Save "Tza'ar Ba'alei Chaim

Parshas Mishpatim
"
Tza'ar Ba'alei Chaim Parshas Mishpatim
(ה) כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ (ס)

(5) When you see the donkey of your enemy lying under its burden and would refrain from raising it, you must nevertheless raise it with him.

(א) כי תראה חמור שנאך וגו'. הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וחדלת מעזב לו, בִּתְמִיהָ: (ב) עזב תעזב עמו. עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה,...: (ג) עזב תעזב עמו. לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; ...

(1) כי תראה חמור שנאך וגו׳ IF THOU SEE THE DONKEY OF HIM THAT HATETH THEE etc. — כי here has the meaning of “possibly”, “perhaps”, which is one of the four meanings which the word כי serves to express. The sense of the verse is accordingly the following: Can you possibly see his donkey crouching beneath his burden and forbear to help him? (The Hebrew word בתמיה in Rashi means “Say this in the intonation of a question”, and is nothing more than our question mark). (2) עזב תעזב עמו — The root עזב has here the meaning of “helping”. .... (3) עזב תעזב עמו THOU SHALT SURELY HELP HIM — to unload the burden (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:5:4). ...

ת"ר (שמות כג, ה) כי תראה יכול אפי' מרחוק ת"ל כי תפגע אי כי תפגע יכול פגיעה ממש ת"ל כי תראה ואיזו היא ראייה שיש בה פגיעה שיערו חכמים אחד משבע ומחצה במיל וזה הוא ריס
The Sages taught in a baraita: It is written: “If you see the donkey of him that hates you collapsed under its burden…you shall release it with him” (Exodus 23:5). I might have thought one is obligated even if he sees the animal from a distance; therefore the previous verse states: “If you encounter your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall return it to him” (Exodus 23:4). If the Torah had written only: “If you encounter,” I might have thought that one is obligated to unload the burden only if there was an actual encounter; therefore, the verse states: “If you see.” And what is seeing in which there is an element of encounter? The Sages calculated it as one of seven and a half portions, i.e., two-fifteenths, of a mil, and that is the measure of a ris.
פרק וטען פרק וטען אפילו ארבעה וחמשה פעמים חייב שנאמר (שמות כג, ה) עזב תעזב הלך וישב לו ואמר הואיל ועליך מצוה אם רצונך לפרוק פרוק פטור שנאמר עמו אם היה זקן או חולה חייב מצוה מן התורה לפרוק אבל לא לטעון ר"ש אומר אף לטעון רבי יוסי הגלילי אומר אם היה עליו יתר על משאו אין זקוק לו שנאמר תחת משאו משאוי שיכול לעמוד בו:
If one unloaded a burden from an animal collapsing under its weight and then later loaded it onto the animal, and later unloaded and loaded it again, even if this scenario repeats itself four or five times, he is obligated to continue unloading and loading, as it is stated: “If you see the donkey of him that hates you collapsed under its burden, you shall forgo passing him by; you shall release it [azov ta’azov] with him” (Exodus 23:5). It is derived from the verse that one is obligated to perform the action as needed, even several times. If the owner went, and sat, and said to a passerby: Since there is a mitzva incumbent upon you to unload the burden, if it is your wish to unload the burden, unload it, in such a case the passerby is exempt, as it is stated: “You shall release it with him,” with the owner of the animal. If the failure of the owner to participate in unloading the burden was due to the fact he was old or infirm, the passerby is obligated to unload the burden alone. There is a mitzva by Torah law to unload a burden, but there is no mitzva to load it. Rabbi Shimon says: There is even a mitzva to load the burden. Rabbi Yosei HaGelili says: If there was a burden upon the animal greater than its typical burden, one need not attend to it, as it is stated: “Under its burden,” i.e., the obligation is with regard to a burden that the animal can bear.
מצוה מן התורה לפרוק אבל לא לטעון: מאי אבל לא לטעון אילימא אבל לא לטעון כלל מאי שנא פריקה דכתיב עזב תעזב עמו טעינה נמי הכתיב (דברים כב, ד) הקם תקים עמו אלא מצוה מן התורה לפרוק בחנם ולא לטעון בחנם אלא בשכר ר"ש אומר אף לטעון בחנם תנינא להא דת"ר פריקה בחנם טעינה בשכר ר"ש אומר זו וזו בחנם
§ The mishna teaches: There is a mitzva by Torah law to unload a burden, but there is no mitzva to load it. The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: But there is no mitzva to load it? If we say that it means: But there is no mitzva to load it at all; what is different about unloading, with regard to which it is written: “You shall release it with him” (Exodus 23:5)? With regard to loading as well, isn’t it written: “You shall lift them with him” (Deuteronomy 22:4)? The Gemara answers: Rather, there is a mitzva by Torah law to unload the burden for free, but there is no mitzva to load it for free; rather, the mitzva is performed with remuneration. Rabbi Shimon says: There is also a mitzva to load it for free. The Gemara states: We learn by inference from the mishna that which the Sages taught explicitly in a baraita: Unloading is performed for free, and loading is performed with remuneration. Rabbi Shimon said: Both this and that are performed for free.
מדברי שניהם נלמד צער בעלי חיים דאורייתא ואפי' ר"ש לא קאמר אלא משום דלא מסיימי קראי אבל מסיימי קראי דרשי' ק"ו משום מאי לאו משום צער בעלי חיים דרשינן
From the statements of both of these tanna’im it can be learned that the requirement to prevent suffering to animals is by Torah law. As even Rabbi Shimon says that he disagreed with the opinion of the Rabbis only because the verses are not clearly defined; but had the verses been clearly defined, we would have learned the same a fortiori inference. Due to what factor can that inference be learned? What, is it not due to the matter of suffering of animals, which is a factor in unloading and not a factor in loading, that we would have learned the a fortiori inference?
(סימ"ן בהמ"ת בהמ"ת אוה"ב שונ"א רבצ"ן)
The Gemara presents a mnemonic for a series of proposed proofs cited by the Gemara: Animal of; animal of; friend; enemy; collapser.

Animal of (#1) - potential proof to d'Oraysah

Animal of (#2) - potential proof to d'Rabbanan

Friend - potential proof to d'Rabbanan

Enemy - potential proof to d'Rabbanan

Collapser - potential proof to d'Rabbanan

הא מני ר' יוסי הגלילי היא דאמר צער בעלי חיים דרבנן
The Gemara answers: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that the requirement to prevent suffering to animals is by rabbinic law, and the ordinance does not apply in these circumstances.
גְּמָ׳ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה לְאַמַּת הַמַּיִם — מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ, וְאִם עָלְתָה — עָלְתָה.
GEMARA: Rav Yehuda said that Rav said: With regard to an animal that fell into an aqueduct, one brings cushions and blankets, and throws them into the water ditch, and places them beneath the animal in the aqueduct. And if the animal thereby emerges, it emerges.
וְהָא קָא מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכֵנוֹ! סָבַר מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכֵנוֹ דְּרַבָּנַן, צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְיתָא, וְאָתֵי דְּאוֹרָיְיתָא וְדָחֵי דְּרַבָּנַן.
The Gemara asks: Does he not, by placing the cushions and blankets, negate a vessel’s preparedness? The cushions and blankets are no longer fit for their designated use on Shabbat, and this negation of their designated use is similar to the prohibited labor of dismantling. The Gemara answers: Rav holds that negating a vessel’s preparedness is prohibited by rabbinic law. Causing a living creature to suffer is a Torah prohibition. And a matter prohibited by Torah law comes and overrides a matter prohibited by rabbinic law.
צער בעלי חיים דאורייתא - שנאמר עזוב תעזוב עמו ואיכא מאן דדריש טעמא דקרא משום צער בעלי חיים באלו מציאות (ב"מ דף לב:):
חֲמוֹרוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיְתָה טְעוּנָה דְּבַשׁ וְלֹא רָצָה לְפוֹרְקָהּ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת, לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מֵתָה. וְהָאֲנַן תְּנַן נוֹטֵל כֵּלִים הַנִּיטָּלִין? כְּשֶׁהִדְבִּישׁ. הִדְבִּישׁ לְמַאי חֲזֵי? לִכְתִיתָא דְגַמְלֵי. וְיַתִּיר חֲבָלִים וְיִפְּלוּ שַׂקִּין! מִיצְטְרוּ זִיקֵי. וְיָבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וְיַנִּיחַ תַּחְתֵּיהֶן! מִטַּנְּפִי, וְקָמְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. וְהָאִיכָּא צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים! קָסָבַר: צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּרַבָּנַן.

The Gemara relates: Rabban Gamliel’s donkey was laden with honey and he did not want to unload the donkey until the conclusion of Shabbat. At the conclusion of Shabbat, the donkey died of fatigue. The Gemara asks: Didn’t we learn in the mishna: He takes the vessels that may be moved on Shabbat off the donkey? Why, then, did Rabban Gamliel not unload the honey? The Gemara answers: This is a case where the honey had spoiled. The Gemara asks: For what use is spoiled honey suited? Why did Rabban Gamliel bring it? The Gemara answers: It can be used to rub on the wounds of camels. The Gemara asks: And let Rabban Gamliel untie the ropes and the bags will fall on their own. The Gemara answers: It was due to the concern that the jugs containing the honey would crack. The Gemara asks: And let him bring cushions and blankets and place them beneath the jugs. The Gemara answers: He was concerned lest they become soiled and he would thereby negate the vessel’s preparedness, i.e., the cushions and blankets would be rendered unusable. The Gemara asks: Isn’t there the matter of the suffering of a living creature? He should suffer monetary loss rather than cause the animal to suffer. The Gemara answers: Rabban Gamliel holds that causing a living creature to suffer is prohibited not by Torah law but rather by rabbinic law. .

נימוקי יוסף (בבא מציעא לב:)

The Nimukei Yosef says that the opinion of the Geonim and the Rif is that Tza'ar Ba'alei Chayim is d'Oraysah.

However, he says that this is only for large scale pain. Pain on a small scale is not d'Oraysah.

אמר רב יהודה בהמה שנפלה לאמת המים בשבת מביא כרים וכסתות ומניח תחתיה ואם עלתה עלתה ואע"ג דקא מבטל כלי מהיכנו מ"ט ביטול כלי מהיכנו דרבנן וצער בעלי חיים דאורייתא ואתי דאורייתא ודחי דרבנן וה"מ דלא אפשר למעבד לה פרנסה התם במקומה אבל אפשר למעבד לה עושה לה פרנסה במקומה ודיו:

(א) היא שצונו להוריד המשא מעל הבהמה שנתיגעה במשאה בדרך. והוא אמרו יתעלה עזוב תעזוב עמו. ולשון מכילתא עזוב תעזוב לשון פריקה ושם נאמר וחדלת מעזוב לו עזוב תעזוב נמצינו למדין שהוא עובר על עשה ולא תעשה כלומר שאנחנו נצטוינו לפרוק מעליה משאה והוזהרנו גם כן מהניח אותה רובצת תחת משאה ואם הניחה עבר על עשה ועל לא תעשה. הנה התבאר עזוב תעזוב מצות עשה. וכבר התבארו משפטי מצוה זו בפ"ב ממציעא. (ואלה המשפטים, הלכות רוצח פי"ג):

(א) שהזהירנו מהניח הנבוך במשאו לחוץ בדרך, אבל נעזור אותו ונפרוק ממנו עד שיתקן לשאת אותו ולהגביהו ומגביה עמו משאו אם על גבו אם על בהמתו כמו שהתבאר במשנה תורה, והוא אמרו וחדלת מעזוב לו. ולשון מכילתא וחדלת מעזוב לו עזוב תעזוב מצינו למדין שהוא עובר על עשה ולא תעשה. וכבר בא גם כן לאו נפרד בזה הענין באמרו לא תראה חמור שונאך. ובספרי לא תראה מצות לא תעשה ולהלן הוא אומר כי תראה זו מצות עשה. וכבר התבארו משפטי מצוה זו בשני ממציעא. (אלה המשפטים, הלכות רוצח פי"ג):

(א) מִי שֶׁפָּגַע בַּחֲבֵרוֹ בַּדֶּרֶךְ וּבְהֶמְתּוֹ רוֹבֶצֶת תַּחַת מַשָּׂאָה בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ מַשָּׂא הָרָאוּי לָהּ בֵּין שֶׁהָיָה עָלֶיהָ יוֹתֵר מִמַּשָּׂאָהּ הֲרֵי זֶה מִצְוָה לִפְרֹק מֵעָלֶיהָ וְזוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) "עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ":

(1) If, on the road, one meets a person whose animal is lying helpless under its load, he must help to release the animal whether or not the load is more than it can carry. This is a positive command, as it is written: "You must help him" (Exodus 23:5).

(ט) בֶּהֱמַת הָעַכּוּ''ם וְהַמַּשָּׂא שֶׁל יִשְׂרָאֵל אִם הָיָה הָעַכּוּ''ם מְחַמֵּר אַחֵר בְּהֶמְתּוֹ אֵינוֹ זָקוּק לָהּ. וְאִם לָאו חַיָּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן מִשּׁוּם צַעַר יִשְׂרָאֵל. וְכֵן אִם הָיְתָה הַבְּהֵמָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהַמַּשּׂוֹי שֶׁל עַכּוּ''ם חַיָּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן מִשּׁוּם צַעַר יִשְׂרָאֵל אֲבָל בֶּהֱמַת הָעַכּוּ''ם וּמַשָּׂאוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְהִטַּפֵּל בָּהֶן אֶלָּא מִשּׁוּם אֵיבָה:

(א) בהמת העכו''ם וכו'. שם (דף ל''ב:) בהמת עכו''ם ומשוי ישראל וחדלת ואי אמרת צער ב''ח דאורייתא אמאי וחדלת עזוב תעזוב מ''מ לעולם צער ב''ח דאורייתא והתם בטעינה א''ה אימא סיפא בהמת ישראל ומשוי עכו''ם עזוב תעזוב ואי בטעינה אמאי עזוב תעזוב משום צערא דישראל א''ה אפילו רישא נמי רישא בחמר עכו''ם סיפא בחמר ישראל מאי פסקא סתמא איניש בתר חמריה אזיל ואע''ג דבתר הכי אמרינן והא וחדלת ועזוב תעזוב בפריקה הוא דכתיבי אלא הא מני ר''י הגלילי היא דאמר צער ב''ח לאו דאורייתא מ''מ שמעינן ממאי דשקלינן וטרינן בה לדידן דקי''ל צער ב''ח דאורייתא והטעם משום דאמרינן שם בגמרא על רבנן ור''ש מדברי שניהם נלמוד צער ב''ח דאורייתא ואע''ג דמתיב עליה הא שני כל מאי דאותביה ואע''ג דר''י הגלילי פליג ואמר צער ב''ח לאו דאורייתא יחידאה הוא וכן פסקו הרי''ף והגאונים צער ב''ח דאורייתא והשתא מ''ש רבינו גבי בהמת העכו''ם אם היה העכו''ם מחמר אחר בהמתו אינו זקוק לה היינו דוקא לטעון אבל לפרוק חייב משום צער בעלי חיים דאורייתא וכדאוקימנא וכך מתפרשים דברי רבינו משום דמסיפא שכתב ואם לאו חייב לפרוק ולטעון דמשמע אבל ברישא אינו חייב בתרוייהו אלא בחדא דהיינו לטעון וסמך עוד על מ''ש בסוף הפרק הפוגע בשנים וכו' מצוה לפרוק בתחלה משום צער ב''ח ואין לומר דרבינו סבר דצער ב''ח דרבנן וכר''י הגלילי מכמה טעמי חדא דלא הוה ליה למיפסק כיחידאה ועוד דהא תנן דלר''י הגלילי אם היה עליו יותר ממשאו אינו זקוק לו ורבינו סתם ולא חילק בכך ועוד דתניא דלר''י הגלילי רובץ ולא רבצן רובץ ולא עומד תחת משאו ולא מפורק ורבינו לא חילק בכך הילכך ע''כ לומר שהוא פוסק כרבנן דצער ב''ח דאורייתא:

(ט) וכן אם היתה הבהמה של ישראל והמשוי של עכו"ם חייב לפרוק ולטעון משום צער ישראל אבל בהמת עכו"ם ומשאו אינו חייב להטפל בו אלא משום איבה: הגה וי"א לפרוק חייב אפילו אין העכו"ם שם משום צער בעלי חיים דהוי דאורייתא וכן בכל מקום דפטור לפרוק מ"מ משום צער ב"ח מיהו חייב ונפקא מינה שיכול לקבל שכר (טור סי"ד):

ויש אומרים דלפרוק חייב אפי' אין העכו"ם שם נראה דקאי אמאי דמסיק הרמב"ם וכתב דאם הבהמה והמשא של עכו"ם דאינו חייב ליטפל בה אלא משום איבה ואיבה ליכא אלא כשהעכו"ם רואה שהישראל זה עומד ואינו מסייעו ואזה כ' מור"ם דחייב לפרוק אפי' אין העכו"ם שם דאף דלית בה משום איבה חייב משום צער ב"ח ולפי מ"ש בסמוך דגם הרמב"ם ס"ל דצער ב"ח דאורייתא אלא שקאי אטעינ' ולא אפריק' לא קשה מידי אהרמב"ם:

(יא) וי"א לפרוק כו'. דקי"ל כרבנן דצער ב"ח דאורייתא כרבנן וכמו דאוקים שם בגמ' כל אלו הברייתות בטעינה או כריה"ג ובפריקה וכן ס"ל לר"ש וכמש"ש א"ר מדברי שניהן כו' וכן ס"ל לרב יהודה ורב בשבת קכ"ח ב' והרמב"ם שהשמיטה וכ' אינו חייב כו' מ' דס"ל צער ב"ח לאו דאורייתא ומ"ש בס"א בין כו' משום דלא דריש תחת משאו וכן רובץ ולא רבצן כו' לא דריש ובזה אתי שפיר וא"א כאן ליישב בדרך אחר אם לא בדוחק גדול ובדרך רחוקה אבל בפי"ח ופכ"א דשבת פ' דצער ב"ח דאורייתא ועבא"ח סי' ש"ה סי"ח וסי"ט:

(ט) אֵין רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֹּךְ זְמוֹרָה לְהַנְהִיגָהּ. וְאֵין נִתְלִין בִּבְהֵמָה וְלֹא יַעֲלֶה מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת. וְאֵין נִסְמָכִין לְצִדֵּי בְּהֵמָה. וְצִדֵּי צְדָדִין מֻתָּרִין. עָלָה בָּאִילָן בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג מֻתָּר לֵירֵד. בְּמֵזִיד אָסוּר לֵירֵד. וּבִבְהֵמָה אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד יֵרֵד מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. וְכֵן פּוֹרְקִין הַמַּשּׂאוֹי מֵעַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים:

(9) One may not ride an animal on the Sabbath, lest he may come to cutting off a branch for use in guiding it. And we may not hang from an animal, nor climb upon it while it is still day in order to sit upon it on Shabbat. And we do not lean on the sides of an animal, but it is permissible [to use] the sides [of something else leaning] on the [animal's] sides . [In the case of] one who climbed the tree inadvertently on Shabbat, it is permissible to descend; volitionally, it is forbidden to descend. But with an animal, he must descend—even when volitional—on account of [the prohibition of causing] pain to animals. And we must likewise remove the load from on top of an animal on Shabbat on account of pain to animals.

(כו) בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה לְבוֹר אוֹ לְאַמַּת הַמַּיִם אִם יָכוֹל לִתֵּן לָהּ פַּרְנָסָה בִּמְקוֹמָהּ מְפַרְנְסִין אוֹתָהּ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאִם לָאו מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ וְאִם עָלְתָה עָלְתָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ שֶׁהֲרֵי מַשְׁלִיכוֹ לַבּוֹר לְתוֹךְ הַמַּיִם מִפְּנֵי צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים לֹא גָּזְרוּ. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתָהּ בְּיָדוֹ. וְכֵן אֵין עוֹקְרִין בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף בְּחָצֵר אֲבָל דּוֹחִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ. וּמְדַדִּין עֲגָלִים וּסְיָחִים. תַּרְנְגלֶת שֶׁבָּרְחָה אֵין מְדַדִּין אוֹתָן מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִשְׁמֶטֶת מִן הַיָּד וְנִמְצְאוּ אֲגַפֶּיהָ נִתְלָשִׁין אֲבָל דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס:

(26) [In a case of] an animal that fell into a pit or into an aqueduct: If one can provide it with sustenance in its place, one provides it with sustenance until the conclusion of Shabbat. But if not, he brings pillows and bed covers and places [them] beneath [the animal]—and if it climbs out [on its own], it climbs out. [One may do this] even though he nullifies a vessel from its use—as he surely throws them into the water in the pit—since [the Sages] did not make a decree [in this case] on account of [the prohibition of causing] pain to animals. But it is forbidden to bring [the animal] up with one's hand. And likewise may we not pick up [domesticated] beasts, [wild] animals and fowl in the courtyard; but one may push them until they enter. And we may help calves and colts to walk. [But] we may not help hens that have fled, because it extracts itself from the hand and its wings get disjointed. But we may push it until it enters.

When the Rambam says because of Tza'ar Ba'alei Chayim, does that mean because it's d'Oraysah or maybe it's d'Rabbanan, and the Chachomim weren't Gozer Muktzah in such a case?

From below it seems that the Gr"a feels that it's d'Oraysah.

(יח) אין רוכבין על גבי בהמה ולא נתלים עליה ואפי' בצדה אסור להשתמש אבל צדי צדדין כגון שדבר אחד מונח על צדה והוא משתמש בו מותר ואם עלה עליה אפי' במזיד ירד משום צער בעלי חיים ומטעם זה פורקין משאוי שעליה כיצד עושה מכניס ראשו תחת המשאוי ומסלקו לצד אחר והוא נופל מאליו: הגה ואסור לישב על קרון שהעכו"ם מנהיגו בשבת משום שמשתמש בבהמה גם שלא יחתוך זמורה: (תוס' והרא"ש ריש פרק מי שהוציאוהו ומרדכי פרק קמא דשבת והגהות עירובין וב"י בשם סמ"ג):

(ג) ומטעם זה. שם חמורו של ר"ג כו' קסבר צער ב"ח *אבל אנן דקי"ל שהוא דאורייתא כמ"ש קכ"ח ב' וב"נ ל"ב ל"ג מותר:

בגמרא מדברי שניהם נלמד צער ב"ח דאורייתא ואפילו ר"ש לא קאמר כו' ולכאורה הל' תמוה ... והארכתי בזה לפי שעפ"ז נתיישבו היטב דברי הרמב"ם דפסק בפי"ג מהלכות רוצח בדיני פריקה כמ"ד צב"ח לאו דאורייתא כמ"ש שם באריכות דמוכח כן מדבריו והב"י נדחק שם ליישבו כמ"ד דאורייתא ולפמ"ש נתיישב היטב די"ל דכ"ע סברי לאו דאורייתא והארכתי שם ודו"ק:

(יט) בהמה שנפלה לאמת המים אם המים עמוקים ומפני כך אין יכול לפרנסה במקומה מביא כרים וכסתות ונותן תחתיה משום צער בעלי חיים אע"פ שמבטל כלי מהיכנו: דין קירוד בהמה בשבת כמו ביו"ט (מרדכי פ"ב דביצה) וע"ל סי' תקכ"ג סעיף ב':

(19) 19. An animal that fell into a water canal, if the waters are deep and therefore the animal cannot be provided for in its present location, one may bring pillows and quilts and place them beneath it because of ‘tza’ar ba’alei chayim’, [agony to animals – we are commanded to not to hurt them and to look after their well-being] even though it is Mevatel Keli Me’hechano. The law of cooling an animal on Shabbos is the same as Yom Tov (Mordechai, Chapter 2 of Beitzah).

(יא) צער ב"ח. דהוא דאוריי' ודחי ביטול כלי מהיכנו דהוא דרבנן, ...:

(סט) (סט) מביא כרים וכסתות וכו' - וה"ה דיכול להניח שאר כלים תחתיה כדי שתוכל לעלות ונקט כרים וכסתות לרבותא אף דלא יהיו ראוים להשתמש בהן עי"ז בעוד שעליהן לחות המים אף לכשתעלה הבהמה אפ"ה מותר דאתי צער בע"ח דהוא דאורייתא [ממה דהזהירה התורה מצות פריקת המשא מעל הבהמה] ודחי איסור ביטול כלי מהיכנו שהוא רק מדרבנן שגזרו שלא לבטל בשבת כלי ממה שהיא מוכנת:

(י) בהמה שנפלה לגומא שבחצר וירא שמא תמות שם אפשר יש לסמוך על הש"ג להתיר טלטול מוקצה דאין לה שרש מה"ת משום צער בעלי חיים ואם הוי בכרמלית ופשיטא ברה"ר דיש שם ג"כ איסור הוצאה אסור להוציאה בידים וע"י נכרים לכ"ע מותר להוציאה אפי' ברה"ר משום צער בעלי חיים דהוי דאורייתא (עיין בש"ע סי' ש"ה בש"ג פ' מפנין מתיר להוציאה בידים אם א"א בענין אחר ומדמה זאת לחולב ע"י נכרי וצ"ע דהתם דוקא ע"י נכרי מותר):

Why would it only be "Efshar" if Tza'ar Ba'alei Chayim is d'Oraysah?

[The Magen Avraham seems to address this issue.]

(ח) ואשר אאמינהו אני בזאת הפינה - רצוני לומר בהשגחה אלוקית - הוא מה שאספר לך... ואמנם אמרם "צער בעלי חיים דאורייתא" - מאמרו "על מה הכית את אתונך" - הוא על דרך ההשלמה לנו שלא נלמד מדת האכזריות ולא נכאיב לבטלה ללא תועלת אבל נכון אל החמלה והרחמנות ואפילו באי זה בעל חיים שיזדמן אלא לעת הצורך "כי תאוה נפשך לאכול בשר" - לא שנשחט על דרך האכזריות או השחוק...

(8) My opinion on this principle of Divine Providence I will now explain to you. In the principle which I now proceed to expound ... There is a rule laid down by our Sages that it is directly prohibited in the Law to cause pain to an animal, and is based on the words: "Wherefore hast thou smitten thine donkey?" etc. (Num. 22:32). But the object of this rule is to make us perfect; that we should not assume cruel habits: and that we should not uselessly cause pain to others: that, on the contrary, we should be prepared to show pity and mercy to all living creatures, except when necessity demands the contrary: "When thy soul longeth to eat flesh," etc. (Deut. 12:20). We should not kill animals for the purpose of practising cruelty, or for the purpose of play. ...

אגרות משה (חו"מ ב:מז)

R' Moshe says that one is allowed to kill bugs or insects even though killing an animal involves Tza'ar Ba'alei Chayim because anything that is for the benefit of a human being does not run into the issue of Tza'ar Ba'alei Chayim.

R' Moshe says that we see this concept from the fact that the Torah permits Shechita to allow one to eat an animal.

However, R' Moshe suggests, that where possible, one kill them indirectly (e.g., through a trap) as opposed to killing them with one's own hands as that may engender feelings and traits of cruelty. This is similar to the potential issue of Ir Hanidachas, where, if not for the Torah promising that the soldiers would not engender the trait of cruelty, the soldiers would indeed create such a character trait.

R' Moshe says that this issue does not apply to a Shochet, as he is doing a Mitzvah (similar to Ir Hanidachas).

(א) הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע ... וכאשר חטאו והשחית כל בשר את דרכו על הארץ, ונגזר שימותו במבול ובעבור נח הציל מהם לקיום המין נתן להם רשות לשחוט ולאכול כי קיומם בעבורו. ועם כל זה לא נתן להם הרשות בנפש ואסר להם אבר מן החי. והוסיף לנו במצות לאסור כל דם מפני שהוא מעמד לנפש כדכתיב (ויקרא יז יד) "כִּי נֶפֶשׁ כָּל בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא, וָאֹמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל: דַּם כָּל בָּשָׂר לֹא תֹאכֵלוּ כִּי נֶפֶשׁ כָּל בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא", כי התיר הגוף בחי שאינו מדבר אחר המיתה, לא הנפש עצמה. וזה טעם השחיטה. ומה שאמרו (ב"מ לב) "צער בעלי חיים דאורייתא", וזו ברכתנו שמברך "אשר קדשנו במצותיו וצונו על השחיטה", ועוד אדבר בענין המצוה בדם בהגיעי שם (ויקרא יז יא-יד) אם גומר השם עלי.

(1) "Behold, I have given to you all of the herbs that gives seed:" ... And when they sinned and all flesh corrupted its way upon the earth and it was decreed that they would die in the flood, and because of Noach, He saved some of them for the preservation of the species, He gave them permission to slaughter and eat [animals] since their existence was for [man's] sake. And in spite of all this, He did not give them permission with regards to the soul and forbade them a limb from a living animal. And He added commandments for us to forbid all blood since it is the support of the soul, as it is written (Leviticus 17:14), "Since the soul of all flesh, its blood is in its soul; and say to the Children of Israel, 'the blood of all flesh do not eat, since the soul of all flesh, it is the blood.'" [This is all] because He permitted the body of an animal that does not speak but not the soul itself. And this is [also] the reason for ritual slaughter (shechita) - and for what they said (Bava Metzia 32:), "[the prohibition of causing] pain to living animals is from the Torah" - and this is our blessing for it: "who has sanctified us with His commandments and commanded us on ritual slaughter." And I will speak more about the matter of the commandment of blood when I get there (Leviticus 17:11-14) if God [permits].

Severity of Tza'ar Ba'alei Chayim

ומידי אחרינא לא והתניא עוקרין על המלכים ואין בו משום דרכי האמורי אמר רב פפא סוס שרכב עליו
The Gemara asks: And are other items not destroyed in order to accord honor to the deceased king, apart from his utensils? But isn’t it taught in a baraita that we detach the hooves of livestock upon the death of kings, and this is not subject to the prohibition of the ways of the Amorites? Rav Pappa says: That baraita is referring to the horse upon which the king rode. Since that animal was designated as the king’s personal item, it is therefore rendered unusable for anyone else, like his personal utensils.
עוקרין על המלכים - וא"ת ואמאי לא פריך והאיכא צער בעלי חיים כדפריך לקמן (עבודה זרה דף יג.) גבי נושא ונותן בשוק של עבודת כוכבים דבשלמא משום בל תשחית ליכא דכיון דלכבודו של מלך עושין כן אין כאן השחתה אלא הוי כמו תכריכין של מאה מנה אלא צער בעלי חיים איך הותר וי"ל דשאני כבוד המלך שהוא כבוד לכל ישראל ואתי כבוד רבים ודחי צער בעלי חיים:

שו"ת יחוה דעת (ג:סו)

R' Ovadiah Yosef demonstrates from this Tosfos the severity with which Tza'ar Ba'alei Chayim is treated because Tosfos gives more weight to Tza'ar Ba'alei Chayim than to Bal Tashchis (being wasteful).

[I'm unsure what R' Ovadiah's proof is - maybe Tosfos is saying that they are different, not necessarily more or less. In other words, maybe the Din of Hashchasa is only when there is mamesh no need and showing respect for a king is a need. Whereas, to cause pain to an animal, perhaps there must be a direct benefit to a person.]

ע"י מעשה באו מאי היא דההוא עגלא דהוו קא ממטו ליה לשחיטה אזל תליא לרישיה בכנפיה דרבי וקא בכי אמר ליה זיל לכך נוצרת אמרי הואיל ולא קא מרחם ליתו עליה יסורין וע"י מעשה הלכו יומא חד הוה קא כנשא אמתיה דרבי ביתא הוה שדיא בני כרכושתא וקא כנשא להו אמר לה שבקינהו כתיב (תהלים קמה, ט) ורחמיו על כל מעשיו אמרי הואיל ומרחם נרחם עליה
The Gemara stated that Rabbi Yehuda HaNasi’s suffering came upon him due to an incident. What was that incident that led to his suffering? The Gemara answers that there was a certain calf that was being led to slaughter. The calf went and hung its head on the corner of Rabbi Yehuda HaNasi’s garment and was weeping. Rabbi Yehuda HaNasi said to it: Go, as you were created for this purpose. It was said in Heaven: Since he was not compassionate toward the calf, let afflictions come upon him. The Gemara explains the statement: And left him due to another incident. One day, the maidservant of Rabbi Yehuda HaNasi was sweeping his house. There were young weasels [karkushta] lying about, and she was in the process of sweeping them out. Rabbi Yehuda HaNasi said to her: Let them be, as it is written: “The Lord is good to all; and His mercies are over all His works” (Psalms 145:9). They said in Heaven: Since he was compassionate, we shall be compassionate on him, and he was relieved of his suffering.
(יא) כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃
(11) For the life of the flesh is in the blood, and I have assigned it to you for making expiation for your lives upon the altar; it is the blood, as life, that effects expiation.
(ג) עוד יכוון הכתוב להזהיר על נפש הבהמה לבל המיתה, כי לא נתן ה' דם הבהמות לנו אלא לכפר על נפשותינו, והוא אומרו נתתיו לכם על המזבח לשלול זולת סיבה זו שאינו לנו במתנה לעשות כל אשר נחפוץ עשות בו. ותמצא (סנהדרין ב.) שדין הריגת בהמה צריך שיהיה על פי בית דין של כ''ג כמשפט אדם שהשוה הכתוב משפטם למשפט אדם, ולא הותרה בהמה לשחוט אלא לצרכי בשרה כי תאוה נפש אדם לאכול בשר שכן גמר קונה עולמו והקנה לנו דכתיב (ראה יב כ) כי תאוה נפשך לאכול בשר בכל אות וגו':

(3) The verse also intends to warn us not to kill animals without an ulterior purpose. We are only allowed to take the life of an animal (the ones which are fit for consumption by Jews) to help us atone for our sins. The sequence of the words נתתיו לכם על המזבח are intended to demonstrate that the "gift" G'd has made us of the domesticated animals on earth carries with it some restrictions. We are not absolute owners of these animals to do with them whatever we please; rather they should serve to help us recapture our standing with the Almighty in the event that we became guilty of certain sins. We are taught in Sanhedrin 2 that if a domestic animal is guilty of an offence for which the Torah decreed that said animal has to die, it is judged by a tribunal of no fewer than 23 judges, the same number required to judge a human being, someone who has killed a human being. It is not permitted to slaughter such an animal except when one wants to consume its meat. In Deut. 12,20 the Torah is on record as permitting man to indulge his craving for meat. In other words, the Torah had to write a special verse in order to permit us to eat meat which was not intended as sacrificial meat.

Hunting? Fishing?

Does the Ohr HaChaim cited above seem to indicate that hunting would not be alllowed?

Presumably, R' Moshe cited earlier (traps vs. killing with one's own hands) would be very against hunting.

(א) תשובה

(ב) שלום להאי צורב, העוסק בחקי חורב, ה"ה כבוד אהובי האלוף התורני מוהר"ר גומפריכט אפנהיים י"ץ:

(ג) מכתבו קבלתי ואם אינני מכירו ולא ידענא ליה אך אשר בא לשאול שאילתא ומשתעי בלישנא דחכמתא הנני משיב לכל שואל.

(ד) ושורש שאלתו איש אחד אשר זכהו השם בנחלה רחבה ויש לו כפרים ויערות אשר בהיערות תרמוש כל חיתו יער אם מותר לו לילך בעצמו לירות בקנה שריפה לצוד ציד או אם אסור לישראל לעשות דבר זה אי משום צער בעלי חיים אי משום בל תשחית ואי משום שנהגו בו איסור לעב"ח כמבואר בתוס' במסכת ע"ז דף י"א והיינו בפסקי תוס' ובאו"ה כלל נ"ט סימן ל"ו כתב בשם הרא"ש כל שיש בו משום רפואה אין בו משום רפואה אין בו משום דרכי אמורי וכתבו התוס' בע"ז אע"פ שצעב"ח דאורייתא ואם יועיל לאיזו דבר מותר כו'.

(ה) ובאמת בתוס' בע"ז דף י"א ע"א בד"ה עוקרין משמע היפך. וז"ל התוס' שם וא"ת אמאי לא פריך והא איכא צעב"ח בשלמא משום בל תשחית ליכא כיון דלכבודו של מלך עושין כן אין כאן השחתה והוי כמו תכריכין של מאה מנה אלא צעב"ח היאך הותר וי"ל דשאני כבוד המלך שהוא כבוד לכל ישראל ואתי כבוד דרבים ודחי צעב"ח עכ"ל התוס'.

(ו) וא"כ משמע מדבריהם דצעב"ח חמיר מבל תשחית ואינו מותר אפילו לצורך רק משום כבוד רבים. ופוק חזי שהתוס' קורין אותו דחיה שכבוד הרבים דחי צעב"ח וא"כ איך נימא שיהיה מותר לצורך דבר הרשות.

(ז) אבל בפסקי תוס' שם כתבו צעב"ח אינו אסור אלא כשמצערה בלי ריוח עכ"ל.

(ח) ובאמת דברי התוס' גופייהו כאן במסכת ע"ז שמוכח מדבריהם שאיסור צעב"ח חמור טפי מאיסור בל תשחית סותר לדברי התוס' במסכת ב"מ דף ל"ב ע"ב בד"ה מדברי שניהם כו' שכתבו וא"ת א"כ אמאי עוקרין על המלכים כו' וי"ל דמשום כבוד מלך ונשיא עדיף כמו בל תשחית דנדחה מפני כבודן כו' הרי שמדמים איסור צעב"ח לבל תשחית.

(ט) ובאמת דברי התוס' בב"מ הם נגד דברי הרמב"ם דהרי שם במסכת ב"מ קיימו התוס' בהאי מ"ד דסבר צעב"ח דאורייתא והרי בל תשחית בדבר שאינו קציצת אילנות הוא רק מדרבנן. וז"ל הרמב"ם בפ"ו מהל' מלכים הלכה ח', אין קוצצין אילני מאכל כו' וכל הקוצץ לוקה ולא במצור לבד אלא בכל מקום כל הקוצץ אילן מאכל דרך השחתה לוקה, ובהלכה יו"ד כתב ולא אילנות בלבד אלא כל המשבר כלים וקורע בגדים והורס בנין וסותר מעין ומאבד מאכלות דרך השחתה עובר על בל תשחית ואינו לוקה אלא מכות מרדות מדבריהם. הרי ששאר השחתות שאינן קציצת עץ מאכל הוא רק מדבריהם באיסור בל תשחית:

(י) ואמנם אין לנו להאריך בזה כי כבר האריך מהרא"י בפסקים וכתבים סימן ק"ה שכל דבר שיש בו צורך להאדם לית ביה משום צעב"ח וגם לא שייך צעב"ח אלא לצערו ולהניחו בחיים אבל להמית בהמות וחיות וכל מיני בעלי חיים לית ביה משום צעב"ח וכן מוכח בחולין דף ז' ע"ב עקרנא להו איכא צעב"ח קטלנא להו איכא משום בל תשחית הרי אף שהשיב לו על עקרנא דאיכא צעב"ח אעפ"כ אמר קטלנא להו.

(יא) וא"כ אין בנדון שאלתו משום צעב"ח, ומשום בל תשחית ודאי ליכא דהרי נהנה בעור וגם אינו עושה דרך השחתה.

(יב) וגם עיקר איסור בל תשחית אף שהוא מדרבנן מ"מ שורשו הוא ממה שאסרה התורה בקציצת עץ מאכל והנה שם כתיב כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות וגו' וא"כ כל דתיקון רבנן כעין דאורייתא תיקון שלא ישחית דבר שיכול האדם ליהנות ממנו לא ישחית ויפסיד אותו ההנאה ואולי אפילו בדבר של הפקר שייך זה אבל דבר שאין בו הפסד לשום אדם לא שייך בל תשחית, וא"כ הני חיתו יער כל זמן שהם בחיים אין בהם שום הנאה לאדם רק עיקר הנאה במותן בעורותיהם ובבשרם ואיך נימא שיהיה אסור להמיתם משום בל תשחית.

(יג) ולומר שאסור מצד דברים המותרים ואחרים נהגו בהן איסור ג"כ ליכא למיחש דדבר דלא שכיח לא שייך בו למימר שנהגו בו איסור.

(יד) והנה עד כה דברנו מצד הדין:

(טו) ואמנם מאד אני תמה על גוף הדבר ולא מצינו איש ציד רק בנמרוד ובעשו ואין זה דרכי בני אברהם יצחק ויעקב ופוק חזי לומר תבלה ותחדש כתב מהרי"ו בפסקיו הביאו רמ"א בא"ח סוף סימן רכ"ג שאין לומר כן על הנעשה מעורות בהמה משום ורחמיו על כל מעשיו, ואף שרמ"א כתב עליו שהוא טעם חלוש היינו מצד שאינו חיוב שבשבילו ימיתו בהמה וכמה עורות יש שכבר מוכן וכמה מתים מאליהם ויכולים להשתמש בעורותיהם ועם כל זה סיים רמ"א שרבים מקפידים על זה, ואיך ימית איש ישראלי בידים בעלי חיים בלי שום צורך רק לגמור חמדת זמנו להתעסק בצידה.

(טז) ואי משום שדובים וזאבים ושאר חיות הטורפים מועדים להזיק והרי אמרו שהזאב והארי כו' כל הקודם להרגן זכה, גם זה טעות הוא מתרי טעמי, חדא שאין הלכה כר"א בזאב וארי ודוב ונמר וברדלס, ואפילו בנחש נחלקו הרמב"ם והראב"ד בפ"ה מהלכות סנהדרין הלכה ב'.

(יז) ועוד אפילו לר"א הרי אנן קיי"ל כריש לקיש דדוקא כשכבר הרגו וכמבואר ברמב"ם שם ועיין בכ"מ שם, ואמנם אכתי יש לבעל הדין למצוא מקום ולומר דהיינו כשיש להם בעלים ויש להם תרבות וכמבואר בסנהדרין דף ט"ו ע"ב דמסיים על דברי רשב"ל אלמא קסבר יש להם תרבות ויש להם בעלים וכן הוא לשון הרמב"ם שם ארי ודוב וברדלס שיש להן תרבות ויש להם בעלים כו' וא"כ אותן שלא נתגדלו בבתים אינם בני תרבות ודרכן להזיק והרי אפילו בשבת עכ"פ מותר לדרסן לפי תומו כמבואר בשבת דף קכ"א ע"ב ובשלחן ערוך סימן שי"ו סעיף יו"ד.

(יח) ואמנם גם זה אינו ענין לנדון דידן דהתם כשבאו לישוב במקום בני אדם והם באו לידם בחול יהרגם ובשבת ידרסם לפי תומו, והרי כך אמרו שם במסכת שבת תנו רבנן נזדמנו נחשים הרגן בידוע שנזדמנו לו להרגן כו', אבל לרדוף אחריהם ביערות מקום מעונתן כשאין רגילין לבוא לישוב אין כאן מצוה ואין כאן רק לרדוף אחר תאות לבו ועצת הנדמה כטביא.

(יט) ומי שהוא איש הצריך לזה ופרנסתו מצידה כזו בזה לא שייך אכזריות והרי שוחטין בהמות וחיות ועופות וממיתים דגים לצורך האדם ומה לי טהורים שיאכל מבשרם ומה לי טמאים שיאכל ויפרנס עצמו מדמי עורותיהן וכל בעלי חיים ניתנו לאדם לכל צרכיו, אבל מי שאין זה לצורך פרנסתו ואין עיקר כוונתו כלל בשביל פרנסתו הוא אכזריות.

(כ) ועד כאן דברתי מצד יושר ההנהגה שראוי לאדם להרחיק מזה ועכשיו אני אומר אפילו איסורא איכא שהרי כל העוסקים בזה צריכין להכנס ביערות ולהכניס עצמם בסכנות גדולות במקום גדודי חיות ורחמנא אמר ונשמרתם מאוד לנפשותיכם, ומי לנו גדול ואומן בקי בצידה יותר מעשו שהכתוב העיד עליו ויהי עשו איש יודע ציד וכו' ופוק חזי מה אמר הוא על עצמו הנה אנכי הולך למות וגו' ואין מקרא יוצא מידי פשוטו שהיינו שהוא מסתכן בכל יום בין גדודי חיות וכן פירשו הרמב"ן, ומעתה איך יכניס עצמו איש יהודי למקום גדודי חיות רעות ואף גם בזה מי שהוא עני ועושה זו למחייתו לזה התורה התירה כמו כל סוחרי ימים מעבר לים שכל מה שהוא לצורך מחייתו ופרנסתו אין ברירה והתורה אמרה ואליו הוא נושא את נפשו ואמרו רז"ל מפני מה זה עלה בכבש ונתלה באילן ומסר עצמו למיתה לא על שכרו כו', אבל מי שאין עיקר כוונתו למחייתו ומתאות לבו הוא הולך אל מקום גדודי חיות ומכניס עצמו בסכנה הרי זה עובר על ונשמרתם מאוד כו'.

(כא) וז"ל הרמב"ם בפ' י"ב מהל' רוצח ושמירת נפש הלכה וי"ו וכן אסור לאדם לעבור תחת קיר נטוי כו' וכן כל כיוצא באלו ושאר הסכנות אסור לעבור במקומן:

(כב) ומעתה אני אומר שיש בדבר זה איסור וגם סכנה, ועוד בו שלישיה שעכ"פ מזכירין עונותיו שאין זה פחות מקיר נטוי ואולי לזה כיונו חכמי המשנה במסכת ברכות פ"ד משנה ד' ר"י אומר המהלך במקום סכנה מתפלל תפלה קצרה ואומר הושע השם את עמך כו' בכל פרשת העבור כו' ואמרו שם בגמרא דף כ"ט ע"ב מאי פרשת העבור אמר רב חסדא אמר מר עוקבא אפילו בשעה שאתה מתמלא עליהם עברה כו' איכא דאמרי כו' אפילו בשעה שהם עוברים על דברי תורה כו' ע"ש.

(כג) ולדרכנו יובן דזה המהלך במקום סכנה הוא עובר על דברי תורה דכתיב ונשמרתם מאוד לנפשותיכם וגם מזכירין עונותיו וממילא הקב"ה מתמלא עליו עברה דאילו בשאר איסור שאדם עושה לא בשביל עבירה זו יתמלא הקב"ה עברה עליו אבל זה שגורם להזכיר כל עונותיו הקב"ה מלא עליו עברה. והנה במי שמוכרח לזה מחמת פרנסתו הורו לו חכמינו ז"ל תפלה שיתפלל על עצמו אבל מי שעושה כן בשאט נפש איך תקובל תפלתו, ולכן יש בדבר זה מדה מגונה דהיינו אכזריות וגם איסורא וסכנתא וגם הזכרת עונותיו.

(כד) ולכן השומע לי ישכון בטח השקט ושאנן בביתו ולא יאבד זמנו בדברים כאלה.

(כה) ולולא אהבתי להגביר המפורסם במדות טובות לא הייתי מזדקק להשיב על שאלה כזו. אבל להיותי יודע שהגביר וכל ביתו שפיר שמעייהו ולכן צריך אני לשמור בכל כחי את כל בני ביתו שלא יתנו מקום לשונאי הגביר שנאה מחמת קנאה שימצאו מקום להתלונן.

(כו) והיה זה שלום.

(כז) מנאי הטרוד:

(1) Response

(2) Greetings to the scholar, who engages with the laws of Mt. Horeb, the esteemed rabbi, my honored friend, the Torah chieftain, our master, Rabbi Gumprecht Oppenheim, may our Rock protect him.

(3) I received your letter, and although I do not recognize you and do not know you, nevertheless, when one comes to ask a question and speaks using the language of the sages, I respond to every questioner.

(4) The root of the question is this: A certain man, who God has graced with a large estate, has villages and forests – forests in which all the beasts of the forest prowl. May he go himself to shoot with a rifle (lit. “fire stick”) to trap game, or is it forbidden for one of Israel to do this deed, whether because it causes pain to creatures (“tza’ar ba’alei hayim”), because it violates “you shall not destroy” (“bal tashhit”), or because it is customary to regard it as tza’ar ba’alei hayim? It is explained in Tosafot on Tractate Avoda Zara, that is, in Piskei Hatosafot, and in Issur Ve-hetter 59:36, which states in the name of Rosh (R. Asher b. Jehiel) that anything medicinal does not constitute a gentile custom (“darkei ha-Emori”) and in the name Tosafot in Avoda Zara that although tza’ar ba’alei hayim is a Torah prohibition, if it is helpful in some way, it is permitted.

(5) [Answer:] In truth, Tosafot on Avoda Zara 11a, s.v. “okrin,” indicates to the contrary. This is the formulation of Tosafot: If you ask: Why doesn’t [the Talmud] ask: ‘But there is tza’ar ba’alei hayim!?’ Granted, there is no bal tashhit because one can do this to honor the king, so it is not wasteful. It is akin to burial shrouds worth a hundred coins. But how can tza’ar ba’alei hayim be permitted? One can answer that the king’s honor is different, for it is the honor of all Israel, and public honor supersedes tza’ar ba’alei hayim.

(6) It thus seems from their words that tza’ar ba’alei hayim is more severe than bal tashhit and is not permitted even in a case of need except for the sake of public honor. Go and see that Tosafot refer to this as “superseding” (“dehiya”), that public honor supersedes tza’ar ba’alei hayim. So how can one say that it would be permitted for the needs of a voluntary matter?

(7) However, Piskei Tosafot ad loc. states: “tza’ar ba’alei hayim is not forbidden except when pain is inflicted without profit.”

(8) In truth, the words of Tosafot themselves here in Avoda Zara, where their words show that the prohibition of tza’ar ba’alei hayim is more severe than the prohibition of bal tashhit, contradicts the words of Tosafot in Bava Metzia 32b, s.v. “Mi-divrei shneihem,” which states: “If you ask: If so, why do we mutilate [animals] for kings…? One may answer: The honor of the king or prince is greater, like bal tashhit which is superseded in their honor…” Thus, the prohibition of tza’ar ba’alei hayim is compared to bal tashhit.

(9) However, the words of Tosafot in Bava Metzia are against the words of Maimonides, for there in Bava Metzia, Tosafot upheld the opinion of the sage who maintains that tza’ar ba’alei hayim is a biblical prohibition, whereas bal tashhit is of rabbinic origin except the case of cutting down trees. And this is the formulation of Maimonides in the Laws of Kings 6:8: We do not cut down food trees…. Anyone who cuts one down is given lashes. This is not only during a siege, rather any time one cuts down a food tree in a destructive manner, he is given lashes. And 6:10: It is not only trees; rather, one who shatters vessels, rips clothing, demolishes a building, stops up a well, or ruin food in a destructive manner violates bal tashhit, but does not incur lashes, merely rabbinically-ordained beatings for rebelliousness. Thus, other forms of destruction, which do not involve cutting down trees, are only rabbinic violations of bal tashhit.

(10) Indeed, there is no need for us to write at length about this, because R. Israel Isserlein has already written at length, in his Pesakim U-khetavim (Terumat Ha-deshen Vol II) §105, that anything that is for man’s needs does not constitute tza’ar ba’alei hayim, and moreover, tza’ar ba’alei hayim is only applicable when one causes it pain but leaves it alive. However, to kill livestock, beasts, and all sorts of animals does not constitute tza’ar ba’alei hayim. This can also be shown from Hullin 7b: “Shall I mutilate it? It constitutes tza’ar ba’alei hayim. Kill it? It constitutes bal tashhit.” Thus, even though the response to his proposal to mutilate is that it would constitute tza’ar ba’alei hayim, he nevertheless asks if he may kill it.

(11) Thus, there is no tza’ar ba’alei hayim in the subject of this question. And there is no bal tashhit because one benefits from the pelt, and further, is not acting in a destructive manner.

(12) Furthermore, the main prohibition of bal tashhit, though rabbinic, is nevertheless rooted in the Torah’s prohibition of cutting down fruit trees. And there it is written: “For you shall eat it and not cut it down…” (Devarim 20:19). Thus, since whatever the rabbis instituted was modeled on Torah law, one may not destroy something that man can benefit from; one may not destroy and debase that benefit. Perhaps this even applies to something ownerless. However, bal tashhit does not apply to something whose loss that will not cause the loss of benefit to any man. Therefore, those animals of the forest, while they are alive, give benefit to no man. Their main benefit is in their death—through their pelts and meat. So how can we say that it is forbidden to kill them because of bal tashhit?

(13) And to suggest that it is forbidden as a permissible action that others have customarily treated as prohibited—here, too, there is not concern, for one cannot say that there is a custom to prohibit something that is uncommon.

(14) Thus far, we have addressed the legal aspects.

(15) However, I am surprised by the matter itself. We find no hunters other than Nimrod and Esau, and this is not the way of the children of Abraham, Isaac, and Jacob. Go and look, regarding the congratulation “let it be worn out and renewed” – R. Jacob Weil writes in his rulings, cited by Rema in Orah Hayim at the end of §223, that one does not say this on something made of animal skins, because “His mercy extends over all His creations” (Psalms 145:9). And even though Rema writes on this that it is weak reasoning, because it is not necessary for an animal to be killed on his behalf, as there are many pelts and skins that are already prepared, and many of them die of natural causes but can still be used for their pelts. Nevertheless, Rema concludes that many are careful about this. For how can a man of Israel actively kill beasts needlessly, simply to pass his leisure time by engaging in hunting?

(16) If you suggest [that one may hunt] because bears, wolves, and other predators are likely to cause damage, for [the Rabbis] have stated that “a wolf, a lion… whoever displays alacrity in killing them has merited” (Sanhedrin 15a) – this is mistaken as well, for two reasons: First, the law does not accord with Rabbi Eliezer with regard to a wolf, lion, bear, leopard, or panther, and even with regard to a snake, Maimonides and Raavad disagree in the Laws of Sanhedrin 5:2.

(17) Secondly, even according to Rabbi Eliezer, we maintain the view of Resh Lakish, namely, that only when [the beasts] have already killed [is it permitted to kill them], as made clear by Maimonides loc. cit.—and see Kesef Mishneh ad loc.—yet a party to the debate may still find grounds to say that this applies when they have an owner and are tame, as detailed in Sanhedrin 15b, which concludes regarding the statement of R. Shimon b. Lakish [=Resh Lakish], “We see that he maintains that they are tame and have owners.” This is also the formulation of Maimonides loc. cit.: “A lion, bear, or panther that are tame and have owners…” Thus, those which were not domesticated are not tame and are usually destructive, and so even on Shabbat it is nevertheless permitted to trample them innocuously, as detailed in Shabbat 121b and Shulhan Arukh [Orah Hayim] 316:10.

(18) Yet even this is unrelated to the present care, for in that case, when they came into a settled area, a place of human beings, and they are nearby, then during the week one may kill them, and on Shabbat one may trample them innocuously. Indeed, it is stated in Shabbat loc. cit.: “Our Rabbis taught: “If snakes came upon him—if he killed them, then it is known that they came upon him so that he can kill them….” But to chase after them in the forests, the location of their dens, when it is not usual for them to enter settled areas, there is no mitzva, and there is nothing but the pursuit of his heart’s appetites and the counsel of [the evil inclination, which] is compared to a deer.

(19) A man who needs to do so, whose livelihood is from such trapping, is not cruel. After all, we slaughter livestock, beasts, and birds and kill fish for human consumption, and why should there be a difference between kosher animals whose meat is eaten and unkosher animals through which one earns a living and eats by the sale of their pelts? All creatures were given to man for all his needs. However, for one who does not need this for his livelihood, and whose main intent is not at all for the sake of earning a living, this is cruelty.

(20) Thus far I have addressed the aspect of proper behavior, [contending] that man ought to distance himself from this. Now I say that it is even forbidden, for anyone who engages in this must enter the forests and place themselves in great danger, in places of packs of wild animals. And the Merciful One said: “Take great care of yourselves” (Deut. 4:15). And who was a greater and more expert hunter than Esau, about who Scripture attests: “Esau was a skillful hunter…” (Genesis 25:27). Yet look at what he said about himself: “I am about to die…” (ibid. 32). And no Scripture departs from its plain meaning, which is that he endangers himself each day among packs of wild beasts. So explains Nachmanides. So then how can a Jewish man insert himself into a place of packs of wild and vicious beasts? Yet even here, if one who poor and does so for sustenance, the Torah permitted it, like any maritime trader crosses the sea—for with regard to anything that is for the needs of one’s sustenance and livelihood, there is no choice. The Torah has said [about the wages of a day laborer]: “His life depends on it” (Deuteronomy 24:15). And the sages said (Bava Metzia 112a): “Why did this person ascend a ramp, dangle from a tree, and place himself at risk of death? Is it not for his wages?” But one whose main intention is not for sustenance, rather, he does to the place of packs of wild animals due to his heart’s appetite, and endangers himself, violates “Take great care of yourselves.”

(21) This is the formulation of Maimonides in Laws of Murderers and Preservation of Life 12:6: It is also forbidden for one to pass under a collapsing wall… and so too anything akin to this and other dangers—it is forbidden to pass through their place.

(22) Based on this, I now say that this entails a prohibition, as well as endangerment, and a third thing—that it causes his sins to be invoked—for this is no worse than [passing under] a collapsing wall [which, according to the Talmud, causes ones sins to be invoked before God]. Perhaps this is the intent of the Sages of the Mishna in m. Berakhot 4:4: “Rabbi Joshua says: One who passes through a dangerous place recites a short prayer and says: ‘Save, O Lord, Your people…in every time of crisis’ (‘ibur’).” And the Talmud (Berakhot 29b) asks: “What does ‘time of crisis’ mean? R. Hisda said in the name of Mar Ukva: ‘Even when You are filled with anger (evra) against them’… Some say… ‘Even when they transgress (ovrin) the words of the Torah.”

(23) According to our approach, we can understand this. One who walks in a dangerous place transgresses the words of the Torah, which states, “Take great care of yourselves.” It also causes his sins to be invoked, and consequently the Almighty is filled with anger at him—whereas any other transgression that one may do will not cause the Almighty to be filled with anger against him. But one who causes the invocation of all his transgressions is subject to the Almighty’s anger. Therefore, our Sages instructed one who must do so for his livelihood to recite this prayer for himself. But how can the prayers of one who does so in such an abhorrent manner be accepted? Thus, this activity includes a repugnant character trait, that is, cruelty, as well as a prohibition, endangerment, and the invocation of one’s sins.

(24) One who heeds me will therefore dwell safely, tranquilly, and contentedly at home and not waste his time with such things.

(25) If not for my love of the gentleman who is so renowned for his good character, I would not engage in the response to this question. But since I know that the gentleman and his entire family have an excellent reputation, I therefore must use all my power to protect his family, lest they give grounds for those who hate the gentleman—a hate derived from envy—to find something about which to complain.

(26) This will bring peace.

(27) "Ever preoccupied, but yours."

Short summary of Nodah B'Yehuda:

- Tza'ar Ba'alei Chayim is not an issue if one is killing an animal; it's only a problem if one maims an animal and keeps it alive (Interestingly, Rav Ovadiah seems to say over the Nodah B'Yehuda as saying that it is a problem of Tza'ar Ba'alei Chayim!)

- Bal Tashchis is not an issue if one will use the skin of the animal

- Cruelty is an issue

- Putting one's self in a dangerous situation for reasons that are not livelihood related is an issue

According to Nodah b'Yehudah -

- If one does not have good aim and therefore will probably not kill the animal he is hunting on the first shot, would that then be a violation of Tza'ar Ba'alei Chayim?

- Would "catch and release" fishing be a violation of Tza'ar Ba'alei Chayim?

ר' מנשה קליין (משנה הלכות חלק יב, חו"מ סימן תלב)

Rav Menashe Klein holds that catch and release fishing is a problem of Tza'ar Ba'alei Chayim.

שו"ת שמש צדקה (יו"ד יח)

The Shemesh Tzedaka says that hunting would be an issue of Tza'ar Ba'alei Chayim.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור