Tzipporah, Moshe, God and the bris
(כד) וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ ה' וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃

(24) And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.

(כה) וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
(25) Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: ‘Surely a bridegroom of blood art thou to me.’
(כו) וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ (פ)

(26) So He let him alone. Then she said: ‘A bridegroom of blood in regard of the circumcision.’

(ג) ואת שני בניה וגו' נכריה, ר' יהושע אומר, ארץ נכריה היתה לו ודאי. ר' אלעזר המודעי אומר, בארץ נכריה [נכר יה]. אמר משה, הואיל וכל העולם עובדי עבודה זרה, אני אעבוד למי שאמר והיה העולם. שבשעה שאמר משה ליתרו, תן לי צפורה בתך לאשה, אמר לו יתרו, קבל עליך דבר זה שאומר לך ואני נותנה לך לאשה, אמר לו מהו, אמר לו בן שיהיה לך תחלה יהיה לעבודה זרה, מכאן ואילך לשם שמים, וקבל עליו. אמר לו השבע לי, וישבע לו, שנ' (שם ב) ויואל משה. אין אלה אלא לשון שבועה שנ' (שמו"א יד) ויואל שאול את העם לאמר, וכתיב (מל"ב ה כג) ויאמר נעמן הואל וקח ככרים. לפיכך הקדים המלאך להרוג את משה, מיד ותקח צפורה צר ותכרות את ערלת בנה וגו' וירף וגו'. ר' אלעזר בן עזריה אומר, מאוסה ערלה שנתגנו בה רשעים, שנ' (ירמיה ט) כי כל הגוים ערלים וכל בית ישראל ערלי לב. ר' ישמעאל אומר, גדולה מילה ששלש עשרה בריתות נכרתו עליה. ר' יוסי הגלילי אומר, גדולה מילה שדוחה את השבת החמורה שחייבין עליה כרת. ר' יהושע בן קרחא אומר, גדולה מילה שלא נתלה למשה עליה מלא שעה. ר' נחמיה אומר, גדולה מילה שדוחה את הנגעים. רבי אומר, גדולה מילה שכל זכיותיו של משה לא עמדו לו בשעת דחקו, כשאמר לו המקום לך הוצא את עמי בני ישראל ממצרים, ועל שנתעצל במילה שעה אחת, בקש המלאך להרגו, שנ' ויהי בדרך במלון. ר' יוסי אומר, חס ושלום לאותו צדיק שנתעצל במילה שעה אחת, אלא אמר, ימול ויצא הרי סכנת נפשות, ישהה וימול, המקום אמר לו לך והוציא את עמי ישראל ממצרים; אלא על שנתרשל בלינה קודם המילה, לכך בקש המקום להרגו, שנ' ויהי בדרך במלון וגו'. ר' שמעון בן גמליאל אומר, לא בקש המלאך להרוג את משה אלא לתינוק, שנאמר כי חתן דמים אתה לי, אמרת צא וראה מי קרוי חתן, תינוק או משה, הוי אומר תינוק.

(3) (Exodus 18:3) "and her two sons … in a foreign land": R. Yehoshua says "foreign": as stated (i.e., literally). R. Elazar Hamoda'i says: in a land of foreign (gods, i.e., idolatry); Moses said: Since the whole world serves idolatry, I will serve Him who spoke and brought the (whole) world into being. But when Moses said to Yitro: 'Give me your daughter Tzipporah as a wife' Yitro answered: 'If you do what I ask of you, I will give her to you as a wife'. Moses: 'What do you ask?' Yitro: 'Your first son must serve idolatry. All others will be for (G-d) in heaven.' Moses accepted. Yitro: Swear. And he swore, as it is written (Exodus 2:21) "Vayoel Moses, etc.", this being an expression for swearing, as in (I Samuel 14:24) "Vayoel Saul the people" (in context: "And Saul beswore the people.") And it is written (II Kings 5:3) "Hoel (in context: "Swear") and take two talents, etc." Therefore, the angel came forward to kill Moses (viz. Exodus 4:24), whereupon (Ibid. 25) "Tzipporah took a flint and cut off the foreskin of her son … (26) "And he (the angel) let go of him." R. Elazar b. Azaryah says: Repulsive is the foreskin, by which the wicked are demeaned, viz. (Jeremiah 9:25) "for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised of heart." R. Yishmael says: Great is circumcision over which thirteen covenants was made. R. Yossi Haglili says: Great is circumcision, which overrides the Sabbath, which is liable to kareth (cutting-off). R. Yehoshua b. Korcha says: Great is circumcision, laxity in which did not permit all of Moses' merits to protect him for even a short time. R. Nechemiah says: Great is circumcision, which overrides plague-spots (viz. Devarim 24:8). Rebbi says: Great is circumcision, all of Moses' merits not standing for him in his duress. When the L-rd told him "Take out My people, the children of Israel from the land of Egypt," because he was lax for a short time in (the) circumcision (of his son), the angel sought to kill him, viz. (Exodus 4:24) "and he was on the way in the lodging, etc." R. Yossi says: G-d forbid that that tzadik should be lax in circumcision for even a short while, but Moses thought: Circumcising him (his son) and journey (to Egypt) — that would involve a risk of life (for the child.) Shall he wait and circumcise — the L-rd has said to him: "Go and take My people Israel out of Egypt." But (his lapse was that) he preoccupied himself with his lodging before circumcising, wherefore the L-rd sought to kill him, viz.: "And he was on the way in the lodging, etc." R. Shimon b. Gamliel says: The angel did not seek to kill Moses, but the child, viz. (Ibid. 25) "for you are a groom of blood to me." Who is called a "groom" (in this context), the child or Moses? The child.

(24) ויהי בדרך במלון ויפגשהו ה' ויבקש המיתו; Moses was not present at the inn. The Torah had written prior to this that Moses had taken his wife and his sons and let them ride on the donkey. [verse 20, Rabeinu Chananel notices that the verb is "vayashav", he returned, and not "vayashuvu", they returned, which is what you would expect with a family of 4 people] The meaning of the verse is that he sent his family ahead of him. Immediately afterwards we are told that Moses himself returned to Egypt. If the Torah reports sequentially, Moses could not have been at the inn at the time Tzipporah had this encounter. ויבקש המיתו, the person under threat of death was the boy, seeing that the angel had assumed the form of a serpent about to swallow the little boy. This serpent then spit out the boy and began to devour him from the opposite end, swallowing up to the part where the circumcision was to be performed. At that point, ותקח צפורה צור, Tzipporah understood what the problem was, i.e. that they were being punished for being tardy in performing the boy’s circumcision so that she herself performed it with a sharp flint.

(24) On the way to the inn: on Moshe’s way to the inn.

(כד) בדרך במלון: ויבקש המיתו. המלאך למשה, לפי שלא מל את אליעזר בנו, ועל שנתרשל נענש מיתה תניא אמר רבי יוסי חס ושלום לא נתרשל, אלא אמר אמול ואצא לדרך, סכנה היא לתינוק עד שלשה ימים, אמול ואשהה שלשה ימים, הקדוש ברוך הוא צוני (פסוק י"ט) לך שוב מצרים. ומפני מה נענש, לפי שנתעסק במלון תחלה. במסכת נדרים (דף לא ב) . והיה המלאך נעשה כמין נחש ובולעו מראשו ועד ירכיו, וחוזר ובולעו מרגליו ועד אותו מקום, הבינה צפורה שבשביל המילה הוא:

(24) He sought to put him to death: [the angel] sought to kill Moshe since he had not circumcised his son Eliezer, and because he had been negligent he was worthy of the death penalty. It was taught: Rabbi Yosse said – Heaven forbid! Moshe was not [simply being] negligent; rather, he [had a thoughtful consideration] ‘if I circumcise my son and head out on the road the baby will be at risk for [the next]three days. [On the other hand] if I circumcise him and stay [in Midyan] for three days [I will be going against that which] the Holy One has commanded me to do [when G-d said] “Go, return to Egypt!” If so (if his considerations were plausible) why was he punished?! Because [when they reached the place] he dealt first with the issue of lodging [and not circumcision]. In Masechet Nedarim (31a): The angel became like a kind of a serpent and was swallowing him [Moshe] from his head down to his hips, then back, then swallowing him from his feet up to that same place. Tziporah understood that [the attack] was due to milah circumcision.

(כד) ויפגשהו ה' - המלאך - כי היה מתעצל בהליכתו ומוליך אשתו ובניו.

(24) ויפגשהו ה', in this instance a reference to the Lord’s angel. Moses’ sin consisted of needlessly slowing down the carrying out of his mission by taking his wife and children along.

(ב) אחר שלוחיה. כשאמר לו הקדוש ברוך הוא במדין (שמות ד יט) לך שוב מצרים, (שם כ) ויקח משה את אשתו ואת בניו גו' ויצא אהרן לקראתו, (שם כז) ויפגשהו בהר האלהים אמר לו מי הם הללו. אמר לו זו היא אשתי שנשאתי במדין ואלו בני. אמר לו והיכן אתה מוליכן. אמר לו למצרים. אמר לו על הראשונים אנו מצטערים ואתה בא להוסיף עליהם. אמר לה לכי אל בית אביך, נטלה שני בניה והלכה לה:

after she had been sent away: When the Holy One of Blessing said to him in Midian, “Go, return to Egypt” (Exod. 4:19), “and Moses took his wife and his sons, etc.” (4:20), and Aaron went forth “and met him on the mount of God”(4:27), he [Aaron] said to him [Moses], “Who are these?” He [Moses] replied, “This is my wife, whom I married in Midian, and these are my sons.” "And where are you taking them?" he [Aaron] asked. “To Egypt,” he replied. He [Aaron] retorted, “We are suffering with the first ones, and you come to add to them?” He [Moses] said to her [Zipporah], “Go home to your father.” She took her two sons and went away. — [from Mechilta]

(כד) ויהי בדרך במלון. פרש"י מפני שנתעסק במלון תחלה משמע מתוך פי' שהיה לו למולו קודם שיתעסק במלון תחלה

ותימה שהרי למחרתו צריך לצאת ויסתכן הולד

וי"ל שאותו ולד היה במקום שלן לאחר שפגע בו אהרן ואמר לו על הראשונים אנו מצטערים ואתה בא להוסיף עליהם אע"פ ששבט לוי לא היו משועבדים מ"מ לא היה רוצה שיבואו במקום שיראו ישראל בצרה וחזרה משם צפורה ובניה וא"כ כיון שהיה בדעתם לחזור היה יכול למולו קודם שיתעסק במלון ותהיה צפורה ממתנת שם עד שיתרפא הנער ממילתו ולכך נענש:

(24) ויהי בדרך במלון, Rashi explains that because he busied himself with the lodging first teaches insie the explanation that he should have circumcised him first thing. This seems questionable, seeing that immediately after leaving the inn the baby would be exposed to the dangers of traveling in the desert!

We must therefore answer that this baby was in the place they lodged after Moses met Aharon, and he said “We are suffering with the first ones, and you come to add to them?” He did so although members of the tribe of Levi such as Moses and Aaron were not required to perform menial labor in Egypt, because in any instance he did not want them to come to a place where they would see Israel suffering, and from there Tziporah returned with her sons. And if this is so, since they thought that they would return, there was no excuse for not performing the circumcision before dealing with the lodging. Tzipporah would have stayed on at the inn until the infant had recovered from the circumcision. This is why Moses was punished.

(כד) ויהי בדרך במלון בלכתו מן המדבר למדין עם אשתו ובניו. וספר זה אחר שהשלים כל מצות האל יתברך אליו בדבר השליחות:

(24) ויהי בדרך במלון, when he was on the way from the desert to Midian with his wife and children. The Torah tells of this incident after concluding the report of how G-d appointed Moses as the leader of the Jewish people.

(כד) ויפגשהו ה' קרה יום מילת בנו אשר בו תשרה שכינה לעמוד בברית, כענין נמולו אתו וירא אליו ה' ואולי זאת היא סבת המנהג להכין כסא כבוד במקום המילה:

(24) ויפגשהו ה', God encountered him on the 8th day on which he should have circumcised his son occurred because on that day the presence of the Lord, שכינה is present in the brit (circumcision), as with (Abraham) he was circumcised "and God appeared to him" (Gen. 18:1). Perhaps this is the source of the practice to place a chair of honor in the place where a the circumcision is happening.

(כד) ויבקש המיתו מלאך הממונה על זה ביקש להרוג את משה בשביל שנתרשל:

(24) [When the time passed without Eliezer being circumcised] The angel in charge of circumcision requested to kill Moses for being negligent.

(כה) ותאמר כי חתן דמים אתה לי עשיתי זה כי אתה כשנשאתני והיית חתן לי התנית עמי שנמול את בנינו ונוציא מהם דם ברית, וכל זה אמרה לזכות משה לפני המבקש להמית:

(25) ותאמר כי חתן דמים אתה לי. I have done this seeing that when I became married to you and you were my bridegroom you stipulated that our sons would have to be circumcised and that we would extract a certain amount of blood as the mark of the covenant with G-d. Tzipporah said all this to the angel who wanted to kill her husband in his defense.

(כד) ויהי בדרך. היתה קבלה בידם שלא יומל הבן ביום השמיני אם הוא חולה או הוא בדרך שאין יכולת במוליכו להתעכב. ובעבור כי משה לא יוכל להתעכב בשליחות השם. ראה בעצתו שלא יומל כי יסתכן הנער אם יוליכו אותו בדרך. והנה שלח השם מלאך להזכיר משה שיניח עצתו ויומל הנער וילך לו לבדו. והנער יהיה עם אמו עד שיתרפא והנה טעם ויפגשהו שבא חולי על משה מהשם שלא עלה על לבו. וזהו ויבקש המיתו אם לא יומל בנו. ובעבור שאחזתו רעדה לא יוכל הוא למולו ומלה אותו צפורה כי הוא גלה לה זה הסוד. ואל תתמה בעבור שהוא כתוב ויפגשהו ה'. כי מלאך ה' הוא. וכמוהו וה' הולך לפניהם יומם ושם כתוב ויסע מלאך האלהים. ורב שמואל בן חפני אומר חלילה להיות השם מבקש להמית משה שהולך בשליחותו להוציא עמו. רק בקש להמית אליעזר. והוא סימן ויפגשהו גם המיתו. ואחרי כן פירש שהוא אליעזר. על כן כתיב את ערלת בנה ולא הזכירו בתחלה. כי עוד לא נקרא שמו. וכמוהו ויהי בלדתה ויתן יד

(24) And it happened in the way - They had a tradition that an eight-day son should not be circumcised if he was sick or traveling since there wasn't a possibility for delaying the travel. And this was because Moses could not be delayed in his Divine mission. He saw by his own counsel not to circumcise, since the youngster would be in danger if he was put to travel. And behold, HaShem sent an angel to remind Moses to pause himself and circumcise the child and go on his way on his own. And the youngster would stay with his mother until he healed, and behold the reason of "he met him" is that sickness from HaShem came to Moses because he didn't think of it. And this is "he sought to kill him" if he didn't circumcise his son. And due to the trembling that seized him he wasn't able to circumcise his son, and Tzipporah circumcised him, because he revealed to her the secret. And do not be surprise to read "HaShem met him" because it was an angel/messenger of HaShem. And like [this verse, we have] "And HaShem walks in front of them during the day" (Exodus 13:21) and there it is written "And God's angel traveled" (Exodus 14:19). And Rav Shmuel ben Chofni says God forbid that God would want to kill Moses, who goes in a Divine mission to save his people! He just wanted to kill Eliezer. And the sign is that "he met him" and "he wanted to kill him", and after "him" is explained to be Eliezer, because it is written "the foreskin of her son", and this is not explicit in the beginning, since his name had not been given yet. And like [this verse, we have] "And it was on her giving birth, and he put his hand" (Genesis 38:28)