóra, ne csináljanak bevágást, vagyis minden egyes bevágásért büntetés jár. (39 ütés) Fölöslegesen van a bevágás szó, mint főnév, ha az állt volna a szövegben, hogy ne vagdossák testüket, akkor is tudnám, hogy a vágni ige tárgya a bevágás.

(ו) קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃

6. Szentek legyenek Istenüknek és meg ne szentségtelenítsék Istenük nevét, mert az Örökkévaló tűzáldozatait, Istenük kenyerét áldozzák ők, azért szentek legyenek.

(א) קדשים יהיו. עַל כָּרְחָם יַקְדִּישׁוּם בֵּית דִּין בְּכָךְ (ספרא):

Szentek legyenek

A bét dínnek akár akaratuk ellenére is meg kell szentelnie őket –ebben az ügyben.

(ז) אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

7. Parázna nőt vagy meggyalázottat el ne vegyenek, és nőt, aki elvált férjétől, ne vegyenek el; mert szent (a pap) az ő Istenének.

(א) זנה. שֶׁנִּבְעֲלָה בְעִילַת יִשְׂרָאֵל הָאָסוּר לָהּ, כְּגוֹן חַיָּבֵי כָּרֵתוֹת אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר (ספרא; יבמות ס"א): (ב) חללה. שֶׁנּוֹלְדָה מִן הַפְּסוּלִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה, כְּגוֹן בַּת אַלְמָנָה מִכֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ בַת גְּרוּשָׁה (וַחֲלוּצָה) מִכֹּהֵן הֶדְיוֹט, וְכֵן שֶׁנִּתְחַלְּלָה מִן הַכְּהֻנָּה עַל יְדֵי בִיאַת אֶחָד מִן הַפְּסוּלִים לִכְהֻנָּה (עי' ספרא, קידושין ע"ז):

Parázna:

Ez egy olyan nő aki korábban már nemi életet élt egy izraelitával, akivel tilos lett volna. Például [ide tartoznak azok a tiltott nemi kapcsolatok, amelyekért kárét jár. Vagy [ilyen például egy nátin (gibeoniták, Józsué) vagy egy mámzér.

megszentségtelenítettet nőt... –

amilyen például egy özvegynek a lánya, aki főpaphoz ment feleségül –vagy egy elvált [illetve chálucá asszony lánya (aki nem ment hozzá sógorához). Aki illegálisan ment hozzá] egy közönséges paphoz. –

ugyanígy szentségtelennek számít aki azért vált alkalmatlanná papságba való házasodásra, mert szexuális életet élt a papok számára tiltott háassági kapcsolatok valamelyikében.