(י) רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הָאַמּוֹת הָיוּ בֵינוֹנִיּוֹת, חוּץ מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְהַקֶּרֶן וְהַסּוֹבֵב וְהַיְסוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַמַּת הַבִּנְיָן שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְשֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה:
(יא) וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְּמִדָּה דַקָּה, מִדּוֹת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ שִׁעוּרָן בָּאִיטַלְקִי, זוֹ מִדְבָּרִית. וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא אָדָם, הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה, וְהַחוֹפֵן אֶת הַקְּטֹרֶת, וְהַשּׁוֹתֶה כִמְלֹא לֻגְמָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְכִמְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לָעֵרוּב, מְזוֹנוֹ לְחֹל אֲבָל לֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת אֲבָל לֹא לְחֹל. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִשְּׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר, מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסָלַע:
(10) Rabbi Meir says: all cubits were of the moderate length except that for the golden altar, the horns, the surround and the base. Rabbi Judah says: the cubit used for the building was one of six handbreadths and that for the vessels one of five handbreadths.
(11) Sometimes they stated a smaller measure: Liquid and dry measures were measured with the Italian standard which was the one that was used in the wilderness. Sometimes they stated a measure that varied according to the individual concerned: One who takes the handful of a minhah, One who takes both hands full of incense, One who drinks a cheek full on Yom Kippur, And the two meals for an eruv, The quantity being the food one eats on weekdays and not on Shabbat, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: as on Shabbat and not as on weekdays. And both intended to give the more lenient ruling. Rabbi Shimon says: two thirds of a loaf, when three [loaves] are made of a kav. Rabbi Yohanan ben Beroka says: not less than a loaf that is purchased for a pundium when the price of wheat is four se'ah for a sela’.
(א) כָּל אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שִׁעוּרָן בִּכְזַיִת בֵּינוֹנִי בֵּין לְמַלְקוֹת בֵּין לְכָרֵת בֵּין לְמִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַמְחֻיָּב כָּרֵת אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם עַל מַאֲכָל לוֹקֶה:
(ב) וְשִׁעוּר זֶה עִם כָּל הַשִּׁעוּרִין הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵם. וְאָסוּר מִן הַתּוֹרָה לֶאֱכל כָּל שֶׁהוּא מִדָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל כְּזַיִת. וְאִם אָכַל כָּל שֶׁהוּא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
(ג) כְּזַיִת שֶׁאָמַרְנוּ חוּץ מִשֶּׁל בֵּין הַשִּׁנַּיִם. אֲבָל מַה שֶּׁל בֵּין הַחֲנִיכַיִם מִצְטָרֵף לְמַה שֶּׁבָּלַע שֶׁהֲרֵי נֶהֱנָה גְּרוֹנוֹ מִכְּזַיִת. אֲפִלּוּ אָכַל כַּחֲצִי זַיִת וֶהֱקִיאוֹ וְחָזַר וְאָכַל אוֹתוֹ חֲצִי זַיִת עַצְמוֹ שֶׁהֵקִיא חַיָּב. שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא עַל הֲנָאַת הַגָּרוֹן בִּכְזַיִת מִדָּבָר הָאָסוּר:
(ד) כְּזַיִת חֵלֶב אוֹ נְבֵלָה אוֹ פִּגּוּל אוֹ נוֹתָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהִנִּיחוֹ בַּחַמָּה וְנִתְמַעֵט. הָאוֹכְלוֹ פָּטוּר. חָזַר וְהִנִּיחוֹ בַּגְּשָׁמִים וְנִתְפַּח חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת. הָיָה פָּחוֹת מִכְּזַיִת מִבַּתְּחִלָּה וְנִתְפַּח וְעָמַד עַל כְּזַיִת אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו:
(ה) כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לִכְזַיִת. חוּץ מִבְּשַׂר נְבֵלָה עִם בְּשַׂר טְרֵפָה וְאִסּוּרֵי נָזִיר שֶׁיִּתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָן. וַחֲמֵשֶׁת מִינֵי תְּבוּאָה וּקְמָחִין שֶׁלָּהֶן וְהַבְּצֵקוֹת שֶׁלָּהֶן הַכּל מִצְטָרְפִים לִכְזַיִת בֵּין לְאִסּוּר חָמֵץ בְּפֶסַח. בֵּין לְאִסּוּר חָדָשׁ מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר. בֵּין לְאִסּוּרֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּתְרוּמוֹת:
(ו) יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל הַחַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִצְטָרֵף לִכְזַיִת בְּטֶבֶל מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד. הָא לְמַה זֶּה דּוֹמֶה לְנִבְלַת הַשּׁוֹר וְנִבְלַת הַשֶּׂה וְנִבְלַת הַצְּבִי שֶׁהֵן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
(ז) הָאוֹכֵל אֲכִילָה גְּדוֹלָה מִדָּבָר אָסוּר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ מַלְקוֹת אוֹ כָּרֵת עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת אֶלָּא חִיּוּב אֶחָד לְכָל הָאֲכִילָה. וְאִם הָיוּ הָעֵדִים מַתְרִים בּוֹ בִּשְׁעַת אֲכִילָה עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת חַיָּב עַל כָּל הַתְרָאָה וְהַתְרָאָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֲכִילָה אַחַת וְלֹא הִפְסִיק:
(ח) הָאוֹכֵל כִּשְׂעוֹרָה אוֹ כְּחַרְדָּל מֵאֶחָד מִכָּל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרִים וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְאָכַל כְּחַרְדָּל. וְכֵן עַד שֶׁהִשְׁלִים כְּזַיִת. בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים יִצְטָרֵף הַכּל וַהֲרֵי הוּא חַיָּב כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת אוֹ קָרְבָּן כְּמוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת בְּבַת אַחַת. וְאִם שָׁהָה יֶתֶר מִזֶּה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁהָה בֵּינֵיהֶן אֶלָּא אָכַל כְּחַרְדָּל אַחַר כְּחַרְדָּל הוֹאִיל וְלֹא הִשְׁלִים כְּזַיִת אֶלָּא בְּיֶתֶר מִכְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס אֵינָן מִצְטָרְפִין וּפָטוּר:
(ט) וְכֵן הַשּׁוֹתֶה רְבִיעִית שֶׁל סְתָם יֵינָם מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁהִמְחָה אֶת הֶחָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִן הַדָּם מְעַט מְעַט. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית מִצְטָרְפִין. וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפִין:
(י) כָּל הָאֳכָלִין הָאֲסוּרִין אֵינוֹ חַיָּב עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיֹּאכַל אוֹתָן דֶּרֶךְ הֲנָאָה חוּץ מִבָּשָׂר בְּחָלָב וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן אֲכִילָה אֶלָּא הוֹצִיא אִסּוּר אֲכִילָתָן בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת בִּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל וּבִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ לֶאֱסוֹר אוֹתָן וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הֲנָיָה:
(יא) כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִמְחָה אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ כְּשֶׁהוּא חַם עַד שֶׁנִּכְוָה גְּרוֹנוֹ מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁאָכַל חֵלֶב חַי. אוֹ שֶׁעֵרֵב דְּבָרִים מָרִים כְּגוֹן רֹאשׁ וְלַעֲנָה לְתוֹךְ יֵין נֶסֶךְ אוֹ לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל נְבֵלָה וַאֲכָלָן כְּשֶׁהֵן מָרִין. אוֹ שֶׁאָכַל אֹכֶל הָאָסוּר אַחַר שֶׁהִסְרִיחַ וְהִבְאִישׁ וּבָטַל מֵאֹכֶל אָדָם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם עֵרֵב דָּבָר מַר בְּתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ בְּיֵין כִּלְאֵי הַכֶּרֶם וַאֲכָלוֹ חַיָּב:
(יב) הָאוֹכֵל מַאֲכָל מִמַּאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ כְּמִתְעַסֵּק. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לְגוּף הָאֲכִילָה. הוֹאִיל וְנֶהֱנָה חַיָּב כְּמִי שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְעַצְמָהּ שֶׁל אֲכִילָה. וַהֲנָיָה הַבָּאָה לוֹ לְאָדָם בְּעַל כָּרְחוֹ בְּאִסּוּר מִכָּל הָאִסּוּרִין אִם נִתְכַּוֵּן אָסוּר וְאִם לֹא נִתְכַּוֵּן מֻתָּר:
(יג) הָאוֹכֵל מַאֲכָל אָסוּר לְתֵאָבוֹן אוֹ מִפְּנֵי הָרָעָב חַיָּב. וְאִם הָיָה תּוֹעֶה בַּמִּדְבָּר וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל אֶלָּא דְּבַר אִסּוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:
(יד) עֻבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה מַאֲכָל אָסוּר כְּגוֹן בְּשַׂר קֹדֶשׁ אוֹ בְּשַׂר חֲזִיר. מַאֲכִילִין אוֹתָהּ מִן הַמָּרָק. אִם נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מוּטָב. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתָהּ פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר. וְאִם לֹא נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתָּהּ:
(טו) וְכֵן הַחוֹלֶה שֶׁהֵרִיחַ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁמְּעַרְעֲרִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּינוֹ כְּעֻבָּרָה:
(טז) מִי שֶׁאָחֲזוֹ בֻּלְמוֹס מַאֲכִילִין אוֹתוֹ דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִיָּד עַד שֶׁיֵּאוֹרוּ עֵינָיו. וְאֵין מְחַזְּרִין עַל דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא מְמַהֲרִין בַּנִּמְצָא. וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ הַקַּל הַקַּל תְּחִלָּה. אִם הֵאִירוּ עֵינָיו דַּיּוֹ. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתוֹ הֶחָמוּר:
(יז) כֵּיצַד. הָיוּ לְפָנֵינוּ טֶבֶל וּנְבֵלָה מַאֲכִילִין אוֹתוֹ נְבֵלָה תְּחִלָּה שֶׁהַטֶּבֶל בְּמִיתָה. נְבֵלָה וּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ סְפִיחֵי שְׁבִיעִית שֶׁאֲסוּרִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שְׁמִטָּה. טֶבֶל וּשְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ שְׁבִיעִית. טֶבֶל וּתְרוּמָה אִם אִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן הַטֶּבֶל מַאֲכִילִין אוֹתוֹ טֶבֶל שֶׁאֵינוֹ קָדוֹשׁ כִּתְרוּמָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(יח) כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם הָיוּ שְׁנֵי הָאִסּוּרִין בָּאִין כְּאַחַת אוֹ שֶׁהָיָה אִסּוּר מוֹסִיף אוֹ אִסּוּר כּוֹלֵל. לְפִיכָךְ יֵשׁ אוֹכֵל כְּזַיִת אֶחָד וְלוֹקֶה עָלָיו חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. וְהוּא שֶׁהִתְרוּ בּוֹ בַּחֲמִשָּׁה אִסּוּרִין שֶׁנִּתְקַבְּצוּ בּוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן טָמֵא שֶׁאָכַל כְּזַיִת חֵלֶב שֶׁנּוֹתַר מִן הַמֻּקְדָּשִׁים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל חֵלֶב. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל נוֹתָר. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וּמִשּׁוּם טָמֵא שֶׁאָכַל קֹדֶשׁ. וּמִשּׁוּם שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַקֹּדֶשׁ וּמָעַל:
(יט) וְלָמָּה חָל כָּאן אִסּוּר עַל אִסּוּר. שֶׁבְּהֵמָה זוֹ הָיָה חֶלְבָּהּ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. הִקְדִּישָׁהּ נֶאֱסַר חֶלְבָּהּ בַּהֲנָיָה וּמִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר הֲנָיָה נוֹסַף עָלָיו אִסּוּר קָדָשִׁים. וַעֲדַיִן הָיָה חֵלֶב זֶה מֻתָּר לְגָבוֹהַּ וְאָסוּר לְהֶדְיוֹט. נַעֲשָׂה נוֹתָר מִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר לְגָבוֹהַּ נֶאֱסַר לְהֶדְיוֹט. וְהָאוֹכֵל הַזֶּה הָיָה מֻתָּר בִּבְשַׂר הַבְּהֵמָה וְאָסוּר בְּחֶלְבָּהּ. נִטְמָא נֶאֱסַר אַף בִּבְשָׂרָהּ נוֹסַף לוֹ אִסּוּר עַל הַחֵלֶב. בָּא יוֹם הַכִּפּוּרִים כָּלַל כָּל הָאֳכָלִין. וּמִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱסַר אַף בְּחֻלִּין נוֹסַף אִסּוּרוֹ בְּחֵלֶב זֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(א) דָבָר אָסוּר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּדָבָר מֻתָּר מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. וּמִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל טַעֲמוֹ יִבָּטֵל בְּרֹב:
(ב) כֵּיצַד. חֵלֶב הַכְּלָיוֹת שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ הַגְּרִיסִין וְנִמּוֹחַ הַכּל. טוֹעֲמִין אֶת הַגְּרִיסִין. אִם לֹא נִמְצָא בָּהֶן טַעַם חֵלֶב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם נִמְצָא בָּהֶם טַעַם חֵלֶב וְהָיָה בָּהֶן מַמָּשׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה. נִמְצָא בָּהֶן טַעֲמוֹ וְלֹא הָיָה בָּהֶן מַמָּשׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
(ג) כֵּיצַד הוּא מַמָּשׁוֹ. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מִן הַחֵלֶב כְּזַיִת בְּכָל שָׁלֹשׁ בֵּיצִים מִן הַתַּעֲרֹבֶת. אִם אָכַל מִן הַגְּרִיסִין הָאֵלּוּ כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶן כְּזַיִת מִן הַחֵלֶב לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי טַעַם הָאִסּוּר וּמַמָּשׁוֹ קַיָּם. אֲבָל פָּחוֹת מִשָּׁלֹשׁ בֵּיצִים מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן אִם לֹא הָיָה בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בְּכָל שָׁלֹשׁ בֵּיצִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם חֵלֶב וְאָכַל כָּל הַקְּדֵרָה אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת:
(ד) נָפַל חֵלֶב כְּלָיוֹת לְחֵלֶב הָאַלְיָה וְנִמּוֹחַ הַכּל. אִם הָיָה חֵלֶב הָאַלְיָה כִּשְׁנַיִם בְּחֵלֶב הַכְּלָיוֹת הֲרֵי הַכּל מֻתָּר מִן הַתּוֹרָה. אֲפִלּוּ חֲתִיכַת נְבֵלָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת שֶׁל שְׁחוּטָה הַכּל מֻתָּר מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיְּאַבֵּד דָּבָר הָאָסוּר מֵעֹצֶם מִעוּטוֹ וְלֹא יִהְיֶה דָּבָר חָשׁוּב שֶׁעֵינוֹ עוֹמֶדֶת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
(ה) וּבְכַמָּה יִתְעָרֵב דָּבָר הָאָסוּר וִיאַבֵּד בְּעֹצֶם מִעוּטוֹ. כַּשִּׁעוּר שֶׁנָּתְנוּ בּוֹ חֲכָמִים. יֵשׁ דָּבָר שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים. וְיֵשׁ שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּמֵאָה. וְיֵשׁ שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּמָאתַיִם:
(ו) נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה. בֵּין אִסּוּרֵי מַלְקוֹת. בֵּין אִסּוּרֵי כָּרֵת. בֵּין אִסּוּרֵי הֲנָיָה. שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַּמַּאֲכָל הַמֻּתָּר מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. מִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַטַּעַם שִׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים אוֹ בְּמֵאָה אוֹ בְּמָאתַיִם. חוּץ מִיֵּין נֶסֶךְ מִפְּנֵי חֻמְרַת עַבוֹדָה זָרָה. וְחוּץ מִטֶּבֶל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ. וּמִפְּנֵי זֶה אוֹסְרִין בְּמִינָן בְּכָל שֶׁהֵן. וְשֶׁלֹּא בְּמִינָן בְּנוֹתֵן טַעַם כִּשְׁאָר כָּל הָאִסּוּרִין:
(ז) כֵּיצַד. טִפַּת יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפְלוּ עָלֶיהָ כַּמָּה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן הַכּל אָסוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכֵן כּוֹס שֶׁל יֵין טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחָבִית הַכּל טֶבֶל עַד שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת הָרְאוּיִין לְתַעֲרֹבֶת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
(ח) פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אַף עַל פִּי שֶׁאִם נִתְעָרְבוּ בְּמִינָן בְּכָל שֶׁהוּא וְשֶׁלֹּא בְּמִינָן בְּנוֹתֵן טַעַם אֵינָן בִּכְלָל אִסּוּרֵי תּוֹרָה שֶׁאֵין אוֹתָהּ הַתַּעֲרֹבֶת אֲסוּרָה. אֶלָּא חַיָּב לֶאֱכל כָּל הַתַּעֲרֹבֶת בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
(ט) חָמֵץ בְּפֶסַח אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵאִסּוּרֵי תּוֹרָה אֵינוֹ בִּכְלָלוֹת אֵלּוּ. לְפִי שֶׁאֵין הַתַּעֲרֹבֶת אֲסוּרָה לְעוֹלָם שֶׁהֲרֵי לְאַחַר הַפֶּסַח תִּהְיֶה כָּל הַתַּעֲרֹבֶת מֻתֶּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא בֵּין בְּמִינוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ:
(י) וְהוּא הַדִּין לִתְבוּאָה חֲדָשָׁה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּישָׁנָה מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר אוֹסֶרֶת בְּכָל שֶׁהוּא. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ מַתִּירִין שֶׁלְּאַחַר הָעֹמֶר יֻתַּר הַכּל. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין וַאֲפִלּוּ הָיָה אִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן אִסּוּר מֻקְצֶה וְנוֹלָד בְּיוֹם טוֹב לֹא נָתְנוּ בּוֹ חֲכָמִים שִׁעוּר אֶלָּא אֲפִלּוּ אֶחָד בְּכַמָּה אֲלָפִים אֵינוֹ בָּטֵל. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ דֶּרֶךְ שֶׁיֻּתַּר בָּהּ כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
(יא) אֲבָל הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְחֵלֶב וְדָם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְכֵן תְּרוּמוֹת נָתְנוּ חֲכָמִים בָּהֶן שִׁעוּר שֶׁאֵין בָּהֶן דֶּרֶךְ הֶתֵּר לְכָל אָדָם:
(יב) יֵרָאֶה לִי שֶׁאֲפִלּוּ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין אִם נִתְעָרֵב בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְלֹא נָתַן טַעַם מֻתָּר. לֹא יִהְיֶה זֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין חָמוּר מִטֶּבֶל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ וְאַף עַל פִּי כֵּן שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַל תִּתְמַהּ עַל חָמֵץ בְּפֶסַח שֶׁהַתּוֹרָה אָמְרָה (שמות יב כ) "כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ" לְפִיכָךְ הֶחְמִירוּ בּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
(יג) וְאֵלּוּ הֵן הַשִּׁעוּרִין שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. הַתְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים עוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה וְצָרִיךְ לְהָרִים וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. וְכֵן פְּרוּסָה שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים לְתוֹךְ פְּרוּסוֹת שֶׁל חֻלִּין עוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה. כֵּיצַד. סְאָה קֶמַח מֵאֶחָד מֵאֵלּוּ. אוֹ סְאָה מִכֻּלָּם שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאָה קֶמַח שֶׁל חֻלִּין וְנִתְעָרֵב הַכּל. מֵרִים מִן הַכּל סְאָה אַחַת כְּנֶגֶד סְאָה שֶׁנָּפְלָה וְהַשְּׁאָר מֻתָּר לְכָל אָדָם. נָפְלָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה נַעֲשֶׂה הַכּל מְדֻמָּע:
(יד) הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם עוֹלִין בְּאֶחָד וּמָאתַיִם וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים. כֵּיצַד. רְבִיעִית שֶׁל יֵין עָרְלָה אוֹ כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אוֹ שֶׁהָיְתָה הָרְבִיעִית מִצְטָרֶפֶת מִשְּׁנֵיהֶם שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ מָאתַיִם רְבִיעִיּוֹת שֶׁל יַיִן הַכּל מֻתָּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים כְּלוּם. נָפְלָה לְפָחוֹת מִמָּאתַיִם הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה:
(טו) וְלָמָּה צָרִיךְ לְהָרִים הַתְּרוּמָה וְלֹא יָרִים עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם. שֶׁהַתְּרוּמָה מָמוֹן כֹּהֲנִים. לְפִיכָךְ כָּל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמַת הַכְּלִיסִין וְהַחֲרוּבִין וּשְׂעוֹרִין שֶׁבֶּאֱדוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים:
(טז) וְלָמָּה כָּפְלוּ שִׁעוּר עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מִפְּנֵי שֶׁהֵן אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה. וְלָמָּה סָמְכוּ עַל שִׁעוּר מֵאָה בִּתְרוּמוֹת שֶׁהֲרֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אֶחָד מִמֵּאָה וּמְקַדֵּשׁ הַכּל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) "אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ" אָמְרוּ חֲכָמִים דָּבָר שֶׁאַתָּה מֵרִים מִמֶּנּוּ אִם חָזַר לְתוֹכוֹ מְקַדְּשׁוֹ:
(יז) שְׁאָר אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה כֻּלָּן כְּגוֹן בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְחֵלֶב וְדָם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שִׁעוּרָן בְּשִׁשִּׁים. כֵּיצַד. כְּזַיִת חֵלֶב כְּלָיוֹת שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ שִׁשִּׁים כְּזַיִת מֵחֵלֶב הָאַלְיָה הַכּל מֻתָּר. נָפַל לְפָחוֹת מִשִּׁשִּׁים הַכּל אָסוּר. וְכֵן אִם נָפַל כִּשְׂעוֹרָה חֵלֶב צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שָׁם כְּמוֹ שִׁשִּׁים שְׂעוֹרָה. וְכֵן בִּשְׁאָר אִסּוּרִין. וְכֵן שֻׁמָּן שֶׁל גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁנָּפַל לִקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים. וְאֵין שֻׁמַּן הַגִּיד מִן הַמִּנְיָן. וְאַף עַל פִּי שֶׁשֻּׁמַּן גִּיד הַנָּשֶׁה מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הוֹאִיל וְגִיד הַנָּשֶׁה בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הֶחְמִירוּ בּוֹ בְּאִסּוּרֵי תּוֹרָה. וְהַגִּיד עַצְמוֹ אֵין מְשַׁעֲרִין בּוֹ וְאֵינוֹ אוֹסֵר שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם:
(יח) אֲבָל כְּחַל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל עִם הַבָּשָׂר בְּשִׁשִּׁים וּכְחַל מִן הַמִּנְיָן. הוֹאִיל וְהַכְּחַל מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֵקֵלּוּ בְּשִׁעוּרוֹ:
(יט) בֵּיצָה שֶׁנִּמְצָא בָּהּ אֶפְרוֹחַ שֶׁנִּשְׁלְקָה עִם בֵּיצִים הַמֻּתָּרוֹת אִם הָיְתָה עִם שִׁשִּׁים וְאַחַת וְהִיא הֲרֵי הֵן מֻתָּרוֹת. הָיְתָה עִם שִׁשִּׁים בִּלְבַד נֶאֶסְרוּ הַכּל מִפְּנֵי שֶׁהִיא בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ עָשׂוּ הֶכֵּר בָּהּ וְהוֹסִיפוּ בְּשִׁעוּרָהּ:
(כ) אֲבָל בֵּיצַת עוֹף טָמֵא שֶׁנִּשְׁלְקָה עִם בֵּיצֵי עוֹף טָהוֹר לֹא אָסְרָה אוֹתָם. וְאִם טָרַף אֵלּוּ עִם אֵלּוּ. אוֹ שֶׁנִּתְעָרְבָה בֵּיצַת עוֹף טָמֵא אוֹ בֵּיצַת טְרֵפָה עִם בֵּיצִים אֲחֵרוֹת שִׁעוּרָן בְּשִׁשִּׁים:
(כא) וּמִנַּיִן סָמְכוּ חֲכָמִים עַל שִׁעוּר שִׁשִּׁים. שֶׁהֲרֵי הַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר וְהִיא הַזְּרוֹעַ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מִשְּׁאָר הָאַיִל וְהִיא מִתְבַּשֶּׁלֶת עִמּוֹ וְאֵינָהּ אוֹסֶרֶת אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יט) "וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל":
(כב) מִין בְּמִינוֹ וְדָבָר אַחֵר שֶׁנִּתְעָרְבוּ כְּגוֹן קְדֵרָה שֶׁהָיָה בָּהּ חֵלֶב אַלְיָה וּגְרִיסִין וְנָפַל לְתוֹכָהּ חֵלֶב הַכְּלָיוֹת וְנִמְחָה הַכּל וְנַעֲשָׂה גּוּף אֶחָד. רוֹאִין אֶת חֵלֶב הָאַלְיָה וְאֶת הַגְּרִיסִין כְּאִלּוּ הֵן גּוּף אֶחָד וּמְשַׁעֲרִין חֵלֶב הַכְּלָיוֹת כִּגְרִיסִין וּכְאַלְיָּה. אִם הָיָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מֻתָּר. שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר כָּאן לַעֲמֹד עַל הַטַּעַם:
(כג) וְהוּא הַדִּין לַתְּרוּמוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ לְשַׁעֲרָן בְּמֵאָה. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אוֹ עָרְלָה לְשַׁעֵר אוֹתָן בְּמָאתַיִם:
(כד) כְּשֶׁמְּשַׁעֲרִין בְּכָל הָאִסּוּרִין בֵּין בְּשִׁשִּׁים בֵּין בְּמֵאָה בֵּין בְּמָאתַיִם. מְשַׁעֲרִין בַּמָּרָק וּבַתַּבְלִין וּבְכָל שֶׁיֵּשׁ בַּקְּדֵרָה וּבְמַה שֶּׁבָּלְעָה קְדֵרָה מֵאַחַר שֶׁנָּפַל הָאִסּוּר לְפִי אֹמֶד הַדַּעַת. שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל מַה שֶּׁבָּלְעָה בְּצִמְצוּם:
(כה) אָסוּר לְבַטֵּל אִסּוּרִין שֶׁל תּוֹרָה לְכַתְּחִלָּה. וְאִם בִּטֵּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי כֵן קָנְסוּ אוֹתוֹ חֲכָמִים וְאָסְרוּ הַכּל. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא קְנָס אֵין אוֹסְרִין תַּעֲרֹבֶת זוֹ אֶלָּא עַל זֶה הָעוֹבֵר שֶׁבִּטֵּל הָאִסּוּר. אֲבָל לַאֲחֵרִים הַכּל מֻתָּר:
(כו) כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּפְלָה סְאָה שֶׁל עָרְלָה לְתוֹךְ מֵאָה סְאָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱסַר הַכּל. לֹא יָבִיא מֵאָה סְאָה אֲחֵרוֹת וִיצָרֵף כְּדֵי שֶׁתַּעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְאִם עָבַר וְעָשָׂה כֵּן הַכּל מֻתָּר. אֲבָל בְּאִסּוּר שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מְבַטְּלִין הָאִסּוּר לְכַתְּחִלָּה:
(כז) כֵּיצַד. חָלָב שֶׁנָּפַל לִקְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בְּשַׂר עוֹף וְנָתַן טַעַם בַּקְּדֵרָה מַרְבֶּה עָלָיו בְּשַׂר עוֹף אַחֵר עַד שֶׁיִּבָּטֵל הַטַּעַם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(כח) כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאִם נָתַן דָּבָר הָאָסוּר טַעֲמוֹ בְּדָבָר הַמֻּתָּר נֶאֱסַר הַכּל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִשְׁבִּיחוֹ. אֲבָל אִם פָּגַם זֶה הָאָסוּר לַמֻּתָּר וְהִפְסִיד טַעֲמוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה פּוֹגֵם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף. אֲבָל אִם פָּגַם בַּתְּחִלָּה וְסוֹפוֹ לְהַשְׁבִּיחַ. אוֹ הִשְׁבִּיחַ בַּתְּחִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁסּוֹפוֹ לִפְגֹּם הֲרֵי זֶה אָסוּר:
(כט) וּמִי יִטְעֹם אֶת הַתַּעֲרֹבֶת. אִם הָיָה הַמְעֹרָב תְּרוּמוֹת עִם הַחֻלִּין טוֹעֵם אוֹתָן הַכֹּהֵן. אִם הָיָה טַעַם הַתְּרוּמָה נִכָּר הַכּל מְדֻמָּע. וּבְהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת יִתְבָּאֵר דִּין הַמְדֻמָּע:
(ל) וְאִם הָיָה בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ יֵין נֶסֶךְ וְיֵין עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לִדְבַשׁ. אוֹ בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם הָיָּרָק וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. טוֹעֵם אוֹתָן הָעַכּוּ''ם וְסוֹמְכִין עַל פִּיו. אִם אָמַר אֵין בּוֹ טַעַם אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ בּוֹ טַעַם וּמִטַּעַם רַע הוּא וַהֲרֵי פְּגָמוֹ הַכּל מֻתָּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה סוֹפוֹ לְהַשְׁבִּיחַ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם אֵין שָׁם עַכּוּ''ם לִטְעֹם מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים אוֹ בַּמֵּאָה אוֹ בְּמָאתַיִם:
(לא) עַכְבָּר שֶׁנָּפַל לְשֵׁכָר אוֹ לְחֹמֶץ מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים. שֶׁאָנוּ חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא טַעֲמוֹ בַּשֵּׁכָר וּבַחֹמֶץ מַשְׁבִּיחַ. אֲבָל אִם נָפַל לְיַיִן אוֹ לְשֶׁמֶן אוֹ לִדְבַשׁ מֻתָּר וַאֲפִלּוּ נָתַן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁטַּעֲמוֹ פּוֹגֵם. שֶׁכָּל אֵלּוּ צְרִיכִין לִהְיוֹתָן מְבֻשָּׂמִים וְזֶה מַסְרִיחָן וּמַפְסִיד טַעֲמָן:
(לב) גְּדִי שֶׁצְּלָאוֹ בְּחֶלְבּוֹ אָסוּר לֶאֱכל אֲפִלּוּ מִקְצֵה אָזְנוֹ. שֶׁהָחֵלֶב נִבְלָע בְּאֵיבָרָיו וְהוּא מַשְׁבִּיחוֹ וְנוֹתֵן בּוֹ טַעַם. לְפִיכָךְ אִם הָיָה כָּחוּשׁ וְלֹא הָיָה בּוֹ חֵלֶב כְּלָיוֹת וְלֹא חֵלֶב קֶרֶב אֶלָּא מְעַט כְּאֶחָד מִשִּׁשִּׁים קוֹלֵף וְאוֹכֵל עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַחֵלֶב. וְכֵן יָרֵךְ שֶׁצְּלָאָהּ בְּגִיד הַנָּשֶׁה שֶׁבָּהּ קוֹלֵף וְאוֹכֵל עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לַגִּיד וּמַשְׁלִיכוֹ. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁצְּלָאָהּ שְׁלֵמָה וְלֹא הֵסִיר לֹא חוּטִין וְלֹא קְרוּמוֹת הָאֲסוּרוֹת קוֹלֵף וְאוֹכֵל. וְכֵיוָן שֶׁיַּגִּיעַ לְדָבָר אָסוּר חוֹתְכוֹ וּמַשְׁלִיכוֹ שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם כְּדֵי לְשַׁעֵר בָּהֶן:
(לג) אֵין צוֹלִין בְּשַׂר שְׁחוּטָה עִם בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּתַנּוּר אֶחָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין נוֹגְעִין זֶה בָּזֶה. וְאִם צְלָאָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה הָאֲסוּרָה שְׁמֵנָה הַרְבֵּה וְהַמֻּתֶּרֶת רָזָה שֶׁהָרֵיחַ אֵינוֹ אוֹסֵר. וְאֵינוֹ אוֹסֵר אֶלָּא טַעֲמוֹ שֶׁל אִסּוּר:
(לד) בְּשַׂר נְבֵלָה מָלִיחַ שֶׁנִּבְלַל עִמּוֹ בְּשַׂר שְׁחוּטָה הֲרֵי זֶה נֶאֱסַר. מִפְּנֵי שֶׁתַּמְצִית הַנְּבֵלָה נִבְלַעַת בְּגוּף בְּשַׂר הַשְּׁחוּטָה וְאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד כָּאן לֹא עַל הַטַּעַם וְלֹא עַל הַשִּׁעוּר. וְכֵן בְּשַׂר דָּג טָמֵא מָלִיחַ שֶׁנִּבְלַל עִמּוֹ דָּג תָּפֵל טָהוֹר נֶאֱסַר מִפְּנֵי צִירוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַמָּלִיחַ טָהוֹר וְהַתָּפֵל דָּג טָמֵא לֹא נֶאֱסַר הַמָּלִיחַ [אַף עַל פִּי] שֶׁהַתָּפֵל בּוֹלֵעַ מִן הַמָּלִיחַ [ אֵינוֹ בּוֹלֵעַ כָּל כָּךְ שֶׁיַּחְזֹר וְיִפְלֹט]. דָּג טָמֵא שֶׁכְּבָשׁוֹ עִם דָּג טָהוֹר הַכּל אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַטָּמֵא אֶחָד מִמָּאתַיִם מִן הַטָּהוֹר:
(א) כָּל הַשִּׁעוּרִים הָאֵלּוּ שְׁנָּתְנוּ חֲכָמִים לְדָבָר הָאָסוּר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִינוֹ הַמֻּתָּר בְּשֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר הָאָסוּר מְחַמֵּץ אוֹ מְתַבֵּל. אוֹ דָּבָר חָשׁוּב שֶׁהוּא עוֹמֵד כְּמוֹת שֶׁהוּא וְלֹא נִתְעָרֵב וְנִדְמָע בְּדָבָר הַמֻּתָּר. אֲבָל אִם הָיָה מְחַמֵּץ אוֹ מְתַבֵּל אוֹ דָּבָר חָשׁוּב אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא:
(ב) כֵּיצַד. שְׂאוֹר שֶׁל חִטִּין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ עִסַּת חִטִּין שֶׁל חֻלִּין וְיֵשׁ בּוֹ כְּדֵי לְחַמֵּץ הֲרֵי הָעִסָּה כֻּלָּהּ מְדֻמָּע. וְכֵן תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לִקְדֵרַת חֻלִּין וְיֵשׁ בָּהֶן כְּדֵי לְתַבֵּל וְהֵן מִמִּין הַחֻלִּין הַכּל מְדֻמָּע. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַשְּׂאוֹר אוֹ הַתַּבְלִין אֶחָד מֵאֶלֶף. וְכֵן שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם לְתוֹךְ הָעִסָּה אוֹ תַּבְלִין שֶׁל עָרְלָה לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה:
(ג) דָּבָר חָשׁוּב שֶׁהוּא אוֹסֵר בְּמִינוֹ בְּכָל שֶׁהוּא שִׁבְעָה דְּבָרִים וְאֵלּוּ הֵן. אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ. וְרִמּוֹנֵי בְּדַן. וְחָבִיּוֹת סְתוּמוֹת. וַחֲלַפוֹת תְּרָדִין. וְקִלְחֵי כְּרוּב. וּדְלַעַת יְוָנִית. וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת:
(ד) כֵּיצַד. רִמּוֹן אֶחָד מֵרִמּוֹנֵי בְּדַן שֶׁהָיָה עָרְלָה וְנִתְעָרֵב בְּכַמָּה אֲלָפִים רִמּוֹנִים הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן חָבִית סְתוּמָה שֶׁל יֵין עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּכַמָּה אֲלָפִים חָבִיּוֹת סְתוּמוֹת הַכּל אֲסוּרִים בַּהֲנָיָה. וְכֵן שְׁאָר הַשִּׁבְעָה דְּבָרִים:
(ה) וְכֵן חֲתִיכָה שֶׁל נְבֵלָה אוֹ שֶׁל בְּשַׂר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף אוֹ דָּג הַטְּמֵאִין שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּכַמָּה אֲלָפִים חֲתִיכוֹת הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹתָהּ חֲתִיכָה. וְאַחַר כָּךְ יְשַׁעֵר הַשְּׁאָר בְּשִׁשִּׁים. שֶׁאִם לֹא הִגְבִּיהָהּ הֲרֵי הַדָּבָר הָאָסוּר עוֹמֵד וְלֹא נִשְׁתַּנָּה וְהַחֲתִיכָה חֲשׁוּבָה אֶצְלוֹ שֶׁהֲרֵי מִתְכַּבֵּד בָּהּ לִפְנֵי הָאוֹרְחִין:
(ו) וְהוּא הַדִּין בַּחֲתִיכָה שֶׁל בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ שֶׁל חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי הֵן אֲסוּרִים מִדִּבְרֵיהֶן בַּהֲנָיָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שְׁחִיטָה אוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹתָן. וְכֵן גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם הַגִּידִין אוֹ עִם הַבָּשָׂר בִּזְמַן שֶׁמַּכִּירוֹ מַגְבִּיהוֹ וְהַשְּׁאָר מֻתָּר שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם. וְאִם אֵינוֹ מַכִּירוֹ הַכּל אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי הוּא חָשׁוּב וְאוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא:
(ז) וְכֵן כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים חֲשׁוּבִין הֵן וְאֵינָם בְּטֵלִין. לְפִיכָךְ שׁוֹר הַנִּסְקָל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּאֶלֶף שְׁוָרִים וְעֶגְלָה עֲרוּפָה בְּאֶלֶף עֶגְלוֹת. אוֹ צִפּוֹר מְצֹרָע הַשְּׁחוּטָה בְּאֶלֶף צִפֳּרִים אוֹ פֶּטֶר חֲמוֹר בְּאֶלֶף חֲמוֹרִים כֻּלָּן אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה. אֲבָל שְׁאָר הַדְּבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁדַּרְכָּן לִמָּנוֹת הֲרֵי אֵלּוּ עוֹלִין בְּשִׁעוּרָן:
(ח) כֵּיצַד. אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק מִכִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּמָאתַיִם אֲגֻדּוֹת. אוֹ אֶתְרוֹג שֶׁל עָרְלָה שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמָאתַיִם אֶתְרוֹגִים. הַכּל מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(ט) יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהוּא חָשׁוּב אֵצֶל בְּנֵי מָקוֹם מִן הַמְּקוֹמוֹת. כְּגוֹן אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ וְרִמּוֹנֵי בְּדַן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָן הַזְּמַנִּים. שֶׁהוּא אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא לְפִי חֲשִׁיבוּתוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן. וְלֹא הֻזְכְּרוּ אֵלּוּ אֶלָּא לְפִי שֶׁהֵן אוֹסְרִין כָּל שֶׁהֵן בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא הַדִּין לְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת. וְדָבָר בָּרוּר הוּא שֶׁכָּל אִסּוּרִין הָאֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם:
(י) נָפַל רִמּוֹן אֶחָד מִן הַתַּעֲרֹבֶת הַזֹּאת לִשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֲחֵרִים מֵרִמּוֹנֵי בְּדַן. וְנָפַל מִן הַשְּׁלֹשָׁה רִמּוֹן אֶחָד לְרִמּוֹנִים אֲחֵרִים. הֲרֵי אֵלּוּ הָאֲחֵרִים מֻתָּרִין שֶׁהֲרֵי הָרִמּוֹן שֶׁל תַּעֲרֹבֶת הָרִאשׁוֹנָה בָּטֵל בְּרֹב. וְאִם נָפַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת הָרִאשׁוֹנָה רִמּוֹן לְאֶלֶף כֻּלָּן אֲסוּרִין. לֹא נֶאֱמַר בָּטֵל בְּרֹב אֶלָּא לְהַתִּיר סְפֵק סְפֵקָן שֶׁאִם יִפּל מִן הַתַּעֲרֹבֶת הַשְּׁנִיָּה לְמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ אוֹסֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(יא) נִתְפַּצְּעוּ אֱגוֹזִים אֵלּוּ שֶׁנֶּאֶסְרוּ כֻּלָּן מִפְּנֵי אֱגוֹז עָרְלָה שֶׁבֵּינֵיהֶן אוֹ נִתְפָּרְרוּ הָרִמּוֹנִים וְנִתְפַּתְּחוּ הֶחָבִיּוֹת וְנִתְחַתְּכוּ הַדְּלוּעִין וְנִתְפָּרְסוּ הַכִּכָּרוֹת אַחַר שֶׁנֶּאֶסְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְהוּא הַדִּין לַחֲתִיכַת נְבֵלָה שֶׁנִּדּוֹכָה בְּכָל הַחֲתִיכוֹת וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּמוֹת שֶׁהִיא עוֹלֶה בְּשִׁשִּׁים:
(יב) וְאָסוּר לִפְצֹעַ הָאֱגוֹזִים וּלְפָרֵר הָרִמּוֹנִים וְלִפְתֹּחַ הֶחָבִיּוֹת אַחַר שֶׁנֶּאֶסְרוּ כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם שֶׁאֵין מְבַטְּלִין אִסּוּר לְכַתְּחִלָּה. וְאִם עָשָׂה כֵּן קוֹנְסִין אוֹתוֹ וְאוֹסְרִין עָלָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
(יג) שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם וְשֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הָעִסָּה לֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וּבִשְׁנֵיהֶם כְּשֶׁיִּצְטָרְפוּ יֵשׁ בָּהֶם כְּדֵי לְחַמֵּץ. אוֹתָהּ עִסָּה אֲסוּרָה לְיִשְׂרָאֵל וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים. וְכֵן תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה וְשֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה. וְלֹא בְּאֶחָד מֵהֶן כְּדֵי לְתַבֵּל וּבִשְׁנֵיהֶם כְּדֵי לְתַבֵּל. אוֹתָהּ קְדֵרָה אֲסוּרָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֲרֵי דָּבָר הָאָסוּר לָהֶם תִּבְּלָה. וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים:
(יד) תַּבְלִין שֶׁהֵם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת מִמִּין אֶחָד אוֹ שְׁלֹשָׁה מִינִין מִשֵּׁם אֶחָד מִצְטָרְפִין לְתַבֵּל וְלֶאֱסֹר וְכֵן לְחַמֵּץ. כֵּיצַד. שְׂאוֹר שֶׁל חִטִּין וּשְׂאוֹר שֶׁל שְׂעוֹרִים הוֹאִיל וְשֵׁם שְׂאוֹר אֶחָד הוּא אֵינָן כְּמִין וְשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּמִין אֶחָד וּמִצְטָרֵף לְשַׁעֵר בָּהֶן כְּדֵי לְחַמֵּץ בְּעִסָּה שֶׁל חִטִּין אִם הָיָה טַעַם שְׁנֵיהֶם טַעַם חִטִּין. אוֹ כְּדֵי לְחַמֵּץ בְּעִסָּה שֶׁל שְׂעוֹרִין אִם הָיָה טַעַם שְׁנֵיהֶם טַעַם שְׂעוֹרִים:
(טו) שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת מִמִּין אֶחָד כֵּיצַד. כְּגוֹן כַּרְפַּס שֶׁל נְהָרוֹת וְכַרְפַּס שֶׁל אֲפָר וְכַרְפַּס שֶׁל גִּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן שֵׁם בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוֹאִיל וְהֵם מִין אֶחָד מִצְטָרְפִין לְתַבֵּל:
(טז) עִסָּה מְחֻמֶּצֶת שֶׁנָּפַל לְתוֹכָהּ שְׂאוֹר שֶׁל תְּרוּמָה אוֹ שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְכֵן קְדֵרָה מְתֻבֶּלֶת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹכָהּ תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה אוֹ שֶׁל עָרְלָה וְשֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. אִם יֵשׁ בַּשְּׂאוֹר כְּדֵי לְחַמֵּץ אִלּוּ הָיְתָה הָעִסָּה מַצָּה. וּבַתַּבְלִין כְּדֵי לְתַבֵּל הַקְּדֵרָה אִלּוּ הָיְתָה תְּפֵלָה הֲרֵי הַכּל אָסוּר. וְאִם אֵין בָּהֶם כְּדֵי לְתַבֵּל וּלְחַמֵּץ יַעֲלוּ בְּשִׁעוּרָן. תְּרוּמָה בְּאֶחָד וּמֵאָה וְעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם בְּאֶחָד וּמָאתַיִם:
(יז) הַתְּרוּמָה מַעְלָה אֶת הָעָרְלָה וְאֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. כֵּיצַד. סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְתִשְׁעָה וְתִשְׁעִים חֻלִּין וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְכָל חֲצִי סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֵין כָּאן אִסּוּר עָרְלָה וְלֹא אִסּוּר כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. שֶׁהֲרֵי עָלָה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָת הַמָּאתַיִם תְּרוּמָה:
(יח) וְכֵן הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מַעֲלִין אֶת הַתְּרוּמָה. כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ עֶשְׂרִים אֶלֶף שֶׁל חֻלִּין נַעֲשֵׂית כָּל הַתַּעֲרֹבֶת עֶשְׂרִים אֶלֶף וּמֵאָה. וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְכָל מֵאָה סְאָה סְאָה שֶׁל תְּרוּמָה הֲרֵי הַכּל מֻתָּר וְתַעֲלֶה הַתְּרוּמָה בְּאֶחָד וּמֵאָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָת הַמֵּאָה הַמַּעֲלִין אוֹתָהּ עָרְלָה אוֹ כִּלְאֵי הַכֶּרֶם:
(יט) וְכֵן הָעָרְלָה מַעֲלָה אֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אֶת הָעָרְלָה. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְהָעָרְלָה אֶת הָעָרְלָה. כֵּיצַד. מָאתַיִם סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְאַרְבָּעִים אֶלֶף חֻלִּין. וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְכָל מָאתַיִם סְאָה וּסְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם הַכּל מֻתָּר. שֶׁכֵּיוָן שֶׁבָּטֵל הָאִסּוּר שֶׁנָּפַל תְּחִלָּה נַעֲשָׂה הַכּל כְּחֻלִּין הַמֻּתָּרִין:
(כ) בֶּגֶד שֶׁצְּבָעוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה יִשָּׂרֵף. נִתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים יַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְכֵן תַּבְשִׁיל שֶׁבִּשְּׁלוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה וּפַת שֶׁאֲפָאָהּ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה אוֹ בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם יִשָּׂרֵף הַתַּבְשִׁיל וְהַפַּת. שֶׁהֲרֵי הֲנָיָתוֹ נִכֶּרֶת בָּהֶן. נִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרִים יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם:
(כא) וְכֵן בֶּגֶד שֶׁאָרַג בּוֹ מְלֹא הַסִּיט שֶׁצְּבָעוֹ בָּעָרְלָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה הוּא יַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. נִתְעָרְבוּ סַמָּנֵי עָרְלָה בְּסַמָּנֵי הֶתֵּר יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. מֵי צֶבַע בְּמֵי צֶבַע יִבָּטֵל בְּרֹב:
(כב) תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה וּבְכִלְאֵי הַכֶּרֶם בֵּין חָדָשׁ בֵּין יָשָׁן יוּצַן. וְאַחַר כָּךְ יָחֵם אוֹתוֹ בַּעֲצֵי הֶתֵּר. וְאִם בִּשֵּׁל בּוֹ קֹדֶם שֶׁיּוּצַן בֵּין פַּת בֵּין תַּבְשִׁיל הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּהֲנָיָה. יֵשׁ שֶׁבַח עֲצֵי אִסּוּר בְּפַת אוֹ בְּתַבְשִׁיל. גָּרַף אֶת כָּל הָאֵשׁ וְאַחַר כָּךְ בִּשֵּׁל אוֹ אָפָה בְּחֻמּוֹ שֶׁל תַּנּוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁהֲרֵי עֲצֵי אִסּוּר הָלְכוּ לָהֶן:
(כג) קְעָרוֹת וְכוֹסוֹת וּקְדֵרוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת שֶׁבִּשְּׁלָן הַיּוֹצֵר בִּקְלִפֵּי עָרְלָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. שֶׁהֲרֵי דָּבָר הָאָסוּר בַּהֲנָאָה עָשָׂה אוֹתָן חָדָשׁ:
(כד) פַּת שֶׁבִּשְּׁלָהּ עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים שֶׁל עֲצֵי עָרְלָה מֻתֶּרֶת. כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ גֶּחָלִים הָלַךְ אִסּוּרָן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בּוֹעֲרוֹת. קְדֵרָה שֶׁבִּשֵּׁל אוֹתָהּ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה אוֹ בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם וּבַעֲצֵי הֶתֵּר הֲרֵי הַתַּבְשִׁיל אָסוּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה וְזֶה גּוֹרֵם. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה מֵחֲמַת עֲצֵי אִסּוּר עֲדַיִן לֹא בָּאוּ עֲצֵי הַהֶתֵּר וְנִמְצָא מִקְצָת הַבִּשּׁוּל בַּעֲצֵי הֶתֵּר וּמִקְצָתוֹ בְּאִסּוּר:
(כה) נְטִיעָה שֶׁל עָרְלָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּנְטִיעוֹת. וְכֵן עֲרוּגָה שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם בַּעֲרוּגוֹת. הֲרֵי זֶה לוֹקֵט לְכַתְּחִלָּה מִן הַכּל. וְאִם הָיְתָה נְטִיעָה בְּמָאתַיִם נְטִיעוֹת וַעֲרוּגָה בְּמָאתַיִם עֲרוּגוֹת הֲרֵי כָּל הַנִּלְקָט מֻתָּר. וְאִם הָיוּ בְּפָחוֹת מִזֶּה כָּל הַנִּלְקָט אָסוּר. וְלָמָּה הִתִּירוּ לוֹ לִלְקֹט לְכַתְּחִלָּה וְהָיָה מִן הַדִּין שֶׁאוֹסְרִין לוֹ הַכּל עַד שֶׁיִּטְרַח וְיוֹצִיא הַנְּטִיעָה וְהָעֲרוּגָה הָאֲסוּרָה. שֶׁהַדָּבָר חֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר כַּרְמוֹ בִּנְטִיעָה אַחַת וְאִלּוּ הָיָה יוֹדְעָהּ הָיָה מוֹצִיאָהּ:
(כו) הַמַּעֲמִיד גְּבִינָה בִּשְׂרַף פַּגֵּי עָרְלָה. אוֹ בְּקֵיבַת תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם. אוֹ בְּחֹמֶץ יַיִן שֶׁל עַכּוּ''ם. הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּל שֶׁהוּא. שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר הָאָסוּר הוּא הַנִּכָּר וְהוּא שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ גְּבִינָה:
(כז) הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם דִּין הַפֵּרוֹת שֶׁלָּהֶן שֶׁיִּשָּׂרְפוּ. וְהַמַּשְׁקִין שֶׁלָּהֶן יִקָּבְרוּ מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׂרֹף הַמַּשְׁקִין:
(כח) יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם שֶׁנִּתְעָרֵב עִם הַיַּיִן הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה בְּכָל שֶׁהוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהוּרַק הַיַּיִן הַמֻּתָּר עַל טִפָּה שֶׁל יֵין נֶסֶךְ. אֲבָל אִם עֵרָה יֵין נֶסֶךְ מִצִּלְצוּל קָטָן לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל יַיִן. אֲפִלּוּ עֵרָה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בָּטֵל. עֵרָה מִן הֶחָבִית בֵּין שֶׁעֵרָה מִן הַמֻּתָּר לָאָסוּר אוֹ מִן הָאָסוּר לַמֻּתָּר הַכּל אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהָעַמּוּד הַיּוֹרֵד מִפִּי הֶחָבִית גָּדוֹל:
(כט) נִתְעָרֵב סְתָם יֵינָם בַּיַּיִן הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל שֶׁהוּא בִּשְׁתִיָּה וְיִמָּכֵר כֻּלּוֹ לְעַכּוּ''ם. וְלוֹקֵחַ דְּמֵי הַיַּיִן הָאָסוּר שֶׁבּוֹ וּמַשְׁלִיכוֹ לְיָם הַמֶּלַח וְיֵהָנֶה בִּשְׁאָר הַמָּעוֹת. וְכֵן אִם נִתְעָרְבָה חָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ בֵּין הֶחָבִיּוֹת הַכּל אֲסוּרִין בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּרִין בַּהֲנָיָה. וְיוֹלִיךְ דְּמֵי אוֹתָהּ חָבִית לְיָם הַמֶּלַח כְּשֶׁיִּמְכֹּר הַכּל לְעַכּוּ''ם. וְכֵן בְּחָבִית שֶׁל סְתָם יֵינָם:
(ל) מַיִם שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּיַיִן אוֹ יַיִן בְּמַיִם בְּנוֹתֵן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנָּפַל הַמַּשְׁקֶה הַמֻּתָּר לְתוֹךְ הַמַּשְׁקֶה הָאָסוּר. אֲבָל אִם נָפַל הַמַּשְׁקֶה הָאָסוּר לְתוֹךְ הַמַּשְׁקֶה הַמֻּתָּר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בָּטֵל. וְהוּא שֶׁיּוּרַק מִצִּלְצוּל קָטָן שֶׁהָיָה מֵרִיק וְיוֹרֵד מְעַט מְעַט. וְהֵיאַךְ יִהְיוּ הַמַּיִם אֲסוּרִים כְּגוֹן שֶׁהָיוּ נֶעֱבָדִין אוֹ תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם:
(לא) בּוֹר שֶׁל יַיִן שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ קִיתוֹן שֶׁל מַיִם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְתוֹכוֹ יֵין נֶסֶךְ. רוֹאִים אֶת יֵין הַהֶתֵּר כְּאִלּוּ אֵינוֹ וְהַמַּיִם שֶׁנָּפְלוּ מְשַׁעֲרִין בָּהֶן עִם יֵין נֶסֶךְ. אִם רְאוּיִין לְבַטֵּל טַעַם אוֹתוֹ יֵין נֶסֶךְ הֲרֵי הַמַּיִם רָבִין עָלָיו וּמְבַטְּלִין אוֹתוֹ וְיִהְיֶה הַכּל מֻתָּר:
(לב) יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל עַל הָעֲנָבִים יְדִיחֵם וְהֵן מֻתָּרוֹת בַּאֲכִילָה. וְאִם הָיוּ מְבֻקָּעוֹת בֵּין שֶׁהָיָה הַיַּיִן יָשָׁן בֵּין שֶׁהָיָה חָדָשׁ אִם נוֹתֵן טַעַם בָּעֲנָבִים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרוֹת בַּהֲנָיָה. וְאִם לָאו הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת בַּאֲכִילָה:
(לג) נָפַל עַל גַּבֵּי תְּאֵנִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן פּוֹגֵם בְּטַעַם הַתְּאֵנִים:
(לד) יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל עַל הַחִטִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרוֹת בַּאֲכִילָה וּמֻתָּרוֹת בַּהֲנָיָה. וְלֹא יִמְכְּרֵם לְעַכּוּ''ם שֶׁמָּא יַחֲזֹר וְיִמְכְּרֵם לְיִשְׂרָאֵל. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. טוֹחֵן אוֹתָן וְעוֹשֶׂה מֵהֶן פַּת וּמוֹכְרָהּ לְעַכּוּ''ם שֶׁלֹּא בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְּחוּ אוֹתָהּ יִשְׂרָאֵל מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁהֲרֵי פַּת עַכּוּ''ם אֲסוּרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְלָמָּה אֵין בּוֹדְקִין אֶת הַחִטִּים בְּנוֹתֵן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁהֵן שׁוֹאֲבוֹת וְהַיַּיִן נִבְלָע בָּהֶן:
(לה) יֵין נֶסֶךְ שֶׁהֶחֱמִיץ וְנָפַל לְתוֹךְ חֹמֶץ שֵׁכָר אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּמִינוֹ שֶׁשְּׁנֵיהֶן חֹמֶץ הֵן. וְיַיִן שֶׁנִּתְעָרֵב עִם הַחֹמֶץ בֵּין שֶׁנָּפַל חֹמֶץ לַיַּיִן בֵּין שֶׁנָּפַל יַיִן לַחֹמֶץ מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם:
(1) Vermischung von Verboten
Bei allen Verboten der Schrift, die sich auf Essen beziehen, bedingt das Quantum einer mittelmäßigen Olive dieses Verbot, ganz gleich ob es in Bezug auf die Geißelung, oder die Strafe der Vertilgung, oder auch auf den Tod durch das himmlische Gericht gilt; wir haben bereits erklärt, dass Derjenige, welcher durch Essen die Strafe der Vertilgung oder des himmlischen Gerichts verwirkt, auch die Geißelung bekommt.
(2) Diese Maßgabe sowohl, als sämtliche übrige Maßbestimmungen sind eine Überlieferung Moses vom Berge Sinai her. — Laut der Schrift ist es aber auch verboten, von einer verbotenen Speise, wenn auch noch so wenig, zu genießen; die große Geißelung folgt indessen nur auf den Genuss vom Quantum einer Olive, wer aber weniger als dieses Maaß isst, bekommt bloß die Mardut- Geißelung.
(3) Wenn man beim Verzehren von dem Quantum einer Olive spricht, so wird darunter nicht mitbegriffen das, was während des Essens zwischen den Zähnen, wohl aber, was hinter den Kinnladegelenken bleibt, wobei der Schlund von dem Quantum einer Olive schon Genuss hat; sogar wenn man die Hälfte einer Olive aß und es hochwürgte und dasselbe wieder aß, ist man strafbar. Die Strafe wird also nur durch den Genuss für den Schlund, in dem Quantum einer Olive, von einer verbotenen Speise verwirkt.
(4) Wurde das Quantum einer Olive von Talg, gefallenem, profaniertem oder überdauertem Opferfleisch und dergl. in die Sonne gelegt, wo es eintrocknete, so ist der es Verzehrende von der Strafe frei; legte man es aber nachher auf eine feuchte Stelle, so dass es wieder ausdünstete, so verwirkt man durchs Essen desselben die Strafe der Vertilgung oder der Geißelung; war es anfänglich weniger als das Quantum einer Olive, wurde aber ausgedünstet bis zur Größe einer Olive, so ist es zwar verboten, man verfällt jedoch nicht durch den Genuss desselben der Geißelung.
(5) Wir haben bereits erklärt, dass die verbotenen Gegenstände, die in der Schrift jeder besonders, aufgezählt sind, nicht untereinander zugezogen werden, um das Quantum einer Olive zu bilden; ausgenommen das Fleisch von Gefallenem mit dem Fleische von Zerrissenem, und die dem Nasir verbotenen Gegenstände untereinander, — was an Ort und Stelle auseinandergesetzt werden wird; so werden auch die bekannten fünf Getreidearten, deren Mehl und Teigsorten, untereinander zugezogen, um das Quantum einer Olive zu bilden, ganz gleich, ob in Bezug auf das Verbot des gesäuerten, oder des frischen Getreides vor dem Omer-Opfer, oder des zweiten Zehnten, oder der Priesterheben.
(6) Mir scheint es, dass alle Gegenstände, die Priesterheben und Zehntenpflichtig sind, untereinander zugezogen werden müssen, um das Quantum einer Olive von Unverzehntetem zu bilden, weil sie alle unter eine Kategorie gehören, ganz gleich, wie das Fleisch von einem gefallenen Ochsen, Schafe und Hirsche unter sich zugerechnet werden, um das Quantum einer Olive zu bilden, wie wir' es bereits erklärt haben.
(7) Wer sich satt isst an einer verbotenen Speise, verwirkt nicht die Strafe der Geißelung oder der Vertilgung (dies hat seine Wichtigkeit für die Buße) für jedes Stückchen von dem Quantum einer Olive, sondern nur eine einmalige Bestrafung für das ganze Essen; waren aber Zeugen da, die ihn während des Essens bei jedem Quantum einer Olive warnten, so verwirkt er die Strafe für jede unbeachtete Warnung, obgleich er sein Essen ununterbrochen fortgesetzt hatte.
(8) Isst Jemand von einer der verbotenen Speisen ein Stückchen wie eine Gerste, oder wie ein Senfkorn groß, unterbricht sich etwas und nimmt abermals so ein Stückchen zu sich, und so weiter mit Unterbrechungen, bis das Quantum einer Olive voll wird, wobei es sich ganz gleich bleibt, ob es absichtslos oder mutwillig geschah, immer werden diese kleinen Stückchen zusammengerechnet, wenn es vom Anfange des Essens bis zum Ende nur so lange gedauert hat, als man braucht, drei Eier zu verzehren, und man verwirkt so die Strafe der Vertilgung oder der Geißelung, oder es ist ein Sühnopfer erforderlich, ganz wie wenn er das Quantum einer Olive auf einmal verzehrt. Dauert es aber länger als die oben angegebene Zeit vom Anfange bis zum Ende des Essens, mögen nun die Unterbrechungen auch von gar keiner Dauer gewesen sein, sondern verzehrt er Stückchen, wie Senfkörner groß, ununterbrochen, wenn nur nicht das Quantum einer Olive in dem bestimmten Zeitraum eines Zubisses verzehrt wurde, so werden sie nicht zusammengerechnet, und der Genießende ist frei von der Strafe.
(9) Ebendasselbe gilt, wenn man ein Quart von zweifelhaft heidnischem Wein schluckweise trinkt, oder wenn man Gesäuertes am Pessachfeste, oder Talg auflöst und es allmählich verschluckt; oder wenn man Blut tropfenweise trinkt; immer kommt es darauf an, ob es vom Anfange bis zum Ende des Trinkens so lange dauerte, wie viel es erforderlich ist, ein Quart zu trinken, sodass die Schlückchen zusammengerechnet werden, wenn aber länger, so werden sie nicht zusammengerechnet.
(10) Alle verbotenen Speisen bewirken nur dann eine Strafe, wenn man sie auf die gewöhnliche Art des Genießens verzehrt; ausgenommen sind: Fleisch in Milch gekocht, und die Weinbergsmischsaaten, weil bei diesen Gegenständen nicht der Ausdruck »essen« in der Schrift stattfindet, sondern wird das Verbot des Essens derselben durch eine andere Wendung ausgedrückt, nämlich durch Kochen und durch Geheiligtwerden, woraus zu schließen ist, dass der Genuss derselben verboten ist, wenn er auch nicht auf die gewöhnliche Art stattgefunden.
(11) Z.B. Wenn man Talg hat schmelzen lassen und es verschluckte, so lange es siedend war, so dass die Gurgel verbrannte, oder wenn man rohen Talg isst, oder wenn man bittere Gegenstände, wie Wermut oder Bitterkraut, in Libationswein oder in eine Suppe von gefallenem Fleisch einmischt und sie so verzehrt, oder wenn man eine verbotene Speise, nachdem sie in Fäulnis übergegangen, und üblen Geruch bekommt, so dass sie nicht mehr als Speise zulässig ist, genießt, so ist man frei von der Strafe; hat man aber bittere Gegenstände in eine Suppe von Fleisch in Milch getan oder in Wein von Weinbergsmischfrüchten, eingelegt und sie verzehrt, so ist man straffällig.
(12) Wenn Jemand eine von den verbotenen Speisen scherzweise, oder in Gedanken verzehrt, selbst wenn er gar nicht an den eigentlichen Genuss des Essens denkt, so ist er ebenso straffällig, als wenn seine Absicht auf den Genuss gerichtet wäre, indem der Genuss doch wirklich stattgefunden; ein Genuss der Jemandem wider seinen Willen beigebracht wird, in irgend welchen verbotenen Gegenständen es auch sei, ist als verboten zu betrachten, wenn man dabei die Absicht des Genusses hat, und als erlaubt, wenn man nach dem Genuss nicht strebt.
(13) Isst Jemand eine verbotene Speise, um seine Lüsternheit oder seinen Hunger zu stillen, so ist er straffällig; war man aber in der Wüste verwirrt, so dass man nichts außer den verbotenen Gegenständen zu essen gefunden, so ist der Genuss erlaubt, wegen Lebensgefahr.
(14) Hat eine schwangere Frau eine verbotene Speise gerochen und darnach verlangt wie z. B. Opfer- oder Schweinefleisch, so gebe man ihr zuerst von der Suppe desselben, wenn sie dadurch beruhigt wird, so bleibt es dabei, wenn nicht, so gebe man ihr ein Quantum, das nicht die Straffälligkeit bedingt; wird sie aber auch dann nicht beruhigt, so gebe man ihr so lange davon zu essen, bis sie beruhigt wird.
(15) Eben so ist's mit einem Kranken, der Etwas riecht, worin eine Säure oder dergleichen enthalten ist, was den Lebensgeist aufregt; — er ist in dieser Hinsicht ganz wie eine schwangere Frau zu behandeln.
(16) Wenn aber Jemanden der Heißhunger befällt, so kann man ihm unverzüglich verbotene Speisen so lange zu essen geben, bis seine Augen wieder hell werden; in einem solchen Falle suche man nicht erst nach erlaubten Speisen, sondern beeile sich, ihm darzureichen, was vorgefunden wird, bloß hat man ihm zuerst das leicht Verbotene zu reichen und es dabei bewenden zu lassen, wenn seine Augen sich dabei aufheitern; wenn es aber nicht genügt, gebe man ihm auch das streng Verbotene.
(17) Wenn z.B. vor uns Unverzehntetes und Gefallenes da war, so gebe man ihm zuerst das Fleisch von Gefallenem, weil auf Unverzehntetes die Todesstrafe steht; ist Gefallenes und der Nachwuchs vom Jobeljahre da, so gebe man ihm zuerst den Nachwuchs vom Schmitajahre der bloß laut Vorschrift der Rabbinen verboten ist, wie es in der Abhandlung über das Erlaßjahr erörtert werden soll; ist Unverzehntetes und Getreide vom Erlaßjahre da, so gebe man zuerst das Getreide vom Erlaßjahre; ist Unverzehrrtetes und Priesterhebe da, und es ist nicht möglich, das Unverzehntete zu verzehnten, so gebe man zuerst von diesem, weil nichts so heilig ist als die Priestechebe; und so in anderen Fällen mehr.
(18) Wir haben bereits erklärt, dass ein zweites Verbot keinen bereits verbotenen Gegenstand treffen kann, außer wenn zwei Verbote auf einmal den Gegenstand treffen, oder, dass das zweite Verbot etwas Neues hinzusetzt, oder ein allgemeines ist; daher kann es Fälle geben, wo man für den Genuss des Quantums einer Olive eine fünffache Geißelung verwirkt, wobei freilich eine Warnung vor Übertritt aller fünf vereinigten Verbote stattfinden muss. Wenn z.B. ein Verunreinigter das Quantum einer Olive Talg von dem überdauerten oder nachgebliebenen Opferfleisch am Versöhnungstage isst, so erhält er erstens die Geißelung wegen Genusses von Talg, zweitens wegen Genusses von Überdauertem, drittens wegen Genusses am Versöhnungstage, viertens wegen Genusses des Geheiligten in seinem Unreinheitszustande, und fünftens wegen Nutznießung und Missbrauch der heiligen Opfer.
(19) Warum aber trifft in solchen Fällen ein Verbot den bereits verbotenen Gegenstand? Weil von diesem Hausvieh anfangs der Talg bloß zum Essen verboten, aber zur Nutznießung erlaubt war, nach dessen Weihung aber als Opfer wird der Talg selbst zur Nutznießung verboten; da nun durch diesen Akt das Verbot der Nutznießung herbeigezogen wird, so ist schon das Verbot des Genusses der Opfer über dasselbe im Allgemeinen ausgedehnt; noch immer aber wäre dieser Talg erlaubt als Opfer dem Allerhöchsten, und bloß für irdischen Nutzen verboten: — sobald er aber überdauerte, so verfällt er dem Verbote, auch als Opfer gebraucht zu werden, und wird folglich für den Menschen desto strenger verboten; — außerdem wäre es dem Essenden im Allgemeinen erlaubt, das Fleisch des Hausviehs, nicht aber dessen Talg zu essen; wurde er unrein, so wird ihm dadurch auch der Genuss des Fleisches verboten; daher wird auch dieses Verbot auf den Talg ausgedehnt; dazu kommt endlich das Verbot, am Versöhnungstage zu essen: dieses Verbot ist nun ein allgemeines für alle Speisen, und da es sich auch auf nicht Heiliges ausdehnt, so wird es auch auf diesen Talg von neuem Einfluss; und so in dergleichen Fällen mehr.
(1) Vermischung von Verboten
Wurde ein verbotener Gegenstand mit einem erlaubten vermischt, so ist für deren Genuss oder Verbot, wenn die Speisegattungen verschiedenartig waren, die durch die Mischung hervorgebrachte Geschmacksveränderung maßgebend; bei einer und derselben Gattung aber wo es nicht möglich ist die Veränderung des Geschmackes zu bestimmen, wird das Verbot vom Übermaße aufgehoben.
(2) Wenn z.B. Nierenfett in Grütze fällt und darin ganz zerschmilzt, so koste man die Grütze, und findet man keinen Nebengeschmack von Fett, so bleibt sie erlaubt; ist aber ein Fettgeschmack, und zugleich etwas Anfühlbares dabei wahrzunehmen, so ist sie laut der Tora verboten; ist aber bloß der Fettgeschmack da, ohne dass man etwas Anfühlbares vom Fett selbst wahrnimmt, so bleibt sie noch laut der Vorschrift der Rabbinen verboten.
(3) Was versteht man unter Anfühlbarem? Wenn z.B. das Quantum einer Olive Fett sich in einem Quantum von je drei Eiern von der vermischten Speise befindet, und man von dieser Grütze ein Quantum von drei Eiern isst, so verwirkt man die Geißelung, weil in diesem Quantum sich eine Olive groß Fett vorfand und der Geschmack des verbotenen Gegenstandes, wie auch seine Bestandteile, bemerkbar waren; aß man von einer solchen Mischung ein Quantum von weniger als drei Eiern, so verwirkt man laut Vorschrift der Rabbinen die Mardut - Geißelung; ebenso verwirkt man die bloße Mardut-Geißelung, wenn in der Mischung vom Quantum je dreier Eier nicht so viel wie eine Olive Fett war, sodass es sich gleich bleibt, ob auch in der Mischung ein Fettgeschmack wahrzunehmen war und auch eine ganze Schüssel voll davon gegessen wurde.
(4) Fiel Nierenfett in Schwanzfett, und wurden beide zusammen geschmolzen, aber in dem Verhältnisse, dass des erlaubten Fettes doppelt so viel war als des verbotenen, so ist laut der Tora Alles erlaubt; ja sogar wenn ein Stück von Gefallenem unter zwei Stücke von Geschlachtetem sich vermengte, so wäre Alles laut der Tora erlaubt; nach der Vorschrift der Rabbinen aber bleibt Alles so lange verboten, bis der verbotene Gegenstand seiner außerordentlichen Minorität wegen als annulliert zu betrachten, und als gar nicht beachtenswert anzusehen wäre.
(5) Wie gering aber muss der verbotene Gegenstand in Verhältnis zum Erlaubten sein, um als null und nichtig wegen der Minorität betrachtet zu werden. Die Weisen haben dieser Bestimmungen wegen festgesetzt, dass bei manchen Gegenständen das Verhältnis des verbotenen Gegenstandes wie eins zu sechzig, bei manchen wie eins zu hundert, und bei einigen wie einst zu zweihundert sein müsse.
(6) Hieraus folgt, dass alle von der Tora verbotenen Gegenstände, sowohl diejenigen, durch deren Genuss man die Geißelung oder die Vertilgung verwirkt, als auch die, deren Nutznießung sogar verboten ist, wenn sie sich mit erlaubten Speisen vermischen, in zwei Kategorien zerfallen; ist der verbotene Gegenstand der Gattung nach von der Mischung verschieden, so kommt es auf den Geschmack an; sind sie derselben Gattung, so dass man die Geschmacksveränderung nicht bestimmen kann, so ist das Verhältnis des Verbotenen zum Erlaubten entweder wie eins zu sechzig, oder wie eins zu hundert, oder wie eins zu zweihundert; ausgenommen hiervon sind indessen Libationswein, wegen der schweren Sünde des Götzendienstes, und Unverzehntetes, weil man es brauchbar machen kann; diese Gegenstände bewirken ein Verbot in einer Mischung derselben Gattung, selbst wenn nur ein Minimum sich vermengt, und ist das Hinzugekommene eine andere Gattung, so wird die Veränderung des Geschmackes bestimmend, wie bei allen andern verbotenen Gegenständen.
(7) Wurden z.B. auf einen einzigen Tropfen Libationswein mehrere Fässer erlaubten Weines gegossen, so wird aller Wein verboten, wie es erklärt werden soll; ebenso wenn ein Becher unverzehnteten Weines sich mit ganzen Fässern von erlaubtem vermengte, wird Alles so lange als unverzehntet betrachtet, bis man die Priesterheben und die Zehnten, die für die Mischung erforderlich sind, abgesondert, wie es an Ort und Stelle erklärt werden wird.
(8) Die Früchte vom Jobeljahr gehören nicht zur Zahl der verbotenen Gegenstände, obgleich sie durch das Mindeste auf homogene, und durch bloße Geschmacksveränderung auf heterogene Früchte in der Mischung ein Verbot bewirken; diese Mischung ist nämlich nicht verboten, sondern bloß in sofern als heilig zu betrachten, dass man sie wie einfache Jobeljahrsfrüchte im heiligen Zustande verzehren muss, wie es an Ort und Stelle erklärt werden wird.
(9) Sauerteig am Pessachfeste gehört auch nicht in jene allgemeine Regel, weil eine solche Mischung mit Ungesäuertem nicht auf immer verboten, sondern nach dem Pessachfeste wieder erlaubt ist, wie wir es bereits erklärt haben; daher bewirkt Gesäuertes auf eine Mischung mit Erlaubtem, ganz gleich ob letzteres homogen oder heterogen mit ersterem ist, ein Verbot durch ein Minimum.
(10) Ganz dasselbe gilt auch von frischem Getreide vor Darbringung des Omeropfers, nämlich dass ein Minimum desselben ein Verbot der Mischung mit Erlaubtem bewirkt, weil eben später, nach Darbringung des Omers, Alles zusammen erlaubt wird.Ebenso verhält es sich mit allen Gegenständen, die nur temporär verboten, nach einer gewissen Zeit aber wieder erlaubt werden, und wenn auch dieses Verbot ursprünglich bloß von den Schriftgelehrten herrührte, wie z.B. das Verbot des Abgesonderten (mukza) und das über das am Feiertage Geborene, so haben die Gelehrten doch kein Verhältnis der Mischung festgesetzt, sondern bestimmt, dass wenn auch das Verbotene zum Erlaubten sich wie Eins zu mehreren Tausenden verhält, es nicht annulliert werde, da doch immer ein Fall da ist, wo Alles erlaubt werden kann, ganz wie Heiligtümer, der zweite Zehent und dergl.
(11) Für vorreife Früchte aber (Orla) und Weinbergsmischfrüchte, Talg, Blut und dergl., wie auch für Priesterhebe, haben die Weisen wohl ein Verhältnis bestimmt, weil bei diesen Gegenständen kein verbotaufhebendes Mittel stattfindet.
(12) Mir scheint aber, dass selbst ein verbotener Gegenstand, für den es verbotaufhebende Mittel gibt, doch kein Verbot auf eine Mischung, die aus heterogenen Gegenständen besteht und auch keine Geschmacksveränderung spüren lässt, bewirkt, denn dieser Fall kann ja nicht strenger als Unverzehntes betrachtet werden, welches ebenfalls erlaubt gemacht werden kann, und dennoch in einer Mischung mit Heterogenem nur durch Geschmacksveränderung ein Verbot bewirkt, wie wir es bereits erklärt haben. Man hat sich nicht über die Mischung von Gesäuertem am Pessachfeste zu wundern (siehe § 9), denn da die Schrift dort ausdrücklich sagt: »Nichts Gesäuertes sollt ihr genießen«, so hat man dabei besonders strenge Maßregeln angewendet — wie wir es bereits erklärt haben.
(13) Folgende sind die Verhältnisbestimmungen, die die Weisen getroffen: Priesterhebe, Zehntenpriesterhebe, Brothebe (Chala) und Erstlingssfrüchte werden in 101 Teile aufgehoben, sodass es nötig ist, die Hebe herunterzunehmen; auch werden diese verschiedenen Gegenstände zusammengezogen, um das Quantum zu bilden; ebenso wenn ein Stück von geweihtem Schaubrot sich unter Nicht-Geweihtes mischte, wird es in hundert und ein Teile aufgehoben. Wenn z. B. ein Maaß Mehl einer dieser Gattungen, oder ein Maaß von allen diesen zusammengenommen, sich unter hundert Maaß Mehl vermischte, so hat man, von der ganzen Mischung, ein Maaß als Ersatz für das Maaß Geheiligtes, welches vermischt wurde, abzunehmen, sodass der ganze Rest für Jedermann erlaubt ist; — fiel es aber in weniger als hundert Maaß, so wird das ganze Quantum als zweifelhaft Heiliges angesehen.
(14) Vorreife und Weinbergsmischfrüchte werden in zwei hundert und eins aufgehoben; diese beiden Gattungen werden untereinander zusammengerechnet, um das erforderliche Quantum zu bilden; von der ganzen Mischung ist es aber nicht nötig, das verbotene Quantum abzunehmen. Wenn z.B. ein Quart Orla-Wein, oder Weinbergsmischfrüchtewein, oder ein Quart von diesen beiden zusammengenommen, unter zweihundert Quart erlaubten Weines sich vermischte, so ist Alles erlaubt, sodass man zumal nicht Ersatz für das eine Quart zu entheben nötig hat; kam es aber in weniger als zweihundert Maaß, so bleibt Alles für die Nutznießung verboten.
(15) Warum aber muss man für Priesterhebe von der Mischung Ersatz abnehmen und von vorreifen und Weinbergsmischfrüchten nicht? Weil jenes Eigentum der Priester ist; daher ist es auch bei solcher Priesterhebe nicht nötig, woran den Priestern nicht sehr gelegen ist, wie z. B. bei Eicheln, Johannisbrot, und den edomitischen Schoten.
(16) Warum hat man aber das Verhältnis für vorreife und Weinbergsfrüchte verdoppelt? Weil sie auch zur Nutznießung verboten sind. Warum hat man für Priesterhebe das Verhältnis von hundert angenommen? Weil die Zehntenpriesterhebe auch ein von hundert ist und Alles heilig macht (verboten), wie es auch heißt (Num. 18:29): »Seine Heiligkeit aus ihm«, was die Weisen auch dahin deuteten, dass, wenn ein Gegenstand, der enthoben worden, wieder hineinfällt, er das Ganze wiederum heilig (verboten) macht.
(17) Bei allen anderen verbotenen Gegenständen in der Schrift, wie z. B. bei Fleisch kriechender Tiere, Gewürme, Talg, Blut u. dergl., gilt das Verhältnis von eins zu sechzig; wenn z. B. das Quantum einer Olive Nierenfett unter ein sechzigfaches Quantum Schwanzfett vermischt wird, so ist Alles erlaubt; fiel es in ein kleineres Quantum als das sechzigfache, so ist Alles verboten; ebenso kann nur, wenn wie eine Gerste groß Talg unter erlaubtes Fett kam, ein sechzigfaches Quantum dasselbe annullieren; so auch bei andern verbotenen Gegenständen.Dasselbe gilt auch, wenn Fett von der Hüftader in einen Topf mit Fleisch hineinfällt, man berechnet dann das Verhältnis wie eins zu sechzig, wobei das verbotene Fett nicht mitgerechnet werden darf. Dieses Verbot findet hier seine Anwendung, obgleich das Fett der Hüftader bloß laut Vorschrift der Rabbinen verboten ist; da nämlich die Hüftader ein Verbotsgegenstand ganz eigener Art ist, so hat man damit strenger, ganz wie mit Verboten der Schrift, zu verfahren. Die Hüftader selbst aber unterliegt gar keinem Verhältnis und kann auch gar kein Verbot auf eine Mischung bewirken, weil durch Adern keine Geschmacksveränderung hervorgebracht werden kann.
(18) Wenn das Euter zusammen mit Fleisch gekocht wurde, so wird zwar auch das sechzigfache Quantum des Erlaubten erfordert, aber das Euter selbst auch zur Zahl mitgerechnet, (1 :59). Da nämlich das Euter mit Fleisch zu kochen bloß ein Verbot der Rabbinen ist, wie wir es oben erklärt, so haben sie es mit den Verhältnisbestimmungen für dasselbe auch ein wenig leichter genommen.
(19) Wurde ein Ei, worin ein Küklein sich angesetzt hatte, zusammen mit erlaubten Eiern abgekocht, so ist es erforderlich, dass der erlaubten Eier einundsechzig vorhanden seien, um diese erlaubt zu machen; waren der erlaubten Eier aber nur sechzig, so sind sie alle verboten; da nämlich so ein Ei ein Verbotsgegenstand eigener Art ist, so hat man daran ein Merkmal gemacht und das Verhältnis vergrößert.
(20) Ein Ei von einem unreinen Vogel aber, welches mit Eiern von reinem Geflügel abgekocht wurde, bewirkt auf diese kein Verbot; wurden jedoch Eier beider Gattungen zusammen zerschlagen, oder wurde das Ei eines unreinen oder zerrissenen Vogels mit andern Eiern zusammen eingerührt, so tritt das sechzigfache Verhältnis wieder in Kraft.
(21) Worauf gründeten die Weisen das Verhältnis des 60-fachen? Auf den Umstand, dass die Priesterhebe vom Opferwidder des Nasirs, nämlich der Vorderschenkel, ebenfalls 1/60 des ganzen Widders ausmacht, dessen ungeachtet aber, wenn sie mit dem ganzen Widder zusammengekocht wurde, doch kein Verbot auf das übrige Fleisch des Widders bewirkt, wie es auch heißt (Num. 6:19): »Und der Priester nehme den Vorderschenkel gekocht vom Widder hinweg«.
(22) Wurden zwei homogene mit einem dritten heterogenen Gegenstände vermischt, z.B. wenn in einem Topft, worin sich Fettschwanzfett mit Grütze befand, etwas Nierenfett hineinfällt, und Alles zusammen schmolz, so dass ein Gegenstand daraus wurde, so betrachtet man das Fettschwanzfett nebst der Grütze als einen Gegenstand, und berechnet dann das Verhältnis des Nierenfettes gegenüber der Grütze mit dem Fettschwanz zusammen; wenn nun ersteres bloß 1/60 von beiden zusammengenommen ausmacht, so ist die ganze Speise deswegen erlaubt, weil man dabei die Geschmacksveränderung nicht so genau bestimmen kann.
(23) Ebendasselbe gilt für Priesterhebe in einer gleichen Mischung, um das Verhältnis des Hundertfachen, und bei vorreifen oder Weinbergämischfrüchten das Verhältnis des Zweihundertfachen zu bestimmen.
(24) Bei der Berechnung des Verhältnisses der verbotenen Gegenstände, gleichviel ob es sich um das Sechzig-, Hundert oder Zweihundertfache handelt, wird immer Suppe, Gewürze und Alles, was sich im Topfe befindet, wie auch was der Topf selbst eingezogen haben kann, nachdem der verbotene Gegenstand hineingefallen, zugezogen, welches letztere, da man es nicht genau angeben kann, wieviel der Topf eingesogen haben mag, nach der Wahrscheinlichkeit bestimmt wird.
(25) Von vornherein ist es verboten, einen von der Tora verbotenen Gegenstand absichtlich zu annullieren, ist es aber bereits geschehen, so wäre die Speise erlaubt; indessen haben die Schriftgelehrten eine Rüge daraufgesetzt und verbieten eine solche Mischung gänzlich; mir scheint es aber, dass, da es eine bloße Rüge ist, eine solche Mischung nur für den Übertreter des Gesetzes verboten, für Andere aber erlaubt sein müsse.
(26) Wenn z.B. ein Maaß vorreifer Früchte in hundert Maaß erlaubter hineinfiele, wodurch alle hundert verboten werden müssten, so darf man nicht von vornherein noch hundert Maaß erlaubter Früchte hinzutun, auf dass das einzige Maaß vorreifer Früchte in dem Verhältnis von zweihundert und eines annulliert werde; ist es aber doch geschehen, so sind die Früchte erlaubt. Ein Verbot der Rabbinen aber kann, in dieser Beziehung, von vornherein annulliert werden.
(27) Wenn z.B. Milch in einen Topf, worin Geflügel gekocht wird, hineinkam und eine Geschmacksveränderung im ganzen Topfe bewirkte, so kann man noch so viel Geflügelfleisch hinzutun, bis die Geschmacksveränderung aufgehoben wird, und so in dergleichen Fällen.
(28) Wir haben bereits erklärt, dass, wenn ein verbotener Gegenstand einen Beigeschmack bei einem erlaubten bewirkt, die ganze Mischung verboten wird; dies gilt aber nur dann, wenn der Geschmack dadurch gewonnen hat; war aber der von dem verbotenen Gegenstand hinzugekommene Geschmack ein nachteiliger; so dass der erlaubte Gegenstand dadurch an Geschmack verlor, so bleibt die Mischung erlaubt. Jedoch findet diese Regel nur dann ihre Anwendung., wenn die Geschmacksverschlimmerung eine bleibende ist, war sie hingegen nur eine vorübergehende, so dass der Geschmack nachher wieder gut wird, oder war die Geschmacksveränderung vorteilhaft, wenn auch nur vorübergehend, so dass der Geschmack nachher sich verschlimmern müsste, so bleibt das Verbot in voller Kraft.
(29) Wer aber soll eine solche Mischung versuchen? Bestand die Mischung aus Priesterhebe und Ungeweihtem, so versucht die Speise ein Priester; findet er, dass der Geschmack der Hebe bemerkbar ist, so wird Alles als zweifelhaft Heiliges angesehen; in der Abhandlung über die Priesterhebe sollen übrigens die Gesetze über solches zweifelhaft Heilige auseinandergesetzt werden.
(30) War es aber Fleisch in Milch gekocht, oder Libations oder vorreifer Wein oder waren es Weinbergsmischfrüchte, die sich mit Honig vermischten, oder war es Fleisch von kriechendem Tier und Gewürm, das in Gemüse fiel und dergleichen mehr, so versucht die Speise ein Nichtjude, auf dessen Aussage man sich verlassen kann; wenn er nun sagt, es ist dabei kein Beigeschmack vom Verbotenen, oder es ist wohl ein Beigeschmack herauszufinden, der aber unangenehm ist, so ist Alles erlaubt, wenn der Geschmack nur nicht der Art ist, dass er sich später wieder zum Vorteil verändern müsste, wie wir es bereits erklärt. War aber kein Nichtjude da, der es versuchen sollte, so halte man sich an das Verhältnis des Sechzig-, Hundert- oder Zweihundertfachen.
(31) Fiel eine Maus in Bier oder Essig hinein, so muss man das Verhältnis des Sechzigfachen in Anschlag bringen, weil zu besorgen steht, dass dadurch eine vorteilhafte Geschmacksveränderung entstehen könnte; fiel sie aber in Wein, Öl oder Honig hinein, so bleiben diese Gegenstände erlaubt, denn sollte dadurch eine Geschmacksveränderung hervorgebracht worden sein, so wird es bestimmt eine nachteilige sein, weil diese Gegenstände alle mehr würzhaft sein müssten, dieser Vorfall aber sie übelriechend macht und ihren Geschmack dann verdirbt.
(32) Wurde ein Zicklein in seinem Talg gebraten, so darf man sogar das Ohrläppchen davon nicht essen, weil das Fett sich allen Gliedern mitteilt, sie vorteilhaft zurichtet und Geschmack beigibt; wenn daher das Zicklein mager ist, so dass weder Nieren noch Magenfett in größerer Quantität da war, als im Verhältnis von eins zu sechzig, so schneide man davon stückweise ab und esse das Fleisch, bis man zu einem Stück Talg gelangt. Ebenso wenn man einen Schenkel zusammen mit der Hüftader gebraten, so schneide man das Fleisch immer stückweise ab und verzehre es, bis man auf die Hüftader kommt, die dann weggeworfen wird. Ganz dasselbe gilt, wenn man ein ganzes Vieh gebraten, ohne die verbotenen Fasern und Häutchen weggenommen zu haben, immer schneidet man stückweise ab, isst es, und sobald man auf einen verbotenen Gegenstand kommt, so schneidet man ihn aus und wirft ihn weg, da durch Adern sich keine Geschmacksveränderung hervorbringen lässt, um darnach die Verhältnisbestimmungen zu richten.
(33) Man darf geschlachtetes Fleisch nicht zusammen mit Fleisch von gefallenen oder unreinen Tieren in einem und demselben Ofen braten, selbst wenn sie nicht in Berührung kamen; ist es aber bereits geschehen, so bleibt ersteres doch erlaubt, und zwar selbst in dem Falle, wo das verbotene Fleisch sehr fett und das erlaubte mager wäre, weil nämlich der bloße Geruch kein Verbot bewirkt, sondern ist hierzu der Geschmack des verbotenen Gegenstandes erforderlich.
(34) Wenn Salzfleisch von Gefallenem mit Geschlachtetem vermischt wurde, so wird letzteres verboten, weil der Saft des Fleisches des Gefallenen vom Geschlachteten eingesogen wird, wobei man indessen weder die Geschmacksveränderung noch das Verhältnis bestimmen kann. Ganz dasselbe gilt, wenn man gesalzenen unreinen Fisch mit ungesalzenem reinen Fisch zusammenlegt; letzterer wird nämlich verboten wegen der Lacke; war aber der gesalzene Fisch ein reiner und der ungesalzene ein unreiner, so wird der gesalzene nicht verboten, weil bloß der nicht gesalzene vom gesalzenen die Lacke einsaugt; wurde ein unreiner Fisch zusammen mit einem reinen eingelegt, so wird Alles verboten, außer etwa wenn das Unreine bloß 1/200 vom Reinen war.
(1) Fortsetzung
Alle Bestimmungen, welche die Weisen für den Fall bestimmt, wenn ein verbotener Gegenstand sich mit homogenen erlaubten Gegenständen vermischt, finden nur statt, so lange dieser verbotene Gegenstand nicht eine Säure, Gewürz, oder eine treuere, in der Mischung sich ganz erhaltende Speise war, die mit dem Verbotenen sich nicht amalgamiert; war aber der verbotene Gegenstand entweder eine Säure, oder würzhaft, oder eine sonst treuere Speise, so zieht auf die Mischung selbst ein Minimum das Verbot.
(2) Wenn z.B. Sauerteig von Priesterhebenweizen in einen Teig von nicht geheiligtem Weizen hineinfiel, und wenn das Stück so groß war, dass es eine Säuerung des ganzen Teiges bewirken könnte, so wird der ganze Teig als zweifelhaft Heiliges betrachtet; ebenso wenn Priesterhebewürze in eine Schüssel oder in einen Topf gewöhnlicher Speise fiel, und das Hineingefallene so bedeutend war, dass es die ganze Speise im Topfe würzen kann, und es zugleich homogen mit der nicht heiligen Speisegattung ist, so wird Alles als zweifelhaft Heiliges verboten, obgleich der Sauerteig oder das Gewürz sich nur wie 1:1000 verhält; so wird auch Alles, wenn Sauerteig von Weinbergsmischfrüchten in einfachen Teig, oder wenn Gewürz von vorreifen Früchten in einen erlaubten Speisetopf fällt, der Nutznießung verboten.
(3) Als wertvolle Gegenstände, die in homogener Mischung selbst durch ein Minimum ein Verbot nach sich ziehen, werden folgende sieben betrachtet: Kokosnüsse, arabische Granaten, nicht geöffnete Fässchen mit ihrem Inhalt, Grünwerkblätter, das Herz von Blumenkohl, griechische Melonen und eigen gebackenes Brot.
(4) Fiel z.B. eine arabische vorreife Granate zwischen mehrere Tausend andere erlaubte, so sind sie alle verboten; ebenso wenn ein vermachtes Fässchen mit Weinbergsmischfrüchten sich unter mehrere Tausend vermachter Fässchen mit Erlaubtem mischte, so sind alle zur Nutznießung verboten; dasselbe gilt auch von den anderen sieben Gegenständen.
(5) So ist es auch, wenn ein Stück Fleisch von gefallenem oder unreinem Hausvieh, Wild, Geflügel oder Fisch, sich unter mehrere Tausend Stücke mengt, so bleibt Alles so lange verboten, bis man davon ein Ersatzstück abnimmt und dann das Übrige nach dem Verhältnis der Sechzig berechnet; denn so lange ein Ersatzstück nicht abgenommen ist, bleibt der verbotene Gegenstand noch immer unverändert da, und er ist so ansehnlich, dass man mit ihm Gäste bewirten kann.
(6) Ganz dasselbe gilt auch von einem Stück Fleisch in Milch gekocht, oder von nicht heiligem Vieh, welches in der Tempelhalle geschlachtet worden, — welche beide Gegenstände laut Vorschrift der Rabbinen zur Nutznießung verboten sind, wie dies in der Abhandlung über das Schlachten erklärt werden wird; sie ziehen auch in der Vermischung schon durch ein Minimum das Verbot nach sich, so lange kein Ersatzstück von der Mischung abgenommen; ebenso hat man, wenn man die Hüftader mit anderen Adern, oder mit Fleisch, zusammengekocht, und jene kenntlich ist, sie herauszunehmen, das Übrige bleibt aber dann erlaubt, weil Adern keine Geschmacksveränderung hervorzubringen im Stande sind; ist sie aber nicht kenntlich, so bleibt Alles verboten, weil diese Ader ein Stück eigener Art, und daher als ansehnlich zu betrachten ist, wodurch sie auch ein Verbot durch ein Minimum nach sich zieht.
(7) Eben so sind alle lebendigen Geschöpfe als ansehnlich zu betrachten, und können daher nicht annulliert werden; wenn demnach ein zur Steinigung verurteilter Ochs sich unter tausend andere Ochsen, oder das zum Nackenabschlagen bestimmte Kalb unter tausend Kälber, oder der vom Aussätzigen zum Schlachten bestimmte Opfervogel unter tausend Vögel, oder der Eselserstling unter tausend Esel sich mischte, sind Alle zur Nutznießung verboten; andere Gegenstände aber, wenn sie auch gewöhnlich der Zählung unterworfen sind, können doch durch die Verhältnisbestimmungen annulliert werden.
(8) Wenn z.B. ein Bündel Grünwerk von Weinbergsmischfrüchten sich unter zweihundert andere Bündel, oder ein Etrog (Paradiesapfel) von vorreifer Frucht, sich unter zweihundert andere Etroge mischt, so sind sie alle erlaubt, und so in dergleichen Fällen mehr.
(9) Mir scheint es, dass jede Sache, die an irgend einen Orte beliebt ist, oder als ansehnlich betrachtet wird, etwa wie die Kokosnüsse und arabischen Granaten zu jener Zeit im Lande Palästina, je nach dem Orte und der Zeit ihrer Bevorzugung, schon durch ein Minimum das Verbot auf ihre Mischung mit anderen erlaubten Gegenständen nach sich zieht; wenn im Talmud bloß jene sieben Gattungen als ansehnlich aufgezählt wurden, so geschah dies, weil diese überall durch ein Minimum das Verbot bewirken; dasselbe muss aber auch für alle dergleichen Gegenstände gelten, die speziell an gewissen Orten als ansehnlich betrachtet werden. Das ist aber ausgemacht, dass alle diese Verbote bloß Satzungen der Rabbinen sind.
(10) Fiel eine Granate von einer solchen Mischung unter zwei andere arabische erlaubte Granaten, und von diesen dreien dann eine wieder unter andere Granaten, so sind diese letzteren erlaubt, weil die Granate von der ersten Mischung bereits in der Mehrheit aufgehoben wurde; fiel aber von der ersten Mischung eine Granate, wenn auch unter tausend erlaubte, so bleiben sie alle verboten. Die Annullierung in der Mehrheit hat nur in sofern Geltung, dass sie einen zweifachen Zweifel beseitigt, nämlich, dass wenn von einer zweiten Mischung eine Frucht wieder in erlaubte fällt, sie kein Verbot nach sich zöge; und so in dergleichen Fällen mehr.
(11) Wurden Kokosnüsse die sämtlich durch die Vermengung der einzigen vorreifen Nuss verboten wurden, zerschlagen, oder die Granaten geteilt, die Fässer geöffnet, die Melonen oder die eigen gebackenen Brote zerschnitten, nachdem sie sämtlich durch eine Mischung verboten worden waren, so können sie wiederum unter 201 des Erlaubten annulliert werden; eben dasselbe gilt auch von einem Stück Fleisch von Gefallenem, welches unter andere Stücke zerhackt und unter einander zu einem Ganzen gemengt wurde, — es wird nämlich auch im 60-fachen annulliert.
(12) Es ist aber verboten, von vorherein die Nüsse zu zerschlagen, die Granaten zu zerlegen und die Fässer zu öffnen, nachdem bereits das Verbot auf selbige gefallen, damit sie etwa in dem 201-fachen annulliert werden; dies darf deshalb nicht geschehen, weil etwas Verbotenes von vornherein nicht annulliert werden darf; tut man es doch, so hat das Gericht zur Rüge Alles als verboten zu erklären, wie wir es bereits erklärt.
(13) 13. Kam Sauerteig von Weinbergsmischfrüchten und von Priesterhebe zugleich unter gewöhnlichen Teig, aber weder in dem einem noch in dem andern ist so viel Säure, um den ganzen Teig gären zu machen, die Säure beider zusammen hingegen wäre es wohl im Stande — so ist dieser Teig für den gewöhnlichen Israeliten verboten, für den Priester aber erlaubt; ebenso wenn Gewürz von Priesterhebe und Weinbergsmischfrüchten zugleich in einem Topf mit Speisen fallen, und weder in dem einen noch in dem andern ist so viel Würzhaftes vorhanden, um die ganze Speise im Topfe zu würzen, in beiden zusammengenommen ist aber wohl so viel, so bleibt die Speise für den gewöhnlichen Israeliten verboten, weil die ganze Würzung von für ihn verbotenen Gegenständen herrührte, für den Priester aber erlaubt, (weil für den Priester die eine Hälfte der Würze erlaubt ist).
(14) Gewürze einer Gattung, aber verschiedener spezieller Benennungen, oder auch Gewürze dreier verschiedener Gattungen, die unter einer Benennung bekannt sind, werden zusammengezogen, wo es sich um das Verbot bedingende Quantum handelt, und ebenso Sauerteige; wenn z.B. ein Stückchen Sauerteig von Weizenmehl und eines von Gerstenmehl zusammen das erforderliche Quantum ausmachen, so werden sie, weil die Benennung Sauerteig beiden zukommt, nicht wie eine Mischung zweier Gattungen betrachtet, sondern werden als eine und dieselbe Gattung zusammengezogen, um auf einen Teig von Weizenmehl, durch das Verhältnis der Säure ein Verbot nach sich zu ziehen, wenn in beiden zusammen der Weizengeschmack vorherrschend ist, oder um einen Teig von Gerstenmehl das Verbot zu ziehen, wenn der Geschmack von Gerstenmehl mehr hervortrat.
(15) Wie gibt es drei Benennungen für eine und dieselbe Gattung? z.B. Bachpetersilie, Wiesenpetersilie und Gartenpetersilie; — obgleich jede dieser drei Sorten eine besondere Benennung hat, werden sie doch, da sie nur eine Gattung bilden, zusammengezogen, um das erforderliche Würzen-Quantum hervorzubringen.
(16) Wenn in bereits gesäuerten Teig ein Stückchen Sauerteig von Priesterhebe oder Weinbergsmischfrüchten hineinfiel, oder wenn in eine bereits gewürzte Speise Würze von Priesterhebe, vorreifen oder Weinbergsmischfrüchten hineinfiel, so ist, wenn in diesem Sauerteig ein solches Quantum enthalten ist, dass, wenn der Teig noch ungesäuert wäre, er ihn in Säuerung bringen könnte, oder wenn in den Gewürzen so viel Würzhaftes war, dass sie die Speise, im Falle sie noch nicht gewürzt wäre, gehörig würzen könnten — Alles verboten; ist aber das erforderliche Quantum nicht da, so können sowohl der Sauerteig als das Gewürz durch das bestimmte Verhältnis annulliert werden, nämlich Priesterhebe in 101, vorreife und Weinbergsmischfrüchte aber in 201.
(17) Die Priesterhebe kann vorreife und Weinbergsmischfrüchte annullieren; wenn z. B. ein Maaß Priesterhebe in neun und neunzig Maaß nicht Heiliges fiel, und darauf zu dieser Mischung wiederum ein halbes Maaß vorreifer oder Weinbergsmischfrüchte hinzukam, so findet da weder das Verbot des Vorrreifen noch der Weinbergsmischfrüchte statt, indem das halbe Maaß im Zweihundertfachen annulliert wird, obgleich ein Teil dieser Zweihundert aus Priesterhebe besteht.
(18) Eben so können vorreife und Weinbergsmischfrüchte Priesterhebe annullieren; wenn z. B. hundert Maaß vorreifer oder Weinbergsmischfrüchte in zwanzigtausend Maaß nicht Geheiligtes fiel, so wird demnach die ganze Mischung zwanzigtausend einhundert ausmachen; kommen nun in diese ganze Mischung zweihundert und ein Maaß Priesterhebe, so wird Alles erlaubt; da diese Priesterhebe im Hundertundeinfachen aufgehoben wird, obgleich ein Teil dieser hundert Maaß, welche sie nun annullieren sollen, aus vorreifen oder Weinbergsmischfrüchten besteht.
(19) Eben so können vorreife Früchte Weinbergsmischfrüchte, diese wiederum vorreife Früchte, Weinbergsmischfrüchte andere dergleichen, und verreife Früchte andere dergleichen annullieren; wenn z.B. zweihundert Maaß vorreifer oder Weinbergsmischfrüchte in vierzigtausend Maaß nicht Geheiligtes fiel, und nachher in diese Mischung zweihundert und ein Maaß vorreifer und Weinbergsmischfrüchte kam, so wird Alles erlaubt, denn nachdem das Verbot bereits annulliert worden, wurde die erste Mischung vollkommen erlaubten, nicht geheiligten, Früchten gleich.
(20) Ein Kleid, welches mit den Schalen vorreifer Früchte gefärbt wurde, muss verbrannt werden, wurde dieses Kleid unter andere vermengt, so wird es in zweihundert annulliert; ebenso wenn eine Speise mit den Schalen von vorreifen Früchten gekocht, oder Brot mit diesen oder mit Weinbergsmischfrüchten gebacken wurde, so müssen die Speisen und das Brot verbrannt werden, weil die Nutznießung des verbotenen Gegenstandes darin zu erkennen ist; wurde aber diese Speise oder dieses Brot mit andern erlaubten vermischt, so können sie im Zweihundertundeinfachen annulliert werden.
(21) Eben so kann ein Kleid, worin ein Fingerbreit mit solchen Faden gewirkt wurde, die mit Schalen von vorreifen Früchten gefärbt waren, im zweihundertundeinfachen erlaubt werden, obgleich man diesen Streifen nicht herausfinden kann; wurde Färbestoff von vorreifen Früchten mit erlaubtem Färbestoff vermischt, so tritt wieder das Verhältnis von zweihundertundeins ein; wurde Farbewasser mit Färbewasser vermischt, so kann schon die bloße Mehrheit des erlaubten das Verbot annullieren.
(22) Wurde ein Ofen mit Schalen von vorreifen und Weinbergsmischfrüchten geheizt, so muss er abgekühlt werden, ganz gleich ob er neu oder alt war, sodass man ihn mit erlaubtem Holz Heizen kann; wurde aber in ihm, bevor er abgekühlt worden, Brot gebacken oder Speise gekocht, so sind beide zur Nutznießung verboten, weil in dem Brote oder in der Speise ein Vorteil durch das verbotene Holz entstanden ist; wurde aber das Feuer aus dem Ofen herausgescharrt, und das Backen oder Kochen fand in der bloßen Ofenwärme statt, so wird die Speise, da das verbotene Holz fortgeschafft war, erlaubt.
(23) Schüssel, Becher, Topfe, Gläser, die der Töpfer mit Schalen von vorreifen Früchten glasierte, sind zu jeder Nutznießung verboten, weil ein zur Nutznießung verbotener Gegenstand deren Brauchbarkeit bewirkt.
(24) Brot, welches auf Kohlen von Holz vorreifer Früchte gebacken wurde, ist zum Genuss erlaubt, weil, sobald das Holz schon zu Kohlen wurde, das Verbot schon beseitigt ist, obgleich letztere noch glimmen; wurde eine Speise durch Schalen von vorreifen und Weinbergsmischfrüchten und erlaubtes Holz gekocht, so ist sie verboten, obgleich zwei Wirkungen des Kochens da waren, denn während die Speise durch das verbotene Heizmaterial kochte, war das erlaubte Holz noch nicht in der Wirkung, folglich musste ein Teil des Kochens durch erlaubtes Holz, ein anderer Teil aber durch verbotenes verursacht worden sein.
(25) Wurde ein Reis von vorreifen Früchten unter andere Reiser vermengt, oder fand sich ein Beet von Weinbergsmischfrüchten, unter andern mit erlaubten Früchten besäten, so ist es erlaubt, von vornherein von allen Pflanzungen Früchte zu pflücken, und wenn dieser Reis und dieses Beet sich zu den anderen wie eins zu zweihundert verhielten, so ist alles Zusammengelesene erlaubt; war das Verhältnis aber nicht so groß, so ist alles Zusammengelesene verboten; warum aber erlaubt man von vornherein von der ganzen Pflanzung die Früchte zu pflücken, in welcher man doch nach dem Gesetze Alles verbieten sollte, bis man das verbotene Reis oder das verbotene Beet herausgefunden? Weil nämlich fest anzunehmen ist, dass Niemand wissentlich durch einen Reis einen ganzen Weinberg verboten machen, sondern man sich bemühen würde, wenn man es nur könnte, den verbotenen Gegenstand schadlos zu machen.
(26) Lässt man Käse durch den Harz von vorreifen Früchten, oder durch die Magensäure von einem Götzen-Opfer, oder durch den Essig von Libationswein gerinnen, so bleibt er zu aller Nutznießung verboten, obgleich dies eine Mischung von heterogenen Gattungen ist und der ganze Nutzen des Verbotenen in einem Unbedeutenden besteht; der Grund dazu ist, dass der verbotene Gegenstand kenntlich ist, da er eigentlich den Käse vollends hervorgebracht.
(27) Vorreife und Weinbergsmischfrüchte müssen dem Gesetze nach verbrannt, und deren Säfte, da Flüssiges unmöglich ganz verbrannt werden kann, vergraben werden.
(28) Wein, der Götzen zur Libation diente und mit erlaubtem vermischt wurde, bewirkt auf die ganze Mischung, schon durch ein Minimum, das Verbot der Nutznießung, wie wir es bereits erklärt; dies gilt jedoch nur, wenn der erlaubte Wein auf den Libationswein gegossen wird; wurde aber der Libationswein aus Fläschchen in ein Fass erlaubten Weines gegossen, wenn auch dieses Gießen allmählich im Laufe des ganzen Tages gedauert, so wird immer das erste Bisschen in der großen Masse annulliert; wurde hingegen der verbotene Wein aus einem Fasse gegossen, so kommt es nicht mehr darauf an, ob das Erlaubte auf das Verbotene, oder das Verbotene auf das Erlaubte gegossen wurde — immer bleibt die Mischung verboten, weil der Strom des Weines aus dem Spundloch des Fasses groß war.
(29) Wurde einfacher Heidenwein mit erlaubtem Wein vermischt, so bewirkt schon ein Minimum das Verbot des Trinkens auf die Mischung, jedoch kann letztere an Nichtjuden verkauft werden, sodass man den Wert an Geld des ursprünglich verbotenen Weines ins tote Meer werfen muss; den Rest des Geldes für den ursprünglich erlaubten Wein darf man aber benutzen; ebendasselbe gilt, wenn ein Fass Libationswein sich unter mehrere erlaubte vermengte, — alle Fässer sind dann zum Trinken verboten, zur Nutznießung aber erlaubt; der ganze Wein wird nämlich verkauft, der Wert des eigentlich verbotenen Weines ins tote Meer geworfen; dies gilt auch von einem Fasse Heidenwein.
(30) Wurde Wasser mit Wein, oder Wein mit Wasser — von welchen beiden Flüssigkeiten eine verboten war, — vermischt, so ist für deren Genuss die Geschmacksveränderung maßgebend, weil dies eine Mischung von heterogenen Gegenständen ist; dies gilt jedoch nur dann, wenn das erlaubte Getränke auf das verbotene kam; wurde aber das verbotene Getränk in das erlaubte gegossen, so wird immer die erste Strömung von der Mehrheit annulliert, sobald der Guss aus einer kleinen Flasche stattfindet, so dass nur wenig auf einmal auf das Erlaubte kam. Wie ist es aber möglich, dass Wasser verboten sein soll? Wenn es angebetet, oder einem Götzen als Opfer gedient.
(31) Fiel in eine Kelter Weines zuerst ein Krug Wasser hinein, und dann kam noch Libationswein, so betrachte man den erlaubten Wein als gar nicht existierend und mache das Verhältnis zwischen dem hineingekommenen Wasser und dem Libationswein der Art, dass, wenn das Wasser den Geschmack des Libationsweines aufheben würde, das Wasser durch die Mehrheit denselben ganz annulliert, so dass Alles erlaubt werde.
(32) Kam Libationswein auf Weintrauben, so werden diese nur abgespült, und sind dann zum Essen erlaubt; waren die Weintrauben aber geplatzt, so sind sie, wenn der Wein in ihnen eine Geschmacksveränderung hervorgebracht, gleichviel ob es alter oder frischer Wein ist, zur Nutznießung verboten; bringt der Wein aber keine Geschmacksveränderung in den Trauben hervor, so sind sie zum Genuss erlaubt.
(33) Kam Libationswein auf Feigen, so sind diese erlaubt, weil Wein in Feigen nur eine unangenehme Veränderung des Geschmackes hervorbringt.
(34) Kam Libationswein auf Weizen, so ist dieser zum Genuss verboten, aber erlaubt zur Nutznießung, jedoch darf man den Weizen nicht einem Heiden verkaufen, da letzterer ihn wieder einem Israeliten verkaufen könnte, sondern man muss ihn mahlen und verbacken, sodass man das Brot an Heiden nicht in Gegenwart von Israeliten verkaufen kann. Dies geschieht, damit Israeliten selbiges nicht wiederum von den Heiden kaufen könnten, da Heiden-Brot, wie es erklärt werden wird, verboten ist. Warum aber untersucht man nicht bei Weizen die durch den verbotenen Wein hervorgebrachte Geschmacksveränderung? Weil Weizen einzieht und demnach den Wein einsaugt.
(35) Wurde Libationswein sauer und kam dann in Bieressig, so bewirkt er durch ein Minimum ein Verbot aus die Mischung, weil selbige eine homogene ist, indem doch beide Sorten Essig sind; wurde aber Wein mit Essig vermische wobei es sich gleichbleibt, ob der Essig in den Wein ganz oder dieser in den Essig kam, so findet das Verhältnis von Geschmacksveränderung wieder statt.
(א) הזהירנו מלבשל בשר בחלב. והוא אמרו לא תבשל גדי בחלב אמו. ומי שבשלו לוקה אף על פי שלא אכל כמו שהתבאר במקומות מהתלמוד. (משפטים, שם פ"ט):
(א) הזהירנו מאכול בשר בחלב. והוא אמרו גם כן לא תבשל וגו' פעם שניה רוצה לומר איסור אכילה, ובחולין (דף קי"ד) אמרו בשר בחלב לוקה על בישולו ולוקה על אכילתו. ובגמרא מכות (דף כ"א:) אמרו המבשל גיד הנשה ביום טוב בחלב ואכלו לוקה חמש מלקיות משום אוכל גיד ומשום מבשל ביום טוב ומשום מבשל בשר וחלב ומשום אוכל בשר בחלב ומשום הבערה. ושם אמרו אפיק הבערה ועייל עצי הקדש ואזהרתיה מהכא ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לה' אלהיכם. ובגמרא חולין (דף קי"ד) אמרו אפקיה רחמנא לאכילה בלשון בישול דכי היכי דאי בשיל לקי אאכילה נמי לוקה. ובשני מפסחים (דף כ"ה) אמרו להכי לא כתב רחמנא בבשר בחלב אכילה להדיא לומר שלוקים עליו אפילו שלא כדרך הנאתו, וזכור זה. ובכאן ראוי לי שארמוז על שרש גדול שלא קדם לי זכרו, וזה שאמרו לא תבשל גדי נכפל בתורה שלש פעמים ואמר מלמד שכל לאו מהם לענין אמרו אחד לאכילה ואחד לבישול ואחד להנאה, ולמקשה שיקשה ויאמר לאיזה דבר מנית איסור אכילתו ובשולו שתי מצות ולא תמנה איסור הנאתו מצוה בפני עצמה, ידע המקשה כי איסור הנאה אין ראוי למנותו מצוה בפני עצמה מפני שהיא והאכילה ענין אחד כי האכילה מין ממיני הנאה, ואמרו בדבר שהוא לא יאכל אמנם הוא דמיון מדמיוני הנאה והכוונה שהוא לא יהנה בו לא באכילה ולא בזולתו, והוא אמרו כל מקום שנאמר לא תאכלו לא יאכל אחד איסור אכילה ואחד איסור הנאה במשמע עד שיפרט לך הכתוב כדרך שפרט לך בנבילה שבאר בה הכתוב התועלת בה והוא אמרו לגר אשר בשעריך תתננה ואכלה, ולפי זה השרש אין ראוי למנות איסור אכילה והנאה שתי מצות ואילו מנינו שתי מצות בבשר בחלב היה ראוי כמו כן בחמץ ובערלה ובכלאי הכרם שיהיה בכל אחד מאלו שתי מצות אם איסור הנאה מצוה בפני עצמה ומצד שנפל מאלו ולא מנה זולת הלאו שבא באכילתה לבד ובכלל זה איסור הנאה שהנחנו כמו כן יפול בבשר בחלב. ונשאר בכאן שאלה אחת לבד והיא כי יש לאומר שיאמר אחר שאיסור הנאה יגיע מאיסור אכילה לאיזה דבר היה צריך הכתוב אל לאו בבשר בחלב לאסור הנאתו כמו שבארנו. הנה תשובת זה שהוא הוצרך אל זה מפני שלא כתב לא תאכל ממנו שממנו יאסרו האכילה וההנאה לפיכך הוצרך לאו אחד לאסור הנאה. וכבר זכרנו הסבה שבעבורה לא כתב אכילת בשר בחלב שכל מה שנזכר אכילה אינו חייב עד שיהנה בגרונו אמנם אם פתח פיו ובלע מן האיסור והוא חם עד שישרוף גרונו פטור חוץ מבשר בחלב שהוא חייב על אכילתו ואפילו לא יהנה כמו שזכרנו, וכמו כן כלאי הכרם כמו שנבאר אחר זה, והבן כל אלו השרשים וזכרם. וכבר התבארו משפטי מצוה זו בפ"ח מחולין. (משפטים, כי תשא, שם):
(א) הזהירנו מאכול בשר שור הנסקל ואפילו נשחטהו קודם שנסקל שהוא מעת שנגמר דינו נאסרה אכילתו אף על פי שנשחט שחיטה כשרה, והוא אמרו לא יאכל את בשרו. ולשון מכילתא שור שיצא ליסקל וקדמו הבעלים ושחטוהו בשרו אסור באכילה לכך נאמר לא יאכל. ומי שאכל ממנו כזית לוקה. (שם, שם):
(א) הזהירנו מאכול הלחם העשוי מתבואה חדשה קודם שישלם יום ששה עשר בניסן. והוא אמרו יתעלה ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו. ומי שאכל ממנו כזית לוקה. (אמור, שם פ"ז):
(א) הזהירנו מאכול קלי מתבואה חדשה קודם כלות ששה עשר בניסן. והוא אמרו וקלי לא תאכלו. ומי שאכל ממנו כזית לוקה. (שם, שם):
(א) הזהירנו מאכול כרמל מן החדש קודם כלות ששה עשר בניסן. והוא אמרו יתעלה וכרמל לא תאכלו. וכבר קדם לנו אמרם (כריתות ה') אכל לחם וקלי וכרמל חייב על כל אחת ואחת. וכבר התבארו משפטי החדש בפרק ו' ממנחות ובמקומות משביעית ומעשרות וחלה. (שם, שם פ"י):
(א) הזהירנו מאכול ערלה. והוא אמרו יתעלה יהיו לכם ערלים לא יאכל. ומי שאכל ממנו כזית לוקה. וכבר התבארו משפטי מצוה זו במסכת ערלה, ואיסור אכילת ערלה בחוץ לארץ הלכה למשה מסיני, אמנם לשון התורה בארץ ישראל לבד. (קדושים, שם):
(א) כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לָאָדָם לֵהָנוֹת בְּמַאֲכָל אוֹ בְּמַשְׁקֶה קֹדֶם בְּרָכָה. כָּךְ אָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּרֵיחַ טוֹב קֹדֶם בְּרָכָה. וְכֵיצַד מְבָרֵךְ עַל רֵיחַ טוֹב. אִם הָיָה זֶה שֶׁיֵּשׁ לְהָרִיחַ עֵץ אוֹ מִן הָעֵץ מְבָרֵךְ בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה עֵשֶׂב אוֹ מִן הָעֵשֶׂב מְבָרֵךְ בּוֹרֵא עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. וְאִם לֹא הָיָה מִן הָעֵץ וְלֹא מִן הָאֲדָמָה כְּגוֹן הַמּוֹר שֶׁהוּא מִן הַחַיָּה מְבָרֵךְ בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה פְּרִי הָרָאוּי לַאֲכִילָה כְּגוֹן אֶתְרוֹג אוֹ תַּפּוּחַ מְבָרֵךְ שֶׁנָּתַן רֵיחַ טוֹב בַּפֵּרוֹת. וְעַל הַכּל אִם אָמַר בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים יָצָא:
(ב) אֵין מְבָרְכִין עַל הַמֻּגְמָר עַד שֶׁתַּעֲלֶה תִּמְרָתוֹ. וְכֵיצַד מְבָרְכִין עָלָיו. אִם הָיָה זֶה הַנִּשְׂרָף שֶׁנָּתַן רֵיחַ מֵעֵץ מְבָרְכִין בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה עֵשֶׂב עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה מִמִּין חַיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים:
(ג) שֶׁמֶן שֶׁל אֲפַרְסְמוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא שֶׁמֶן עָרֵב. אֲבָל שֶׁמֶן זַיִת שֶׁכְּבָשׁוֹ אוֹ שֶׁטְּחָנוֹ עַד שֶׁחָזַר רֵיחוֹ נוֹדֵף מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. שֶׁמֶן שֶׁבִּשְׁמוֹ כְּעֵין שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. הֵבִיאוּ לְפָנָיו שֶׁמֶן וַהֲדַס מְבָרֵךְ עַל הַהֲדַס וּפוֹטֵר אֶת הַשֶּׁמֶן מִפְּנֵי שֶׁבְּרָכָה אַחַת לִשְׁתֵּיהֶן וְהוּא עֲצֵי בְּשָׂמִים:
(ד) הָיוּ לְפָנָיו בּשֶֹׁם שֶׁהוּא עֵץ וּבשֶֹׁם שֶׁהוּא עֵשֶׂב אֵין בְּרָכָה אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת חֲבֵרוֹ. אֶלָּא מְבָרֵךְ עַל זֶה לְעַצְמוֹ וְעַל זֶה לְעַצְמוֹ. הֵבִיאוּ לְפָנָיו יַיִן וְשֶׁמֶן אוֹחֵז יַיִן בִּימִינוֹ וְשֶׁמֶן בִּשְׂמֹאלוֹ וּמְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְשׁוֹתֵהוּ וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ עַל הַשֶּׁמֶן וּמֵרִיחַ בּוֹ וְטָחוֹ בְּרֹאשׁ הַשַּׁמָּשׁ. וְאִם הָיָה הַשַּׁמָּשׁ תַּלְמִיד חָכָם טָחוֹ בַּכֹּתֶל:
(ה) דָּבָר שֶׁהוּא סָפֵק אִם מִן הָעֵץ אִם מִן הָאֲדָמָה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. בּשֶֹׁם שֶׁעֵרְבוֹ הָרוֹכֵל מִמִּינִין הַרְבֵּה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. נִכְנָס לַחֲנוּתוֹ שֶׁל בּוֹשֵׂם שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. אִם יָשַׁב שָׁם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֶלָּא אַחַת. נִכְנַס וְיָצָא נִכְנַס וְיָצָא מְבָרֵךְ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם:
(ו) הַשּׁוֹשַׁנָּה וַחֲלָפֵי הַמַּיִם מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. נַרְגִּיס שֶׁל גִּנָּה בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים וְשֶׁל שָׂדֶה בּוֹרֵא עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. הַוֶּרֶד וּמֵי הַוֶּרֶד וְהַלְּבוֹנָה וְהַמַּסְטְכִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים:
(ז) שְׁלֹשָׁה מִינֵי רֵיחַ טוֹב אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן וְאֵלּוּ הֵן. רֵיחַ טוֹב שֶׁאָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ. וְרֵיחַ טוֹב שֶׁעָשׂוּי לְהַעֲבִיר רֵיחַ רַע. וְרֵיחַ טוֹב שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְהָרִיחַ בְּעַצְמוֹ שֶׁל רֵיחַ זֶה:
(ח) כֵּיצַד. בְּשָׂמִים שֶׁל עַכּוּ״ם וּבְשָׂמִים שֶׁל עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁאָסוּר לְהָרִיחַ בָּהֶן. בְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים וּבְשָׂמִים שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא וְשֶׁמֶן הֶעָשׂוּי לְהַעֲבִיר אֶת הַזֻּהֲמָא אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁנַּעֲשׂוּ לְהַעֲבִיר רֵיחַ רַע. מֻגְמָר שֶׁמְּגַמְּרִין בּוֹ אֶת הַכֵּלִים וְאֶת הַבְּגָדִים אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְהָרִיחַ בְּעַצְמוֹ שֶׁל מֻגְמָר. וְכֵן הַמֵּרִיחַ בִּבְגָדִים שֶׁהֵן מְגֻמָּרִים אֵינוֹ מְבָרֵךְ לְפִי שֶׁאֵין שָׁם עִקָּר בּשֶֹׁם אֶלָּא רֵיחַ בְּלֹא עִקָּר:
(ט) בְּשָׂמִים שֶׁל מְסִבָּה שֶׁל עַכּוּ״ם אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶם שֶׁסְּתָם מְסִבַּת עַכּוּ״ם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. הָיָה מְהַלֵּךְ חוּץ לַכְּרַךְ וְהֵרִיחַ רֵיחַ טוֹב. אִם רֹב הָעִיר עַכּוּ״ם אֵינוֹ מְבָרֵךְ. וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ. נִתְעָרֵב רֵיחַ שֶׁמְּבָרְכִין עָלָיו בְּרֵיח שֶׁאֵין מְבָרְכִין עָלָיו הוֹלְכִין אַחֲרֵי הָרֹב:
(1) Just as a person is forbidden to partake of food or drink without first saying a blessing, so it is forbidden to enjoy a fragrant odor without a previous blessing. What blessing is said for a fragrant odor? If the odoriferous substance was wood or something that comes from wood,*e.g. bark of a tree. the blessing is "Who createst fragrant trees." If it was a herb, or something that comes from a herb, the blessing is "Who createst fragrant herbs". If it was neither wood nor a herb, as for instance musk which comes from a wild beast, the blessing is "Who createst diverse kinds of spices." If it was an edible fruit, such as a citron or an apple, the blessing is "Who givest a goodly scent to fruits." If for any of these things, one said "Who createst diverse kinds of spices," he has fulfilled his duty.
(2) The blessing for incense is not recited till its smoke ascends. What blessing is said for it? If the substance which is burnt and gives forth an odor is of wood, the blessing is "Who createst fragrant trees." If it is a herb,—"Who createst fragrant herbs." If it is an animal substance or something similar, the blessing said is "Who createst diverse kinds of spices."
(3) For balsam oil and similar substances, the blessing is "Who createst sweet-smelling oil." But for oil of olives pressed or ground with fragrant species of wood till it emits a fragrant odor, the blessing is "Who createst spicy plants." For oil made fragrant with sweet-smelling essences like the oil of anointment, the blessing is "Who createst diverse kinds of spices." When oil and a branch of myrtle are brought at the same time, the blessing is said for the myrtle, and this exempts one from the obligation of saying a blessing for the oil,—the same blessing being said for both, namely, "Who createst fragrant plants."
(4) If one has a perfume derived from a tree and one that is herbaceous, a blessing said for one does not discharge the obligation of saying a blessing for the other; a blessing must be said for each separately. If wine and fragrant oil are brought to a person at the same time, he takes the wine in the right hand and the oil in the left, says the blessing for the wine and drinks it, and then the blessing for the oil and smells it, and dabs the head of the waiter with it."*so that his own hand shall not smell of scent. If the waiter is a scholar, he dabs it on the wall.
(5) When it is doubtful whether a fragrant substance is derived from a tree or herb, the blessing is "Who createst diverse kinds of spices." For a perfume compounded by a druggist and consisting of several spices, the blessing is "Who createst diverse kinds of spices." When one enters a perfumery store which contains many varieties of sweet scents, he says the blessing "Who createst diverse kinds of spices." Should he stay there the whole day, he says the blessing once only. If he goes in and out he says it each time that he enters.
(6) For the rose and spikenard, the blessing is "Who createst fragrant plants." For lilies of the garden the blessing is "Who createst fragrant plants;" for lilies of the field, "Who createst odorous herbs." For the rhododendron, rose water, frankincense, mastic, or similar substances, the blessing is "Who createst fragrant plants."
(7) There are three classes of perfumes for which no blessing is said: a perfume which it is forbidden to smell, a perfume, the purpose of which is to remove a foul odor, and a perfume that had not been manufactured for the purpose of being smelt.
(8) Examples: For perfumes used in idolatry, or by women within the prohibited degrees, no blessing is said, since the fragrance may not be inhaled. For perfumes placed near the remains of the dead, or in a lavatory, or oils used to remove unpleasant exhalations from the body, no blessing is said, as their purpose is to remove a foul odor. No blessing is said for a fumigating material used to fumigate vessels or apparel, for it is not used for the purpose of itself being smelt. So too, one who smells garments that have been fumigated says no blessing, as they contain no odorous substance but only an odor without substance.
(9) No blessing is said for perfumes in a company of idolaters as the presumptive purpose of such an assemblage is idolatrous worship. A person walking outside a city, smells a fragrant odor. If the majority of the inhabitants of that city are idolaters, he does not say a blessing; if the majority are Israelites, he says a blessing. If a perfume for which a blessing should be said is mingled with one for which it is not said, the predominant odor decides as to whether it should or should not be said.
(ג) בִּמְקוֹמוֹת שֶׁשּׁוֹלְחִים אֶת הַמֵּת לְקָבְרוֹ בְּעִיר אַחֶרֶת וְאֵינָם יוֹדְעִים מָתַי יִקְבְּרוּהוּ, אֲזַי הָאֲבֵלִים הַנִּשְׁאָרִים בְּעִירָם, מִיָד כְּשֶׁחָזְרוּ מִן הַלּוְיָה, מַתְחִילִין לְהִתְאַבֵּל, וּמוֹנִים מֵאָז שִׁבְעָה וְגַם שְׁלֹשִׁים. וְהַהוֹלְכִים עִם הַמֵּת עַד מְקוֹם קְבוּרָתוֹ, מוֹנִים מִשֶּׁיִקָּבֵר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, דְּאִם גְּדוֹל הַבַּיִת הוֹלֵךְ עִם הַמֵּת, אֲזַי גַּם הַנִּשְׁאָרִים אֵינָם מוֹנִים אֶלָּא מִשֶּׁיִקָּבֵר. וּמְשַׁעֲרִין לְפִי אֹמֶד הַדַּעַת מָתַי נִקְבַּר, וּמַתְחִילִין לְהִתְאַבֵּל. (וְהַיָמִים שֶׁבֵּינְתַיִם, דִּינָם כְּדִלְעֵיל סִימָן קצו סָעִיף ה' וְסָעִיף ו'). וְדַוְקָא לְחֻמְרָא אָזְלֵינָן בָּתָר גְּדוֹל הַבַּיִת דְּגַם הַנִּשְׁאָרִים אֵינָם מוֹנִים אֶלָּא מִשֶּׁיִּקָּבֵר. אֲבָל אִם גְּדוֹל הַבַּיִת נִשְׁאַר בְּבֵיתוֹ, הַהוֹלְכִים עִם הַמֵּת אֵינָן נִגְרָרִין אַחֲרָיו, אֶלָּא מוֹנִין מִשֶּׁנִקְבָּר.
(ד) מִי שֶׁטָּבַע בַּמַיִם אוֹ שֶׁהֲרָגוּהוּ גוֹיִם וְאֵינוֹ נִמְצָא לְקָבְרוֹ, כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ מִלְּבַקְשוֹ, לֹא חָלָה לֹא אֲנִינוּת וְלֹא אֲבֵלוּת, וּמֻתָּרִין אֲפִלּוּ בַּתַּשְׁמִישׁ. וּמִשָּׁעָה שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מִלְּבַקְּשׁוֹ עוֹד, מַתְחִילִין לְהִתְאַבֵּל. וְאִם לְאַחַר יְמֵי הָאֵבֶל נִמְצָא וְהוּבָא לִקְבוּרָה, אֵינָן צְרִיכִין לִנְהוֹג אֲבֵלוּת עוֹד, אֶלָא שֶׁאִם הוּא אָבִיו אוֹ אִמּוֹ, צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. וּמִי שֶׁטָּבַע בַּמַּיִם וְיֶשׁ לוֹ אִשָּׁה וְהוּא בְעִנְיָן שֶׁאֵין מַתִּירִין אוֹתָהּ לְהִנָּשֵׂא, אֵין נוֹהֲגִין עָלָיו אֲבֵלוּת, וְאֵין אוֹמְרִים אַחֲרָיו קַדִּישׁ. וּמִכָּל מָקוֹם יִשְׁתַּדְּלוּ לַעֲשוֹת נַחַת רוּחַ לַנְּשְׁמָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְרָקִים לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְלִקְרוֹת הַהַפְטָרָה, וּלְבָרֵךְ בְּזִמּוּן, וְלִתֵּן צְדָקָה, וְלִלְמוֹד אוֹ לִשְׂכּוֹר מִי שֶׁיִלְמַד עֲבוּרוֹ.
(ה) מִי שֶׁמֵּת לוֹ קָרוֹב וְהוּא אֵינֶנוּ שָׁם וְנוֹדַע לוֹ בְּמָקוֹם אֲשֶׁר הוּא שָׁם, מוֹנֶה לַעַצְמוֹ מִשָּׁעָה שֶנּוֹדַע לוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּא אַחַר כָּךְ לִמְקוֹם הַמֵּת אֶל שְׁאָר הָאֲבֵלִים שֶׁהִתְחִילוּ מִקֹּדֶם לְהִתְאַבֵּל, לֹא יְקַצֵּר אֲבֵלוּתוֹ בִּשְׁבִיל זֶה. וְכֵן אֲפִלּוּ אִם לֹא נוֹדַע לוֹ עַד שֶׁבָּא אֶל הָאֲבֵלִים, אֶלָּא שֶׁהָאֲבֵלִים אֵינָם בִּמְקוֹם שֶׁמֵּת הַמֵּת וְלֹא בִמְקוֹם הַקְּבוּרָה, גַּם כֵּן מוֹנֶה לְעַצְמוֹ מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹדַע לוֹ.
(ו) אֲבָל אִם לֹא נוֹדַע לוֹ עַד שֶׁבָּא אֶל הָאֲבֵלִים שֶׁהֵם בִּמְקוֹם הַמֵּת אוֹ בִמְקוֹם הַקְּבוּרָה, אֲזַי אִם הָיָה בִּשְׁעַת קְבוּרָה בְּמָקוֹם קָרוֹב, דְהַיְנוּ לֹא יוֹתֵר מִמַּהֲלֵךְ עֶשֶׂר פַּרְסָאוֹת שֶׁהוּא מַהֲלַךְ יוֹם אֶחָד, הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ הָיָה כָּאן בִּשְׁעַת קְבוּרָה וּמוֹנֶה עִמָהֶם. וַאֲפִלּוּ בָּא בְיוֹם שְׁבִיעִי קֹדֶם יְצִיאַת בֵּית הַכְּנֶסֶת, כֵּיוָן שֶׁעֲדַיִן נוֹהֲגִין קְצָת אֲבֵלוּת, מוֹנֶה עִמָהֶם שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים. וְדַוְקָא כְּשֶׁגְּדוֹל הַבַּיִת אֶצְלָם שֶׁכֻּלָּם נִגְרָרִין אַחֲרָיו. אֲבָל אִם לֹא הָיָה שָׁם גְּדוֹל הַבַּיִת, מוֹנֶה לְעַצְמוֹ. וְכֵן אִם בָּא מִמָּקוֹם רָחוֹק, אַף עַל פִּי שֶׁיֶשׁ שָׁם גְּדוֹל הַבַּיִת, מִכָּל מָקוֹם מוֹנֶה לְעַצְמוֹ.
(ז) זֶה שֶׁהוּא מוֹנֶה עִם הַנִּמְצָאִים, אֲפִלּוּ הוּא חוֹזֵר לְבֵיתוֹ, מִכָּל מָקוֹם מוֹנֶה עִמָּהֶם.
(3) In places where the deceased are sent to another city for burial, and they do not know when he will be buried, the mourners who remain in the city should begin to observe the period of mourning immediately upon returning from the funeral, and count from that time the seven days and the thirty days of mourning. The mourners who accompany the deceased to the place of burial count from the time he was buried. Some poskim maintain that if the head of the family accompanies the deceased, then also those who remain behind count from the time he was buried. They have to estimate the time he was buried, and begin to observe the laws of mourning. (Regarding the intervening days, See above Chapter 196:5, 6) It is only regarding a more strict application that the other mourners follow the head of the family, and even those who remain at home start counting from the time of burial, but if the head of the family remained at home, those mourners who accompany the deceased are not subject to him, rather they begin to count from the time of the burial.
(4) If a person drowned, or was murdered by non-Jews, and his body was not found for burial, so long as the search has not been abandoned, the laws of onein and mourning do not apply, and even marital relations are permitted. From the time the search is finally abandoned, they begin to observe the laws of mourning. If, after they finish the period of mourning, the body is found, and brought to burial they need not observe another mourning period. However, if the deceased is his father or mother, he must tear his garments. If a man drowned and left a wife,1Shvuss Yaakov Responsa I:103. However, the Maharam Habib and Shach 375:7 maintain even if he is not married one may not observe the rites of mourning for we fear people will exterpolate from this to other cases and subsequently will permit the wife of such a person to remarry. And this is forbidden. The Chassam Sofer, Responsa 344, says one may rely on the Shvuss Yaakov. and proof of his death is so unsubstantiated2As when he drowned in a sea where he possibly came out and was just not noticed. that she cannot be permitted to remarry, mourning should not be observed for him,3So as not to mistakenly allow his wife to remarry. (For someone may testify in Beis Din, on this basis, that her husband died.) This law is the opinion of the Rif and Beis Yoseif. But the majority permit mourning (Rashba, Ra’avan, Rambam, Tur, Mordecai, etc.) However, we are strict like the Rif. and Kaddish4Chinuch Beis Yehudah Responsa 91. But the Knessess Yechezel, Responsa 53, and Mishkenos Yaakov Responsa 69 permit the son to say Kaddish. should not be recited for him. Nevertheless, his kin should try to ease his soul by occasionally leading the prayers at services in the synagogue, by reading the Haftorah, by leading the Birkas Hamazon,5See Kitzur Shulchan Aruch, Chapter. 45. by giving charity, and by learning Torah, or by hiring someone else to learn Torah in his memory.
(5) If a person lost a relative, and he was not there at the time of death but learned about it later at the place where he is, he should count the days of mourning from the time he became aware of it. Even though afterwards he arrives at the place of the deceased, where the other mourners reside, who began their mourning before he did, he must not abreviate his mourning period because of this. Similarly, even if he was not aware of it until he came to the mourners, but the mourners are neither at the place where the death occurred, nor where he was buried, he too, begins to count [the days of mourning] from the time he became aware of it.
(6) However if he was not aware of it, until he came to the mourners, and they are at the place where the death occured, or at the place where he was buried, then if at the time of the burial he was near by, that is not further than ten parasangs, which is a day's walk, it is considered though he was present at the time of the burial and he counts together with them. Even if he came on the seventh day, before the people leave the Synagogue, since the mourners are still observing some mourning, he counts the seven and thirty days of mourning with them. This is so only when the head of the family is with them, as they all follow him, but if the head of the family is not there, he counts on his own, or if he came from far away, even if the head of the family is there, nevertheless he must count on his own.
(7) If a person began counting with the mourners who were present, even if he returns to his home, nevertheless he continues counting with them.
(א) להבין אמרי בינה מ"ש בספר הנק' צוואת ריב"ש הגם שבאמת אינה צוואתו ולא ציוה כלל לפני פטירתו רק הם לקוטי אמרותיו הטהורות שלקטו לקוטי בתר לקוטי ולא ידעו לכוין הלשון על מתכונתו. אך המכוון הוא אמת לאמיתו. והוא בהקדים מארז"ל כל הכועס כאילו עובד עכו"ם וכו'. והטעם מובן ליודעי בינה לפי שבעת כעסו נסתלקה ממנו האמונה כי אילו היה מאמין שמאת ה' היתה זאת לו לא היה בכעס כלל ואף שבן אדם שהוא בעל בחירה מקללו או מכהו או מזיק ממונו ומתחייב בדיני אדם ובדיני שמים על רוע בחירתו אעפי"כ על הניזק כבר נגזר מן השמים והרבה שלוחים למקום ולא עוד אלא אפילו בשעה זו ממש שמכהו או מקללו מתלבש בו כח ה' ורוח פיו ית' המחייהו ומקיימו וכמ"ש כי ה' אמר לו קלל והיכן אמר לשמעי אלא שמחשבה זו שנפלה לשמעי בלבו ומוחו ירדה מאת ה' ורוח פיו המחי' כל צבאם החיה רוחו של שמעי בשעה שדיבר דברים אלו לדוד כי אילו נסתלק רוח פיו ית' רגע אחד מרוחו של שמעי לא יכול לדבר מאומה (וזהו כי ה' אמר לו בעת ההיא ממש קלל את דוד ומי יאמר לו וגו' וכנודע מ"ש הבעש"ט ז"ל ע"פ לעולם ה' דברך נצב בשמים שצירוף אותיות שנבראו בהן השמים שהוא מאמר יהי רקיע כו' הן נצבות ועומדות מלובשות בשמים לעולם להחיותם ולקיימם ולא כהפלוסופים שכופרים בהשגחה פרטית ומדמין בדמיונם הכוזב את מעשה ה' עושה שמים וארץ למעשה אנוש ותחבולותיו כי כאשר יצא לצורף כלי שוב אין הכלי צריך לידי הצורף שאף שידיו מסולקות הימנו הוא קיים מעצמו וטח מראות עיניהם ההבדל הגדול שבין מעשה אנוש ותחבולותיו שהוא יש מיש רק שמשנה הצורה והתמונה למעשה שמים וארץ שהוא יש מאין והוא פלא גדול יותר מקריעת ים סוף עד"מ אשר הוליך ה' ברוח קדים עזה כל הלילה ויבקעו המים ואילו פסק הרוח כרגע היו המים חוזרים וניגרים במורד כדרכם וטבעם ולא קמו כחומה אף שטבע זה במים הוא ג"כ נברא ומחודש יש מאין שהרי חומת אבנים נצבת מעצמה בלי רוח רק שטבע המים אינו כן וכ"ש וק"ו בבריאת יש מאין שהיא למעלה מהטבע והפלא ופלא יותר מקריעת י"ס עאכ"ו שבהסתלקות ח"ו כח הבורא יש מאין מן הנברא ישוב הנברא לאין ואפס ממש אלא צ"ל כח הפועל בנפעל תמיד להחיותו ולקיימו ובחי' זה הוא דבר ה' ורוח פיו שבעשרה מאמרות שבהן נברא העולם ואפילו ארץ הלזו הגשמית ובחי' דומם שבה חיותן וקיומן הוא דבר ה' מי' מאמרות המלובש בהן ומקיימן להיות דומם ויש מאין ולא יחזרו לאין ואפס ממש כשהיו וז"ש האריז"ל שגם בדומם כאבנים ועפר ומים יש בהם בחי' נפש וחיות רוחניית. והנה נודע לי"ח כי דבר ה' נק' בשם שכינה בלשון רז"ל ואימא תתאה ומטרוניתא בלשון הזהר ובפרט בר"פ וארא לפי ששוכן ומתלבש בנבראים להחיותם ובלשון המקובלים נק' בשם מלכות ע"ש דבר מלך שלטון כי המלך מנהיג מלכותו בדיבורו ועוד טעמים אחרים ידועים לי"ח ומודעת זאת כי יש בחי' ומדריגת מל' דאצילות ובחי' מל' דבריאה וכו'. ופי' מל' דאצילות הוא דבר ה' המחי' ומהוה נשמות הגדולות שהן מבחי' אצילות כמו נשמת אדה"ר שנא' בו ויפח באפיו כו' וכמו נשמות האבות והנביאים וכיוצא בהן (שהיו מרכבה לה' ממש ובטלים ממש במציאות אליו כמארז"ל שכינה מדברת מתוך גרונו של משה וכן כל הנביאים ובעלי רוה"ק היה קול ודבור העליון מתלבש בקולם ודבורם ממש כמ"ש האריז"ל) ומל' דבריאה הוא דבר ה' המחיה ומהוה הנשמות והמלאכי' שבעולם הבריאה שאין מעלתם כמעלת האצי' וכו' ומלכות דעשיה הוא דבר ה' המחיה ומהוה את עוה"ז בכללו עד יסוד העפר והמים אשר מתחת לארץ. (אלא שבארצות העו"ג החיות הוא על ידי התלבשות שרים החיצוני' הממוני' על ע' אומות דהיינו שיורד ניצוץ מדבר ה' הנקרא בשם מלכות דעשיה ומאיר על השרים של מעלה בבחי' מקיף מלמעלה אך אינו מתלבש בהם ממש אלא נמשך להם חיות מהארה זו שמאיר עליהם מלמעלה בבחי' מקיף ומהשרים נשפע חיות לעו"ג ולבהמות חיות ועופות שבארצותיהם ולארץ הגשמית ולשמים הגשמיים שהם הגלגלים (אלא ששמים וארץ ובהמות וחיות ועופות טהורים נשפעי' מקליפת נוגה והטמאים ונפשות העו"ג משאר קליפות). והנה שמים וארץ וכל אשר בהם בארצות עו"ג כולם כלא ממש חשיבי לגבי השרים שהם חיותם וקיומם. והשרים כלא ממש חשיבי לגבי החיות הנמשך להם מהניצוץ מדבר ה' המאיר עליהם מלמעלה ואעפ"כ החיות הנמשך לתוכם מהארה זו הוא בבחי' גלות בתוכם שלכן נקראי' בשם אלקי' אחרים וקרו ליה אלהא דאלהיא שגם הם הן בחי' אלקות ולכן העו"ג הנשפעים מהם הם עע"ז ממש עד עת קץ שיבולע המות והסט"א ואז אהפוך אל עמים כו' לקרוא כולם בשם ה' ונקרא גם כן בשם גלות השכינה מאחר שחיות זה אשר בבחי' גלות בתוכם הוא מהארה הנמשכת להם מהניצוץ מדבר ה' הנקרא בשם שכינה (וגלות זה נמשך מחטא עה"ד ואילך והוא בחי' אחוריים לבד דקדושה אך כשגלו ישראל לבין האומות ואחיזת ישראל ושרשם הוא בבחי' פנים העליונים הנה זו היא גלות שלימה וע"ז ארז"ל גלו לאדום שכינה עמהם)):
(ב) והנה אף כי ה' אחד ושמו אחד דהיינו דבורו ורוח פיו המכונה בזוה"ק בשם שמו הוא יחיד ומיוחד אעפ"כ ההארה והמשכת החיות הנמשכת מרוח פיו יתברך מתחלקת לד' מדרגות שונות שהן ד' עולמות אבי"ע והשינוי הוא מחמת צמצומים ומסכים (רבים) לצמצם האור והחיות ולהסתירו שלא יהא מאיר כ"כ בעולם הבריאה כמו בעולם האצילות ובעולם היצי' הוא ע"י צמצומים ומסכים יותר וכו' אבל אין שום שינוי ח"ו בעצמות השכינה שהיא דבר ה' ורוח פיו וגם בבחי' ההארה והמשכת החיות הנה ההארה שבאצילות בוקעת המסך ומתלבשת בבריאה וכן מבריאה ליצירה ומיצירה לעשיה ולכן אור א"ס ב"ה שבאצילות הוא ג"כ בעשיה ובעוה"ז החומרי ע"י התלבשותו במלכות דבי"ע כמבואר הכל בכתבי האר"י ז"ל:
(ג) והנה נפש האדם ידוע לכל שהיא כלולה מי"ס חב"ד וכו' ואף שכולן מרוח פיו ית' כדכתיב ויפח באפיו כו' מ"מ דרך פרט חב"ד שבנפשו הן דוגמא לחב"ד שבי"ס המכונות בשם או"א ומדות אהבה ויראה וכו' שבנפשו הן דוגמא למדות שבי"ס הנקראות בשם ז"א וכח הדבור שבנפשו דוגמא לדבור העליון הנקרא בשם מלכות ושכינה ולכן כשמדבר ד"ת מעורר דבור העליון ליחד השכינה ומשום הכי קיי"ל בק"ש ובהמ"ז וד"ת לא יצא בהרהור בלא דבור:
(ד) והנה זלעו"ז יש עשרה כתרי דמסאבותא ומהן נמשכות נפשות העו"ג ג"כ כלולות מעשר בחי' אלו ממש ומודעת זאת בארץ מ"ש בספר הגלגולים ע"פ אשר שלט האדם באדם לרע לו שהוא סוד גלות השכינה בתוך הקליפות להחיותם ולהשליטם בזמן הגלות אבל הוא לרע לו וכו' ולכן העו"ג היו שולטין על ישראל להיות נפשות העו"ג מהקליפות אשר השכינה מתלבשת בבחי' גלות בתוכם והנה אף שזה צריך ביאור רחב איך ומה מ"מ האמת כן הוא אלא שאעפ"כ אין הקליפות והעו"ג יונקים ומקבלים חיות אלא מהארה הנמשכת להם מבחי' אחוריים דקדושה כמאן דשדי בתר כתפי' ואף גם זאת ע"י צמצומים ומסכים רבים ועצומים עד שנתלבשה הארה זו בחומריות עולם הזה ומשפעת לעו"ג עושר וכבוד וכל תענוגים גשמיים. משא"כ ישראל יונקים מבחי' פנים העליונים כמ"ש יאר ה' פניו אליך כל אחד ואחד לפי שרש נשמתו עד רום המעלות:
(ה) ואחר הדברים והאמת האלה הגלוים וידועים לכל נחזור לענין ראשון בענין הכעס שהוא כעובד ע"ז והיינו במילי דעלמא כי הכל בידי שמים חוץ מי"ש ולכן במילי דשמיא לאפרושי מאיסורא לא שייך האי טעמא דאמרן וכמ"ש ויקצוף משה והיינו משום כי ה' הקרה לפניו מצוה זו לאפרושי מאיסורא כדי לזכותו:
(ו) אך זהו כשיש בידו למחות בקצפו וכעסו על חבירו אבל כשאין בידו למחות כגון עו"ג המדבר ומבלבלו בתפלתו א"כ מה זאת עשה ה' לו אין זאת כ"א כדי שיתגבר ויתאמץ יותר בתפלתו בעומק הלב ובכוונה גדולה כ"כ עד שלא ישמע דבורי העו"ג אך שלמדרגה זו צריך התעוררות רבה ועצומה. ועצה היעוצה להתעוררות זו היא מענין זה עצמו כשישים אל לבו ויתבונן ענין ירידת השכינה כביכול ותרד פלאים להתלבש ניצוץ מהארתה אשר היא בבחי' גלות בתוך הקליפות דרך כלל להחיותם ועתה הפעם ניצוץ הארתה מתלבש בבחי' גלות דרך פרט בדבור עו"ג זה המדבר דברים המבלבלים עבודת ה' היא כוונת התפלה וכמש"ל כי זה לעומת זה וכו' ודבור העליון מתלבש בדבור התחתון וכו' וזהו ממש אשר שלט האדם באדם לרע לו דהיינו שעי"ז מתעורר האדם להתפלל יותר בכוונה מעומקא דלבא עד שלא ישמע דיבוריו. ומ"ש המלקט שרתה לא ידע לכוין הלשון בדקדוק כי הבעש"ט ז"ל היה אומר ד"ת בל"א ולא בלה"ק ור"ל נתלבשה והיינו בבחי' גלות וזהו ובפרט אם הוא עו"ג כו'. שאז היא בחי' גלות ביותר ואין לתמוה אם ניצוץ מן הארת שכינה נקרא בשם שכינה דהא אשכחן שאפילו מלאך נברא נקרא בשם ה' בפ' וירא לפי' הרמב"ן וכמ"ש ותקרא שם ה' הדובר אליה וכו' וכה"ג טובא וכמדומה לי שתפיסתם אינה מצד דקדוק הלשון אלא מעיקר ענין התלבשות השכינה בקליפות שאין להם אמונה במ"ש האריז"ל בס' הגלגולים שאם ירצו לחלק בין קליפות הרוחניים לעו"ג הגשמיים אין לך גשמי כעפר הארץ ואף על פי כן מתלבשת בו מלכות דמלכות דעשיה ובתוכה מלכות דיצירה כו' וכנ"ל. ואם משום טומאת נפשות העו"ג הרי נפשותיהם מזיווג זו"ן דקליפות הרוחניים כמ"ש בכהאריז"ל. נמצא שהרוחניים מקור טומאתם אך באמת צריך ביאור רחב איך הוא התלבשות זו אבל לא עלינו תלונתם כ"א על כהאריז"ל. ואל יחשדני שומע שאני בעיני שהבנתי דברי האריז"ל להפשיטן מגשמיותן כי לא באתי רק לפרש דברי הבעש"ט ז"ל ותלמידיו עפ"י קבלת האריז"ל בשגם שענין זה אינו מחכמת הקבלה ומהנסתרות לה' אלקינו כי אם מהנגלות לנו ולבנינו להאמין אמונה שלימה במקרא מלא שדבר הכתוב הלא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם ה' שאין מקרא יוצא מידי פשוטו וגם היא אמונה פשוטה בסתם כללות ישראל ומסורה בידם מאבותיהם הקדושים שהלכו בתמימות עם ה' בלי לחקור בשכל אנושי ענין האלקות אשר הוא למעלה מהשכל עד אין קץ לידע איך הוא מלא כל הארץ רק שחדשים מקרוב באו לחקור בחקירה זו וא"א לקרב להם אל השכל אלא דוקא עפ"י הקדמות לקוחות מכאריז"ל מופשטות מגשמיותן וכפי ששמעתי מרבותי נ"ע אך א"א לבאר זה היטב במכתב כי אם מפה לאזן שומעת ליחידי סגולה ולשרידים אשר ה' קורא כדכתיב ומבקשי הוי' יבינו כל ומכלל הן אתה שומע כו'.:
(ז) הנה אתם ראיתם פי' מאמר אחד מספרים הידועים לדוגמא ולאות כי גם כל המאמרים התמוהים יש להם פי' וביאור היטב לי"ח. אך לא יקוו מעלתם אלי לבאר להם הכל במכתב כי היא מלאכה כבידה ומרובה וא"א בשום אופן. רק אם תרצו שלחו מכם אחד ומיוחד שבעדה. ופא"פ אדבר בו אי"ה. וה' יהי' עם פי בהטיפי. ויהיו לרצון אמרי פי:
(ו) ואלו הן [בפרט]: ארבע לאדם הראשון: ראשונה, שבראו הקב״ה מסוף העולם ועד סופו שנאמר אשר ברא אלקים אדם על הארץ מקצה השמים ועד קצה השמים (דברים ד׳ ל״ב), וכיון שחטא הניח הקב״ה את ידו עליו ומיעטו ונעשה של מאה אמה שנאמר אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה (תהלים קל״ט ה׳) מנין כ״פ מאה אמה. ולעתיד לבוא עתיד הקב״ה לעשות להן לישראל שתהא קומת כל אחד ואחד של מאה אמה שנאמר אשר בנינו כנטיעים וגו׳ (שם קמ״ד י״ב) עד דקאמר תבנית היכל וגו׳ (שם) ותבנית היכל מאה אמה שנאמר אורך החצר מאה באמה (שמות כ״ז:י״ח). שניה, ברא שני עקיביו שהיו דומים לגלגלי חמה, ואם עקיביו כך זיו פניו על אחת כו״כ, ועתיד הקב״ה לעשות לישראל לעתיד לבא שיהיה זיו פניהם מזהיר כגלגל חמה שנאמר והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע (דניאל י״ב ג'). שלישית, שניתן בגן עדן שנאמר ויקח ה׳ אלקים את האדם וגו׳ ויניחהו בגן עדן. כיון שחטא נתגרש שנאמר ויגרש את האדם, ולעתיד לבא עתיד הקב״ה לעשות חרבות ירושלם כגן עדן שנאמר כי ניחם ה׳ ציון וישם מדברה כעדן וגו', כי ניחם ה׳ עמו ניחם כל חרבותיה (ישעיה נ״א ג׳). רביעית, שניתן לו עץ הדעת (עי' פרקי דר״א פנ״א), ולעתיד לבא עתיד הקב״ה להוציא מירושלם שנים עשר נחלים ועל כל נחל ונחל כל עץ שעושה פירות, ובכל חדש וחודש מבכרין פירותיהן, שנאמר ועל הנחל יעלה על שפתו מזה ומזה כל עץ מאכל לא יבול עלהו ולא יתום פריו לחדשיו יבכר וגו׳ (יחזקאל מ״ז י״ב), ולא עוד אלא שעתיד הקב״ה להעלות בארה של מרים כדכתיב והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלם (זכריה י״ד ח׳). הרי אלו ארבע של אדם הראשון.