1. És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván:
2. Szólj Izrael fiaihoz, hogy hozzanak nekem: ajándékot; minden embertől, akit szíve arra ösztönöz, vegyétek el a nekem szánt ajándékot.
(א) ויקחו לי תרומה. לִי – לִשְׁמִי: (ב) תרומה. הַפְרָשָׁה, יַפְרִישׁוּ לִי מִמָּמוֹנָם נְדָבָה: (ג) ידבנו לבו. לְשׁוֹן נְדָבָה וְהוּא לְשׁוֹן רָצוֹן טוֹב, פיישנ"ט בְּלַעַז: (ד) תקחו את תרומתי. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת אֲמוּרוֹת כָּאן, אַחַת תְּרוּמַת בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵהֶם הָאֲדָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאֵלֶּה פְקוּדֵי, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּזְבֵּחַ בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת לַקֻּפּוֹת לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן נִדְבַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד (תלמוד ירושלמי שקלים א'). י"ג דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן כֻּלָּם הֻצְרְכוּ לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן אוֹ לְבִגְדֵי כְהֻנָּה כְּשֶׁתְּדַקְדֵּק בָּהֶם:
Hozzanak nekem adományt:
Nekem, nevem kedvéért.
Adományt:
Azt jelenti, hogy félretenni. Tegyenek félre vagyonukból adományt.
Szíve ösztönzi:
Az adakozás kifejezése. Önkéntes. Olyan, mint a "jindevenu", kiesik belőle a nun és helyette lesz dáges a dáletban. Ugyanaz a gyöke, mint a nedavá szónak. Ez egy jóindulatot kifejező szó. Ófranciául prezant - szívből jövő ajándék.
Vegyétek el nekem:
Azt mondták bölcseink, hogy 3 féle adományról van itt szó, első a fejenkénti fél sékel, amikből a talapzatokat készítették, mint az éle pekudé szakaszban.
A második az oltár adománya, egy béka mennyiség fejenként, abba a szobába, ahová az adomány került, és ott három kosárral elkülönítettek belőle.
Belőlük vették a közösségi áldozatokat.
A harmadik pedig a sátor építésére szánt adomány, az a 13 féle ajándék, ami itt említve van.
Mindezekre vagy a sátor építéséhez volt szükség vagy a papi ruhához, erre jutunk, ha alaposan vizsgálódunk.
3. És ez az ajándék, melyet tőlük elvegyetek: Arany, ezüst és réz;
(א) זהב וכסף ונחשת וגו'. כֻּלָּם בָּאוּ בִנְדָבָה – אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ – חוּץ מִן הַכֶּסֶף שֶׁבָּא בְּשָׁוֶה, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל לְכָל אֶחָד, וְלֹא מָצִינוּ בְכָל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁהֻצְרַךְ שָׁם כֶּסֶף יוֹתֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה וְגוֹ' בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת וְגוֹ', וּשְׁאָר הַכֶּסֶף הַבָּא שָׁם בִּנְדָבָה עֲשָׂאוּהוּ לִכְלֵי שָׁרֵת:
Arany, ezüst, réz:
Mindezeket önként hozták, mindenki szíve szerint, kivéve az ezüstöt, amit mindenki egyenlő mértékben adott, mindenki fél sékelt. nem találunk a miskán építésnél a szövegben olyat, hogy több ezüstre is szükség lett volna. Amint írva van "a gyülekezet számláltjainek ezüstje...fejenként egy beká...a maradék, többi ezüstből, amit önként hoztak, az edényeket készítették.
4. kék bíbor, piros bíbor, karmazsin és bisszus, meg kecskeszőr;
(א) ותכלת. צֶמֶר צָבוּעָ בְּדַם חִלָּזוֹן וְצִבְעוֹ יָרֹק (מנחות מ"ד): (ב) וארגמן. צֶמֶר צָבוּעַ מִמִּין צֶבַע שֶׁשְּׁמוֹ אַרְגָּמָן: (ג) ושש. הוּא פִּשְׁתָּן. (ד) ועזים. נוֹצָה שֶׁל עִזִּים, לְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וּמְעַזֵּי – הַבָּא מִן הָעִזִּים – וְלֹא עִזִּים עַצְמָם, שֶׁתַּרְגּוּם שֶׁל עִזִּים עִזַּיָּא:
Techélet: kékbíbor.
Gyapjú, melyet a Chilázon nevű hal vérével színeznek, a hal vére zöld-kék.
Árgámán: pirosbíbor
Gyapjú, amit az árgámán nevű anyaggal színeznek.
Sés: Ezt szokták bisszusnak fordítani.
Lenvászon.
Izim:
Kecskeszőr. Ezért fordítja Onkelosz "umazé"-nak, valami, ami a kecskétől származik, és nem maguk a kecskék, ugyanis Onkelosz a kecskéket úgy fordítja, hogy "izájá".
5. pirosra festett kosbőrök és táchásbőrök, meg sittimfa;
(א) מאדמים. צְבוּעוֹת הָיוּ אָדֹם לְאַחַר עִבּוּדָן: (ב) תחשים. מִין חַיָּה, וְלֹא הָיְתָה אֶלָּא לְשָׁעָה, וְהַרְבֵּה גְּוָנִים הָיוּ לָהּ, לְכָךְ מְתֻרְגָּם סַסְגּוֹנָא שֶׁשָּׂשׂ וּמִתְפָּאֵר בִּגְוָנִין שֶׁלּוֹ (שבת כ"ח): (ג) ועצי שטים. וּמֵאַיִן הָיוּ לָהֶם בַּמִּדְבָּר? פֵּרֵשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא: יַעֲקֹב אָבִינוּ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר, וְהֵבִיא אֲרָזִים לְמִצְרַיִם וּנְטָעָם, וְצִוָּה לְבָנָיו לִטְּלָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
Meádámim:
Pirosra festett, cserzés után festették pirosra a bőrt.
Táchásim:
Ez egy olyan állatfajta, ami csak akkoriban élt. Sokszínű volt, ezért Onkelosz úgy fordítottam hogy "szászgoná", mert örvendezik, és büszke tarkaságára.
Sittimfák:
Honnan volt sittimfájuk a sivatagban? Rabbi Tanchumá azt magyarázta: Jákov ősatyánk isteni ihletettségben előre látta, hogy majd szentélyt fognak építeni, és vitt magával palántákat Egyiptomba, elültette, és parancsolta fiainak, hogy vigyék magukkal, amikor kimennek Egyiptomból.
6. olaj a világításra, illatszerek a kenetolajhoz és fűszeres füstölőszerhez;
(א) שמן למאר. שֶׁמֶן זַיִת זַךְ לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד: (ב) בשמים לשמן המשחה. שֶׁנַּעֲשָׂה לִמְשֹׁחַ כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּשְׁכָּן לְקַדְּשׁוֹ, וְהֻצְרְכוּ לוֹ בְשָׂמִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תִשָּׂא: (ג) ולקטרת הסמים. שֶׁהָיוּ מַקְטִירִין בְּכָל עֶרֶב וָבֹקֶר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וּלְשׁוֹן קְטֹרֶת הַעֲלָאַת קִיטוֹר וְתִמְרַת עָשָׁן:
Olaj világítani:
Tiszta olivaolaj, hogy a lámpás mindig égjen.
Illatos fűszerek, kenőolajhoz:
Azért készült, hogy felkenjék vele, a miskánt és edényeit, hogy megszenteljék. Ehhez kellettek fűszerek, amikről a kitiszá hetiszakasz beszél.
Füstölőszerek:
Amiket minden este és reggel füstölögtettek, ahogy a veatá tecávé szakaszvan van. A ketoret szó gőz és füstoszlop felemelkedését jelenti.
7. sóhámkövek és foglalókövek, az éfód és a melldísz számára.
(א) אבני שהם. שְׁתַּיִם הֻצְרְכוּ שָׁם לְצֹרֶךְ הָאֵפוֹד הָאָמוּר בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה: (ב) מלאים. עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לָהֶם בַּזָּהָב מוֹשָׁב כְּמִין גֻּמָּא, וְנוֹתְנִין הָאֶבֶן שָׁם לְמַלֹּאות הַגֻּמָּא, קְרוּיִים אַבְנֵי מִלּוּאִים, וּמְקוֹם הַמּוֹשָׁב קָרוּי מִשְׁבֶּצֶת: (ג) לאפד ולחשן. אַבְנֵי הַשֹּׁהַם לָאֵפוֹד וְאַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לַחֹשֶׁן; וְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד מְפֹרָשִׁים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה וְהֵם מִינֵי תַכְשִׁיט:
Sohámkövek:
Az éfodhoz kettő kellett, és ezt a veatá tecávé hetiszakasz mondja.
Miluim:
Foglalni való kövek. Mert aranyból foglalatot készítenek neki, és abba teszik a követ, hogy kitöltse a foglalatot. Ávné miluimnak nevezik ezeket, a befoglalás helyét pedig "misbecet"-nek.
Az éfodnak és a melldísznek:
A sohámkövek az éfodnak, a foglalni való kövek pedig a melldísznek. A hósent és éfodot a tecávé hetiszakasz meséli el. Ezek díszítések.
8. És készítsenek nekem szentélyt, hogy lakjam közepettük.
(א) ועשו לי מקדש. וְעָשׂוּ לִשְׁמִי בֵּית קְדֻשָּׁה:
Készítsenek nekem:
A nevem kedvéért szent házat.
9. Egészen úgy, amint én mutattam neked a hajlék mintáját és minden edényeinek mintáját, úgy készítsétek.
(א) ככל אשר אני מראה אותך. כָּאן את תבנית המשכן, הַמִּקְרָא הַזֶּה מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ: (ב) וכן תעשו. לְדוֹרוֹת (סנהדרין ט"ז), אִם יֹאבַד אֶחָד מִן הַכֵּלִים, אוֹ כְּשֶׁתַּעֲשׂוּ לִי כְּלֵי בֵית עוֹלָמִים, כְּגוֹן שֻׁלְחָנוֹת וּמְנוֹרוֹת וְכִיּוֹרוֹת וּמְכוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, כְּתַבְנִית אֵלּוּ תַּעֲשׂוּ אוֹתָם; וְאִם לֹא הָיָה הַמִּקְרָא מְחֻבָּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ, לֹא הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכֵן תַּעֲשׂוּ אֶלָּא כֵּן תַּעֲשׂוּ, וְהָיָה מְדַבֵּר עַל עֲשִׂיַּת אֹהֶל מוֹעֵד וְכֵלָיו:
Mindent, ahogy mutatom:
Itt.
A hajlék mintáját:
Ez a vers kapcsolódik a megelőzővel (a készítsenek számomra szentélyt, egészen úgy készítsék, ahogyan megmutatom neked.
Úgy készítsék:
A következő nemzedékekben, ha az edények közül egy elveszne, vagy amikor készítitek nekem az örök ház eszközeit (Jeruzsálemi szentély), például az asztalokat és a lámpákat, a mosdókat és állványaikat, amiket Salamon készített, akkor majd ezek mintájára készítsd azokat.
Ha ez a vers nem kapcsolódna a megelőző vershez, akkor nem úgy szólna, hogy ve kén taaszu, hanem kén taaszu. És akkor a találkozás sátrának a megépítésére utalna, és az edényeire.
Vagyis nem a jövendőbeli nagy szentélyre utalna.
10. És készítsenek ládát sittimfából; két és fél könyök a hossza, egy és fél könyök a szélessége és egy és fél könyök a magassága.
(א) ועשו ארון. כְּמִין אֲרוֹנוֹת שֶׁעוֹשִׂים בְּלֹא רַגְלַיִם, עֲשׂוּיִם כְּמִין אַרְגָּז שֶׁקּוֹרִין אישקרי"ן בְּלַעַז, יוֹשֵׁב עַל שׁוּלָיו:
És készítsenek ládát:
Hasonlót azokhoz a ládákhoz, amiket lábak nélkül készítenek. Ahhoz az ófranciául "eszkrin"-nek nevezett ládához, ami a fenekén ül.
11. És vond be azt tiszta arannyal, belülről és kívülről vond be azt; és készíts rá arany koszorút (párkányt) köröskörül.
(א) מבית ומחוץ תצפנו. שְׁלֹשָׁה אֲרוֹנוֹת עָשָׂה בְצַלְאֵל, שְׁנַיִם שֶׁל זָהָב וְאֶחָד שֶׁל עֵץ, אַרְבַּע כְּתָלִים וְשׁוּלַיִם לְכָל אֶחָד וּפְתוּחִים מִלְמַעְלָה, נָתַן שֶׁל עֵץ בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל זָהָב בְּתוֹךְ שֶׁל עֵץ וְחִפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב, נִמְצָא מְצֻפֶּה מִבַּיִת וּמִחוּץ (יומא ע"ב): (ב) זר זהב. כְּמִין כֶּתֶר מֻקָּף לוֹ סָבִיב לְמַעְלָה מִשְּׂפָתוֹ, שֶׁעָשָׂה הָאָרוֹן הַחִיצוֹן גָּבוֹהַּ מִן הַפְּנִימִי, עַד שֶׁעָלָה לְמוּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ מַשֶּׁהוּ, וּכְשֶׁהַכַּפֹּרֶת שׁוֹכֵב עַל עֹבִי הַכְּתָלִים, עוֹלֶה הַזֵּר לְמַעְלָה מִכָּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת כָּל שֶׁהוּא וְהוּא סִימָן לְכֶתֶר תּוֹרָה:
Vond be kívül és belül:
Becálél 3 ládát készített, 2 aranyból, 1 fából. Mindegyiknek négy oldala és egy feneke volt, felül nyitottak voltak. A faládát betette egy nagyobb aranyládába, és abba egy kisebb aranyládát. Ezután bevonta a felső peremét arannyal, így aztán be lett vonva arannyal belül is, meg kívül is.
Arany párkányt:
Mint egy korona, körben a perem felett, mert a külső ládát magasabbra készítette, mint a belsőt. Így feljött a fedél vastagsága mellett, kicsit annál is feljebb. Ezért, mikor a fedél rajta volt, a belső két láda falainak vastagságán, a koronaszerű perem fölé nyúlt, egy kicsit a fedél teljes vastagságának. Ez a Tóra koronáját jelképezi.
12. És önts számára négy arany karikát és tedd a négy szögletére; és pedig két karikát az egyik oldalára és két karikát a másik oldalára.
(א) ויצקת. לְשׁוֹן הַתָּכָה, כְּתַרְגּוּמוֹ: (ב) פעמותיו. כְּתַרְגוּמוֹ זִוְיָתֵיהּ; וּבַזָּוִיּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סָמוּךְ לַכַּפֹּרֶת הָיוּ נְתוּנוֹת, שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן לְרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְהַבַּדִּים נְתוּנִים בָּהֶם, וְאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן מַפְסִיק בֵּין הַבַּדִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי בֵּין בַּד לְבַד, שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַנּוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן מְהַלְּכִין בֵּינֵיהֶם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת בְּפ' שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות דף צ"ח): (ג) ושתי טבעת על צלעו האחת. הֵן הֵן אַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁבִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא, וּפֵרֵשׁ לְךָ הֵיכָן הָיוּ; וְהַוָּי"ו זוֹ יְתֵרָה הִיא, וּפִתְרוֹנוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי טַבָּעוֹת, וְיֵשׁ לְךָ לְיַשְּׁבָהּ כֵּן: וּשְׁתֵּי מִן הַטַּבָּעוֹת הָאֵלּוּ עַל צַלְעוֹ הָאַחַת: (ד) צלעו. צִדּוֹ:
És önts:
Ez egy fémöntést jelentő kifejezés, ahogyan Onkelosz fordítja.
Paamotáv:
Szögletére, sarkára. Ahogy Onkelösz fordítja: "zivjáté"-sarkai. A felső sarkokon a fedélhez közel voltak elhelyezve az aranykarikák. Kettő az egyik oldalon, és kettő a másikon. A láda szélessége mentén. A rudakat ezeken a karikákon tolták át, és a láda hossza választotta el egymástól a rudakat, amelyek két és fél könyökre voltak egymástól. Így a ládát vivő két személy könnyen tudott haladni a rudak közt. Így magyarázza a Talmud Menachot traktátusa a sté hálechem fejezetben.
Két karikát az egyik oldalon:
Ez ugyanaz a négy karika, mint a vers elején, most azt magyarázza el, hová tegyék őket.
Az "usté" szónak a vav prefixuma felesleges, és úgy kell érteni, mintha ez állna benne: sté tábáot.
De be lehet ide tenni mégis így: "ustájim, min hatábáot"- kettőt azok közül - az egyik oldalra tegyed.
Cáló: Cidó
Vagyis a láda egyik oldalán.
13. És készíts rudakat sittimfából és vond be azokat arannyal.
(א) בדי. מוֹטוֹת:
Bádé:
Azt jelenti, rudakat.
14. Tedd be a rudakat a karikákba a láda oldalain, hogy vigyék a ládát azokon.
15. A láda karikáiban legyenek a rudak, ne távozzanak azokból.
(א) לא יסרו ממנו. לְעוֹלָם (יומא ע"ב):
Ló jászuru: Ne legyenek eltávolítva onnan.
Soha.
16. És tedd a ládába a bizonyságot, amelyet majd adok neked.
(א) ונתת אל הארן. כְּמוֹ בָּאָרוֹן: (ב) העדת. הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא לְעֵדוּת בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם שֶׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם מִצְווֹת הַכְּתוּבוֹת בָּהּ:
Tedd a ládához:
Ugyanazt jelenti, mint a ládában.
Háédut:
A bizonyságot. A Tórát, amely tanú köztem és közted. Hogy én parancsoltam neked azokat a parancsolatokat, amelyek benne vannak leírva.
17. És készíts födelet tiszta aranyból, két és fél könyök a hossza, egy és fél könyök a szélessége.
(א) כפרת. כִּסּוּי עַל הָאָרוֹן, שֶׁהָיָה פָּתוּחַ מִלְמַעְלָה וּמַנִּיחוֹ עָלָיו כְּמִין דַּף: (ב) אמתים וחצי ארכה. כְּאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְרָחְבָּהּ כְּרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וּמֻנַּחַת עַל עֹבִי הַכְּתָלִים אַרְבַּעְתָּם, וְאַעַ"פִּ שֶׁלֹּא נָתַן שִׁעוּר לְעָבְיָהּ, פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁהָיָה עָבְיָהּ טֶפַח (סוכה ה'):
Kapóret:
A láda fedele. A teteje nyitott volt, és rátette a tetejére, mint egy lapos táblát.
Két és fél könyök legyen a hossza:
Ugyanolyan hosszú, mint a láda. A szélessége meg mint a láda szélessége. A fedél széle a láda négy falának vastagságán nyugodott. Nem adja meg a vastagság méretét, bölcseink szerint egy tefách volt. (8 cm)
18. És készíts két kerubot aranyból; vert munkával készítsd azokat a födél két végén.
(א) כרבים. דְּמוּת פַּרְצוּף תִּינוֹק לָהֶם: (ב) מקשה תעשה. שֶׁלֹּא תַעֲשֵׂם בִּפְנֵי עַצְמָם וּתְחַבְּרֵם בְּרָאשֵׁי הַכַּפֹּרֶת לְאַחַר עֲשִׂיָּתָם כְּמַעֲשֵׂה צוֹרְפִים שֶׁקּוֹרִין שולד"יר בְּלַעַז, אֶלָּא הַטֵּל זָהָב הַרְבֵּה בִּתְחִלַּת עֲשִׂיַּת הַכַּפֹּרֶת, וְהַכֵּה בְּפַטִּישׁ וּבְקֻרְנָס בָּאֶמְצַע, וְרָאשִׁין בּוֹלְטִין לְמַעְלָה, וְצַיֵּר הַכְּרוּבִים בִּבְלִיטַת קְצוֹתָיו: (ג) מקשה. בטדי"ץ בְּלַעַז, כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן (דניאל ה'): (ד) קצות הכפרת. רָאשֵׁי הַכַּפֹּרֶת:
Kerub:
Gyermekhez hasonlatos arcuk volt.
Vert munkával készítsd:
Ne külön készítsd el, és úgy rögzítsd a fedél két végéhez, miután elkészültek, ahogyan a kovácsok.
Ófranciául soldeznek, forrasztásnak nevezik. Hanem vegyél sok aranyat a fedél elkészítésének kezdetekor, majd kalapáccsal és kovácskalapáccsal a közepét, hogy felfelé domborodjon.Majd formáld ki a kerubokat a feldomborodott részből.
Miksá:
Vertművű. Ófranciául batediz. Kovácsolt, vert. Mint "egymáshoz verődtek"
A fedélnek két széle:
A fedél két, egymástól legtávolabb eső széle.
19. Készíts pedig egy kerubot az egyik végén, innen, és egy kerubot a másik végén, amonnan; a födélből készítsétek a kerubokat, annak két végén.
(א) ועשה כרוב אחד מקצה. שֶׁלֹּא תֹאמַר שְׁנַיִם כְּרוּבִים לְכָל קָצֶה וְקָצֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה: (ב) מן הכפרת. עַצְמָהּ תַּעֲשֶׂה אֶת הַכְּרוּבִים, זֶהוּ פֵּרוּשׁ שֶׁל מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אוֹתָם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה בִּפְנֵי עַצְמָם וּתְחַבְּרֵם לַכַּפֹּרֶת:
Készítsd a kerubot egyik végén:
Nehogy azt mondd, hogy két kerub volt minden oldalon. Ezért kellett elmagyarázni, hogy az egyik kerubot az innenső végén.
A fedélből:
Magából a fedélből készítsétek a kerubokat. Ez a magyarázata annak, hogy vertművű munkáva készítsd azokat, vagyis, hogy ne külön készítsd el, majd erősítsd a fedélhez őket.
20. És legyenek a kerubok szárnyaikat kiterjesztve, felfelé, beborítva szárnyaikkal a födelet, arcuk pedig egymáshoz fordulva; a födél felé legyen a kerubok arca.
(א) פרשי כנפים. שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה כַנְפֵיהֶם שׁוֹכְבִים אֶלָּא פְּרוּשִׂים וּגְבוֹהִים לְמַעְלָה אֵצֶל רָאשֵׁיהֶם, שֶׁיְּהֵא עֲשָׂרָה טְפָחִים בֶּחָלָל שֶׁבֵּין הַכְּנָפַיִם לַכַּפֹּרֶת, כִּדְאִיתָא בְסֻכָּה:
Kiterjesztett szárnyak:
Ne testükhöz simuló szárnyakat formázz, hanem kiterjesztve a kerubok feje fölé nyújtva. Tíz téfách távolság legyen a szárnyak és a fedél között, ahogy a Talmud Szuká traktátusban van.

