Love

(יח) לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י ה'׃

(18) You shall not take vengeance or bear a grudge against your countrymen. Love your fellow as yourself: I am the LORD.

(לג) וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ (לד) כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃
(33) When a stranger resides with you in your land, you shall not wrong him. (34) The stranger who resides with you shall be to you as one of your citizens; you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I the LORD am your God.
(ד) שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל ה' אֱלֹקֵ֖ינוּ ה' ׀ אֶחָֽד׃ (ה) וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת ה' אֱלֹקֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ (ו) וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ (ז) וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ (ח) וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ (ט) וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ (ס)

(4) Hear, O Israel! The LORD is our God, the LORD alone. (5) You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. (6) Take to heart these instructions with which I charge you this day. (7) Impress them upon your children. Recite them when you stay at home and when you are away, when you lie down and when you get up. (8) Bind them as a sign on your hand and let them serve as a symbol on your forehead; (9) inscribe them on the doorposts of your house and on your gates.

(יח) ואהבת לרעך כמוך אהוב בעד רעך מה שהיית אוהב בעדך אם היית מגיע למקומו.

(18) Side with your fellow in the same way you would side with yourself if you were in that situation.

(יט) כי גרים הייתם. מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (בבא מציעא נ"ט):
(19) כי גרים הייתם [LOVE THE STRANGER] FOR YE WERE STRANGERS — Do not reproach thy fellow man for a fault which is also thine (cf. Rashi on Exodus 22:20; Bava Metzia 59b).

(א) ואהבת לרעך כמוך. ר"ל כל אופני הטוב והחסד שאדם מסכים בדעתו וגומר בלבו שראוי לו לקבל מאהובו יעשה לרעהו שהוא כל אדם, והוא, ראובן רוצה משמעון אהובו שיתנהג עמו כאוהב נאמן בכל הדברים, וחושב בלבו אלה הדברים והאופנים שראוי לו לשמעון להתנהג עמי, א' שיאהב אותי באמת לא בזיוף, ב' שיתנהג בי כבוד תמיד כי כן ראוי להיות וכמאמר חז"ל, כבוד חברך כמורא רבך, ג' שידרש שלומי תמיד כי כן ראוי לרעים אהובים להיות בשלום תמיד ולדרוש איש בשלום רעהו, ד' שישתתף בצערי, ה' שיקבל אותי בסבר פנים יפות כשאבא לביתו, ו' שידון אותי לכף זכות בכל דבר, ז' שיתנדב בגופו באיזה טרחה קטנה בשבילי והוא ילוני בעמלו לפעמים בדבר שלא יעמל בו הרבה, ח' שיתנדב להושיע לי בדבר מועט מממונו לפעמים בעת שאצטרך בהלואה או במתנה דבר קטן ולא ימנע ממני שאלה אחת קטנה כדרך טוב איש חונן ומלוה, ט' שלא יתגאה עלי, והוא מסכים בשכלו וגומר בלבו עוד דברים רבים כאלה, אבל לא יסכים בשכלו ששמעון יתן לו כל הממון שלו וכל רכושו באהבתו אותו, זה לא ירצה ראובן מעמו ולא יחפוץ מאתו, כי הדעת לא יסבל זה והשכל לא יחייב כן;...

This is to say, that in all the ways one wants goodness and kindess that he feels he deserves to receive from his love, he shall to do his fellow, who is every person. This is: Reuven wants from Shimon his love that he treat him as someone as a loyal companion in all ways, and that he feels in his heart that these are the things and manners that are fitting for Shimon to treat him: 1. That he love me truly without falsehood. 2. That he treat me with respect always, as the rabbis say: Honor of your friend should be like the reverence for your teacher. 3. That he ask after my well-being always, because that is fitting for loving neighbors to be at peace and to ask after each other's well-being. 4. That he be with me in my pain. 5. That he receive me hospitably when I come to his house. 6. That he give me the benefit of the doubt in all matters. 7. That he offer to help me in small matters of physical labor and that he lend me help when it does not require much of him 8. That when I am in need he loan me or gift me some money when I need it and that he not withhold from me any small request in the way of a gracious and generous person. 9. That he not not be arrogant towards me.

And he expects in his head and decides other things like this, but he does not expect that Shimon will give him all of his money and property through this neighborly love. Reuven does not want nor is he interested in this from him, because the mind does not tolerate this and common sense does not require it.

(ד) לא תקם פרש״‎י, אמר לו השאילני מגלך וכו׳‎ וא״‎ת מאי שנא שאין הקב״‎ה מזהיר בלאו על אותו שלא רצה על לא דבר להשאיל לחבירו כליו ועל זה שיש לו עליו טענה גדולה שלא רצה להשאילו תחלה הזהיר בלאו. וי״‎ל שהראשון לא הניח להשאיל לו אלא מחמת צרות עין שהיה מגלו חביב עליו ואין הקב״‎ה מכריחו להשאיל כליו שלא מרצונו. אבל זה שהיה משאיל לו לולי השנאה שהוא רוצה להנקם, אם כן מחמת שנאה הוא עושה כך,

לפיכך אמר הקב״‎ה תנצח האהבה שיש לך עמו את השנאה שיש לך עמו ומתוך כך יבא שלום בעולם.

ואהבת לרעך כמוך אם תעשה כן תאהבהו, והלמ״‎ד בו יתרה, ... ד״‎א אינו אומר ואהבת רעך כמוך. דאי אפשר לעשות כן. אלא לרעך, פירוש ואהבת לעשות לו טובה כמו שאתה אוהב שיעשה הוא לך. דעלך סני לחברך לא תעביד. וכן תפרש גבי והגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך.

(4) לא תקום, Rashi explains this by providing us with a parable: if someone had asked a neighbour to lend him his scythe, and had been refused, and on the day after that refusenik asked him to lend him his spade to dig with, the second person not only refusing but adding as a reason that he was refused the loan of the first person’s scythe, this is an example of revenge, i.e. לא תקום. What then is the meaning of לא תטור, “do not bear a grudge?” Answer: if the second person does lend his spade to the one who had refused him his scythe, but he added when giving him his spade: “I am not like you who refused me his scythe just yesterday.” The second person still feels vengeful even though he did not act vengefully. If you were to ask why it is that the Torah did not specifically forbid the first person to refuse to lend the second person his scythe, but referred with obvious displeasure to the second person who did lend his tool as having committed a violation of a commandment? Surely the Torah should have criticized the first person for being so miserly as not to lend his tool to his neighbour? We must give the first person the benefit of the doubt for refusing to lend his tool because he may have been afraid that his neighbour would treat his scythe, which he treasured greatly, carelessly, and that would explain his refusal. The Torah does not command us to lend our tools against our better judgment as to whom we entrust it. On the other hand, the second person made it clear that he bore the first person ill will for his refusal and he wanted to impress him as being a better person than his neighbour. Therefore the Torah commanded us to allow our goodwill towards our neighbor to outweigh our disappointment over his having refused us without giving an adequate explanation which would have been acceptable and which would have avoided any ill feeling between these two people. Therefore God said: let the love you have for him outweigh the hatred you have for him and through this peace will come into the world. If you do this, you will love him.

The prefix letter ל before the word רעך, “your fellowman,” is superfluous... the Torah was careful not to write ואהבת רעך כמוך “love your fellowman as you love yourself,” as it is impossible to do this. Rather לרעך, love to your fellow, meaning love to do good for him as you would love for him to do for you. And what is hateful to you do not do to your friend (Shabbat 31a). The same applies to the verse "and the stranger that resides with you, love him like yourself".

(א) מצות אהבת ישראל - לאהב כל אחד מישראל אהבת נפש, כלומר שנחמל על ישראל ועל ממונו כמו שאדם חומל על עצמו וממונו, שנאמר (ויקרא יט יח) ואהבת לרעך כמוך. ואמרו זכרונם לברכה (שבת לא א) דעלך סני לחברך לא תעביד. ואמרו בספרא (קדושים ד יב) אמר רבי עקיבא זה כלל גדול בתורה, כלומר, שהרבה מצות שבתורה תלויות בכך, שהאוהב חברו כנפשו לא יגנב ממונו ולא ינאף את אשתו, ולא יונהו בממון ולא בדברים, ולא יסיג גבולו, ולא יזיק לו בשום צד, וכן כמה מצות אחרות תלויות בזה. ידוע [גלוי] הדבר לכל בן דעת.

(1) The commandment of love of Israel: To love [with] love of the soul each one of Israel - meaning to say that we have compassion for an Israelite and for his money, [just] like a person has compassion for himself and for his [own] money; as it stated (Leviticus 19:18), "you shall love your neighbor as yourself." And they, may their memory be blessed, said (Shabbat 31a), "What is hateful to you, do not do to your fellow." And they said in Sifra, Kedoshim, Chapter 4:12, "Rabbi Akiva said, 'This is a great principle in the Torah'" - meaning to say that many commandments are dependent upon it. As one that loves his fellow like himself will not steal his money, have adultery with his wife, cheat his money from him nor hurt him from any angle. And so [too,] are there several other commandments dependent on this - the thing is well-known [revealed] to all who have intellect.

אביי אמר כדתניא (דברים ו, ה) ואהבת את ה' אלקיך שיהא שם שמים מתאהב על ידך שיהא קורא ושונה ומשמש ת"ח ויהא משאו ומתנו בנחת עם הבריות מה הבריות אומרות עליו אשרי אביו שלמדו תורה אשרי רבו שלמדו תורה...

Abaye said: As it was taught in a baraita that it is stated: “And you shall love the Lord your God” (Deuteronomy 6:5), which means that you shall make the name of Heaven beloved. How should one do so? One should do so in that he should read Torah, and learn Mishna, and serve Torah scholars, and he should be pleasant with people in his business transactions...

​R' Yitzchak Hutner (1906-1980), Pachad Yitzhak Pesach 8

1. There is certainly something in the Rambam’s words about which we should awaken ourselves, for he added these words: “God commanded us about loving the stranger just as God commanded us about loving Godself,” specifically with regard to the positive commandment to love converts. Why didn’t the Rambam add these words regarding the commandment to love our fellows? Likewise, how do we understand what he adds next, that “the Holy Blessed One Godself loves the stranger?” Aren’t these words meant to be understood as loving all Jews in general, for certainly the Holy Blessed One loves Israel!

It would seem that an explanation would work as follows: If Reuven hates Shimon, but Reuven does not know that Shimon is a Jew, but rather thinks he is a non-Jew, we would not say in this case that Reuven has inadvertantly committed the sin of hating his fellow Jew. In order to explicate this case, we need to look at the picture from the side of love: that is, if Reuven loves Shimon, and Shimon is in fact a Jew, but Reuven is mistaken and thinks Shimon is not a Jew, would we say that Reuven has fulfilled the commandment of loving his fellow Jew in this case? Of course not. For every love has a reason, and the reason for that love enters into the general commandment of loving one’s fellow.

That is to say, the commandment of loving one’s fellow does not extend to loving a person who happens to be a fellow Jew; rather, it means that we are to love a fellow Jew because they are a fellow Jew—in this way the reason for the mitzvah enters into the general rule of the mitzvah. This suggests that we should understand the mitzvah of “Love your kinsman” to mean: Love your neighbor precisely because they are your kinsman. And immediately we find that if Reuven loves another Jew but does not realize they are Jewish, the reason for his love is not on account of the other’s Jewishness, but rather his love is a general love, without the required reason for this mitzvah. And thus the mitzvah is not fulfilled in this case.

The same is true when it comes to hatred. Our interpretation of the verse, “You shall not hate your brother in your heart,” is that the fact of kinship should prevent you from the feeling of hatred towards him. And similarly, this reason of prevention of hatred enters into the general prohibition, and we thus find that if Reuven mistakes Shimon for a non-Jew, even though in fact Shimon is a Jew, nevertheless Reuven has not transgressed the prohibition of hating a fellow Jew, even unintentionally. For since Reuven lacks the awareness [that kinship exists between them], the essence of the sin is not present in this case, namely: allowing the hatred of a fellow Jew to overcome the restraining function that knowledge of their Jewishness is meant to perform. Thus, anytime this knowledge is missing, there is no basis to label it as a transgression at all, and the absence of knowledge is not a condition for categorizing the transgression as intentional or unintentional [as knowledge often is], since it is rather a condition of the transgression itself.

2. We find in many verses in the Torah that the stranger is grouped with the orphan and the widow as a single category. The common factor between them is they are abandoned and on their own. We can continue this line forward, and say that if our love of the stranger comes from the fact that they are alone and abandoned, such a love does not fulfill the commandment to love the stranger. For as we explicated above, the reason for the love enters into the commandment itself, and the reason for the love of the stranger comes from their raising themselves up and coming under the wings of the divine presence, and not from their status as one who has no relatives to redeem them. And if the required reason for the love is missing, then the mitzvah cannot be fulfilled. This illuminates the words of the Rambam, who specifically added that we are commanded to love the stranger as we love God. In other words, just as the love of God is strictly a pure love, and not because we have compassion for God, so too the love of the stranger is not fulfilled if it is not a pure love.

And when the Rambam further adds that the Holy Blessed One Godself loves the stranger, he means to prove this fundamental point, for this is the language of the verse: “Who does justice for the orphan and the widow, and loves the stranger.” See that the stranger is clearly set apart from the orphan and the widow: In the case of the orphan and the widow, the verse says, “God does justice;” but in the case of the stranger, it specifically says, “God loves the stranger.” And if love of the stranger came about only because they are most in need of love, then the verse would not have needed to separate them from the widow and the orphan. This is what the Rambam means by saying that the Holy Blessed One Godself loves the stranger, on account of what we have seen here, that the idea of such love is reserved specifically for the stranger and not the orphan and widow. Thus we learn that love of strangers is a pure love.

3. Let us examine the Rambam’s sefer hamitzvot, negative commandment number 170, where he does not distinguish between the warning to the tribe of Levi not to take spoils in war, and the warning to the kohanim not to do the same. Since the entire tribe of Levi was warned, there is no need to distinguish the warning for the kohanim into a separate mitzvah—the kohanim are already included in the general warning. One of the great scholars of the previous generation was surprised at this: Why, he asked, did the Rambam count love of the stranger as a separate mitzvah from love of kinsmen in general? Isn’t it a similar case, in which converts should be subsumed within the general mitzvah? From what we’ve seen above, we can see that they are indeed two separate mitzvoth, with two different reasons behind them: love of fellow Jews is about the elevated status of Jews; love of converts is on account of their own elevated status, having come under the wings of the divine presence. And since they have different reasons, they are different types of love, and different commandments. Thus it makes perfect sense that the Rambam counted them as two separate mitzvoth.

4. In the Ramban’s commentary on the Torah, it appears that he understands the reason of loving the stranger as the fact that “God is close to the broken-hearted.” And, as is his method, he interprets the end of the verse, “For you were strangers in the land of Egypt.” But as for the Rambam in his Sefer HaMitzvot (positive commandment 207), who writes [in the Mishneh Torah] explicitly that the reason for the commandment to love the stranger is because the they have come under the wings of the divine presence: We must study much more how he would interpret, according to his thought, the end of the verse, “For you were strangers in the land of Egypt.”

(טז) כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר, בְּטֵלָה אַהֲבָה. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה הַתְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן:

(16) All love that depends on a something, [when the] thing ceases, [the] love ceases; and [all love] that does not depend on anything, will never cease. What is an example of love that depended on a something? Such was the love of Amnon for Tamar. And what is an example of love that did not depend on anything? Such was the love of David and Jonathan.

Erich Fromm, "The Art of Loving"

THE OBJECTS OF LOVE

Love is not primarily a relationship to a specific person; it is an attitude, an orientation of character which determines the relatedness of a person to the world as a whole, not toward one "object" of love. If a person loves only one other person and is indifferent to the rest of his fellow men, his love is not love but a symbiotic attachment, or an enlarged egotism. Yet, most people believe that love is constituted by the object, not by the faculty...Because one does not see that love is an activity, a power of the soul, one believes that all that is necessary to find is the right object—and that everything goes by itself afterward. This attitude can be compared to that of a man who wants to paint but who, instead of learning the art, claims that he has just to wait for the right object, and that he will paint beautifully when he finds it. If I truly love one person I love all persons, I love the world, I love life. If I can say to somebody else, "I love you," I must be able to say, "I love in you everybody, I love through you the world, I love in you also myself." ...

Helplessness is a transitory condition; the ability to stand and walk on one's own feet is the permanent and common one. Yet, love of the helpless one, love of the poor and the stranger, are the beginning of brotherly love. To love one's flesh and blood is no achievement. The animal loves its young and cares for them. The helpless one loves his master, since his life depends on him; the child loves his parents, since he needs them. Only in the love of those who do not serve a purpose, love begins to unfold. Significantly, in the Old Testament, the central object of man's love is the poor, the stranger, the widow and the orphan, and eventually the national enemy, the Egyptian and the Edomite. By having compassion for the helpless one, man begins to develop love for his brother; and in his love for himself he also loves the one who is in need of help, the frail, insecure human being. Compassion implies the element of knowledge and of identification. "You know the heart of the stranger," says the Old Testament, "for you were strangers in the land of Egypt; . . . therefore love the stranger!""

Tzemach Tzedek

"You shall be perfect with Adonai your God." (Deut. 18:13)
Prayer is considered to be an offering before God - an offering of the soul. In the days of the Holy Temple, an animal offered for sacrifice had to be perfect and without defect; in the same way, when a Jew prays, he must also be whole of limb and without blemish. As all Jews are metaphorically part of the same body, if a person rejects their fellow Jew for whatever reason, it is their own self that becomes crippled. Therefore, it is customary to make the verbal declaration before praying: "I hereby accept upon myself the positive commandment of 'You shall love your neighbor as yourself."

(א) וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹקִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ (ב) וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ (ג) וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹקִֽים׃

(1) Some time afterward, God put Abraham to the test. He said to him, “Abraham,” and he answered, “Here I am.”

(2) And He said, “Take your son, your favored one, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the heights that I will point out to you.”

(3) So early next morning, Abraham saddled his donkey and took with him two of his servants and his son Isaac. He split the wood for the burnt offering, and he set out for the place of which God had told him.

וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
(א) וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד ויאהבו [וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ] יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃ (ב) וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ (ג) וַיִּכְרֹ֧ת יְהוֹנָתָ֛ן וְדָוִ֖ד בְּרִ֑ית בְּאַהֲבָת֥וֹ אֹת֖וֹ כְּנַפְשֽׁוֹ׃ (ד) וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהוֹנָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבּ֥וֹ וְעַד־קַשְׁתּ֖וֹ וְעַד־חֲגֹרֽוֹ׃
(1) When [David] finished speaking with Saul, Jonathan’s soul became bound up with the soul of David; Jonathan loved David as himself. (2) Saul took him [into his service] that day and would not let him return to his father’s house.— (3) Jonathan and David made a pact, because [Jonathan] loved him as himself. (4) Jonathan took off the cloak and tunic he was wearing and gave them to David, together with his sword, bow, and belt.

Chofetz Chaim, Introduction to the Laws of the Prohibition of Lashon Hara and Rechilut, Positive Commandments 4

(4) (2) And he [the speaker of lashon hara] also transgresses (Vayikra 19:18): "And you shall love your neighbor as yourself," whereby we have been commanded to be as solicitous for our friend's money as we are for our own, and to be solicitous of his honor, and to speak in his praise, as we are solicitous for our own honor. And if one speaks or receives lashon hara and rechiluth against his friend, though it be true, it is apparent that he does not love him at all — how much more so is he in violation of "as yourself!"

English

מִצְוָה עַל כָּל אָדָם לֶאֱהֹב אֶת כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כְּגוּפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יח) "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ". לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְסַפֵּר בְּשִׁבְחוֹ וְלָחוּס עַל מָמוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר הוּא חָס עַל מָמוֹן עַצְמוֹ וְרוֹצֶה בִּכְבוֹד עַצְמוֹ. וְהַמִּתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
It is a commandment upon every person to love each and every Jew as himself, as it is stated, "You shall love your neighbor as yourself" (Leviticus 19:18). Therefore one needs to speak praises of [the other] and to be as careful with his money as one is with one's own money and [as one] desires his own honor. Whoever gains honor through the disgrace of his fellow has no portion in the world to come.

Ramban on Leviticus 19:18:1

(1) The phrase “Love your neighbor as yourself” cannot be meant literally, since man cannot be expected to love his neighbor as himself. Moreover, Rabbi Akiva has ruled that “Your life comes first.” The Torah here enjoins us that we should wish upon our neighbor the same benefits that we wish upon ourselves. Perhaps, this is the reason for the dative instead of the accusative form of the verb phrase; we find the same in “And you shall love him as yourself” (19:34). Indeed, sometimes a person may wish upon his neighbor certain benefits, but only wealth, not wisdom and the like. But even if he wishes his cherished friend well in everything, i.e. wealth, honor, learning, and wisdom, he will not do so unstintingly; he will still insist on a larger share of the benefits. It is this shortcoming that the Torah condemned. Rather, a man should wish his fellow well in everything, just as he does in his own case, and he should place no limitations on his love. Therefore, in the case of Yonatan and David (I Shemuel 20:17), it says that Yonatan “loved him as his own soul,” since he had removed all jealousy from his heart, declaring “And you shall rule over Israel” (ibid. 23:17).

Jonathan Haidt, The Righteous Mind (2011), pp. 273-274; 310-311

[In a study led by neurobiologist Tania Singer,] subjects first played an economic game with two strangers, one of whom played nicely while the other played selfishly. In the next part of the study, subjects’ brains were scanned while mild electric shocks were delivered randomly to the hand of the subject, the hand of the nice player, or the hand of the selfish player. (The other players’ hands were visible to the subject, near her own while she was in the scanner.) Results showed that subjects’ brains responded in the same way when the ‘nice’ player received a shock as when they themselves were shocked. The subjects used their mirror neurons, empathized, and felt the other’s pain. But when the selfish player got a shock, people showed less empathy, and some even showed neural evidence of pleasure. In other words, people don’t just blindly empathize; they don’t sync up with everyone they see. We are conditional hive creatures. We are more likely to mirror and then empathize with others when they have conformed to our moral matrix than when they have violated it.

[According to Robert Putnam and David Campbell’s book, American Grace: How Religion Divides and Unites Us], “By many different measures religiously observant Americans are better neighbors and better citizens than secular Americans—they are more generous with their time and money, especially in helping the needy, and they are more active in community life.” Why are religious people better neighbors and citizens? To find out, Putnam and Campbell included on one of their surveys a long list of questions about religious beliefs (e.g. “Do you believe in hell? Do you agree that we will all be called before God to answer for our sins?”) as well as questions about religious practices (e.g., “How often do you read holy scriptures? How often do you pray?”). These beliefs and practices turned out to matter very little. Whether you believe in hell, whether you pray daily, whether you are a Catholic, Protestant, Jew, or Mormon… none of these things correlated with generosity. The only thing that reliably and powerfully associated with the moral benefits of religion was how enmeshed people were in relationships with their co-religionists. It’s the friendships and group activities, carried out within a moral matrix that emphasizes selflessness. That’s what brings out the best in people. Putnam and Campbell reject the New Atheist emphasis on belief and reach a conclusion straight out of Durkheim: ‘It is religious belongingness that matters for neighborliness, not religious believing.’

(א) מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם לְבַקֵּר חוֹלִים. וּלְנַחֵם אֲבֵלִים. וּלְהוֹצִיא הַמֵּת. וּלְהַכְנִיס הַכַּלָּה. וּלְלַוּוֹת הָאוֹרְחִים. וּלְהִתְעַסֵּק בְּכָל צָרְכֵי הַקְּבוּרָה. לָשֵׂאת עַל הַכָּתֵף. וְלֵילֵךְ לְפָנָיו וְלִסְפֹּד וְלַחְפֹּר וְלִקְבֹּר. וְכֵן לְשַׂמֵּחַ הַכַּלָּה וְהֶחָתָן. וּלְסַעֲדָם בְּכָל צָרְכֵיהֶם. וְאֵלּוּ הֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים שֶׁבְּגוּפוֹ שֶׁאֵין לָהֶם שִׁעוּר. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל מִצְוֹת אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם הֲרֵי הֵן בִּכְלַל (ויקרא יט יח) "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ". כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה רוֹצֶה שֶׁיַּעֲשׂוּ אוֹתָם לְךָ אֲחֵרִים. עֲשֵׂה אַתָּה אוֹתָן לְאָחִיךְ בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת:

(1) It is a positive commandment to visit the sick, comfort the mourning, to remove the dead, to bring in the bride, to escort guests, and to occupy oneself with all the needs of burial; carrying [the coffin] on one’s shoulder, to walk in front of him, to eulogize, to dig, and to bury. As well to make the bride and groom happy, and to take care of all their needs. And these are ‘Gemillut Chasadim’ that are done with one’s body, that have no measurement. Although all these are rabbinic laws they are included under "Love Your neighbor as yourself" (Leviticus 19:18), meaning that all things that you would like others to do for you, you should do for your brother.

(לד) ואהבת לו כמוך: הגוים הקדמונים לא היו אוהבים רק את בני עמם, ולא היתה הונאת הנכרים נתעבת בעיניהם, לפיכך אמר כאן ואהבת לו כמוך, התנהג עמו כמו שתחפוץ שינהגו אחרים עמך אם היית גר, והוא על דרך מה שכתבתי למעלה (פסוק י"ח) על ואהבת לרעך כמוך.
(34) LOVE HIM LIKE YOURSELF: The nations of the ancient world would only love their own people, and they would defraud other peoples because they saw them as despicable foreigners. Therefore, it says here, that you need to love him like yourself, and act toward him just as you would want. You should act towards him as you would want other people to act toward you if you were a foreigner. This is in accord with what is written several verses earlier (Leviticus 19:18): "Love your neighbor (re'ah) as yourself"

(ה) ואהבת. עֲשֵׂה דְּבָרָיו מֵאַהֲבָה, אֵינוֹ דוֹמֶה הָעוֹשֶׂה מֵאַהֲבָה לָעוֹשֶׂה מִיִּרְאָה, הָעוֹשֶׂה אֵצֶל רַבּוֹ מִיִּרְאָה, כְּשֶׁהוּא מַטְרִיחַ עָלָיו מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ (שם):

(5) ואהבת AND THOU SHALT LOVE [THE LORD] — Fulfil His commands out of love, for one who acts out of love is not like him (is on a higher plane than one) who acts out of fear. He who serves his master out of fear, if he (the master) troubles him overmuch, leaves him and goes away (Sifrei Devarim 32:1).

Rabbi Lord Jonathan Sacks, Faith in the Future, p. 78

"The Hebrew Bible contains the great command, ‘You shall love your neighbour as yourself’ (Leviticus 19:18), and this has often been taken as the basis of biblical morality. But it is not: it is only part of it. The Jewish sages noted that on only one occasion does the Hebrew Bible command us to love our neighbour, but in thirty-seven places it commands us to love the stranger. Our neighbour is one we love because he is like ourselves. The stranger is one we are taught to love precisely because he is not like ourselves.”

(א) ואהבת לרעך כמוך אני ה'. כתב ראב"ן ז"ל בספרו...נ"ל פירושו דהכי דריש בן עזאי זה ספר תולדות אדם כל אדם יאהב את חבירו כאלו הוא תולדה שלו כלומר בנו ור"עק אומר כל אדם יאהב את חבירו כעצמו. בן עזאי סובר אדם אוהב בנו יותר מגופו ורבי עקיבא סובר אוהב את גופו יותר מבנו (כנ"ל להגיה) ולהכי כלל של ואהבת לרעך כמוך גדול מכלל של זה ספר תולדות אדם. עכ"ל.

The Ravan, of blessed memory writes in his book...It seems to me that his explanation is that Ben Azzai was explicating "This is the book of the generations/offspring of Adam" - every man should love his fellow as if he were their offspring, that is to say, like his son. And Rabbi Akiva says that every person must love their fellow as themselves. Ben Azzai reasons that people love their children more than themselves, and Rabbi Akiva reasons that people love themselves more than their children...

Erich Fromm, "The Art of Loving"

Before we start the discussion of the psychological aspect of selfishness and self-love, the logical fallacy in the notion that love for others and love for oneself are mutually exclusive should be stressed. If it is a virtue to love my neighbor as a human being, it must be a virtue—and not a vice—to love myself, since I am a human being too. There is no concept of man in which I myself am not included. A doctrine which proclaims such an exclusion proves itself to be intrinsically contradictory. The idea expressed in the Biblical " Love thy neighbor as thyself !" implies that respect for one's own integrity and uniqueness, love for and understanding of one's own self, cannot be separated from respect and love and understanding for another individual. The love for my own self is inseparably connected with the love for any other being.

(ה) ובכל מאדך. בְּכָל מָמוֹנְךָ, יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמָּמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ (בראשית נ"ז), לָכַךְ נֶאֱמַר בְּכָל מְאֹדֶךָ. דָּ"אַ — ובכל מאדך בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁמּוֹדֵד לְךָ, בֵּין בְּמִדָּה טוֹבָה בֵּין בְּמִדַּת פּוּרְעָנוּת...

(5) ובכל מאדך AND WITH ALL THY MIGHT, i.e. with all thy property. You have people whose property is dearer to them than their bodies (life), and it is on this account that there is added, “and with all thy property" (Sifrei Devarim 32:6). — Another explanation of ובכל מאדך is: — Thou shalt love Him whatever measure (מדה) it may be that He metes out to thee, whether it be the measure of good or the measure of calamity...

לא תשנא את אחיך בלבבך בעבור שדרך השונאים לכסות את שנאתם בלבם כמו שאמר (משלי כו כד) בשפתיו ינכר שונא הזכיר הכתוב בהווה ואמר הוכח תוכיח את עמיתך מצוה אחרת ללמדו תוכחת מוסר "ולא תשא עליו חטא" שיהיה עליך אשם כאשר יחטא ולא הוכחת אותו ולזה יטה לשון אונקלוס שאמר ולא תקבל על דיליה חובא שלא תקבל אתה עונש בחטא שלו ואחרי כן צוה שתאהוב אותו והנה השונא את רעהו עובר בלאו והאוהב לו מקיים עשה והנכון בעיני כי "הוכח תוכיח" כמו והוכיח אברהם את אבימלך (בראשית כא כה) ויאמר הכתוב אל תשנא את אחיך בלבבך בעשותו לך שלא כרצונך אבל תוכיחנו מדוע ככה עשית עמדי ולא תשא עליו חטא לכסות שנאתו בלבך ולא תגיד לו כי בהוכיחך אותו יתנצל לך או ישוב ויתודה על חטאו ותכפר לו ואחרי כן יזהיר שלא תנקום ממנו ולא תטור בלבבך מה שעשה לך כי יתכן שלא ישנא אותו אבל יזכור החטא בלבו ולפיכך יזהירנו שימחה פשע אחיו וחטאתו מלבו ואחרי כן יצוה שיאהב לו כמוהו וטעם ואהבת לרעך כמוך הפלגה כי לא יקבל לב האדם שיאהוב את חבירו כאהבתו את נפשו ועוד שכבר בא רבי עקיבא ולמד חייך קודמין לחיי חבירך (ב"מ סב)אלא מצות התורה שיאהב חבירו בכל ענין כאשר יאהב את נפשו בכל הטוב ויתכן בעבור שלא אמר "ואהבת את רעך כמוך" והשוה אותם במלת "לרעך" וכן ואהבת לו כמוך (פסוק לד) דגר שיהיה פירושו להשוות אהבת שניהם בדעתו כי פעמים שיאהב אדם את רעהו בדברים ידועים להטיבו בעושר ולא בחכמה וכיוצא בזה ואם יהיה אוהבו בכל יחפוץ שיזכה רעהו האהוב לו בעושר ובנכסים וכבוד ובדעת ובחכמה ולא שישוה אליו אבל יהיה חפץ בלבו לעולם שיהיה הוא יותר ממנו בכל טובה ויצוה הכתוב שלא תהיה פחיתות הקנאה הזאת בלבו אבל יאהב ברבות הטובה לחבירו כאשר אדם עושה לנפשו ולא יתן שיעורין באהבה ועל כן אמר ביהונתן (שמואל א כ יז) כי אהבת נפשו אהבו בעבור שהסיר מדת הקנאה מלבו ואמר (שם כג יז) ואתה תמלוך על ישראל וגו' וענין הנקימה והנטירה כבר פירשוהו רבותינו (תו"כ קדושים ד י יא) שהוא בדבר שאין בו חיוב ממון השאילני מגלך השאילני קרדומך כי בדבר שנתחייב לו חברו ממון כגון בנזיקין וכיוצא בהן אינו מחוייב להניח לו אבל יתבענו בב"ד וישולם ממנו מפסוק כאשר עשה כן יעשה לו (להלן כד יט) והוא מעצמו חייב לשלם כאשר ישלם מה שלוה או מה שגזל וכל שכן בענין נפש שיהיה נוקם ונוטר לו עד שיגאל דמי אחיו מידו על פי בית דין המורים במשפטי התורה
You shall not hate your brother in your heart: Since it is the way of haters to hide their hatred in their hearts, as it stated (Proverbs 26:24), "A hater makes his lips foreign," the verse mentioned what is common. And [then] it stated, "you shall surely rebuke your kinsman," [as] a separate commandment to teach him ethical reproofs. And "and you shall not carry sin for him" [is] that there will be guilt upon you if he sins and you had not reproved him. And the language of Onkelos inclines to this [understanding], as he says, "that you not receive liability for what is his" - that you do not receive punishment for his sin. And afterwards (Leviticus 19:18), it commanded that you love him. And behold, one who hates his neighbor transgresses a negative commandment and one who loves him, fulfills a positive commandment. And what is correct in my eyes is that "you shall surely rebuke your kinsman," is like "And Avraham rebuked Avimelekh" (Genesis 21:25). And the verse states, "You shall not hate your brother in your heart" in his doing to you that which is not like your will; but rather, rebuke him [by saying], "Why did you do like this to me." [Hence the meaning of] "And you shall not carry sin for him" [is] to cover up your hatred for him in your heart and not to tell him. As in your rebuking him, he will make amends with you or repent and admit his sin, and it will be atoned for him. And afterwards it warns that you not take revenge from him and not bear a grudge in your heart [about] what he did to you. As it is likely that he will not hate him but he will remember the sin in his heart. And therefore it warns him that he erase the crime and sin of his brother from his heart. And afterwards it commands him, "and you shall love your neighbor as yourself." The phrase "love your neighbor as yourself" is an exaggeration, since the heart of a person will not accept that he love his fellow as he loves himself. Moreover, Rabbi Akiva has already taught (Bava Metzia 62), "Your life comes before the life of your fellow." Rather, the Torah here enjoins us that one should love his neighbor with every item with which he loves himself, [to receive] every benefit [that he wish upon himself]. It is likely that this is the reason for the dative (literally, "to your neighbor") instead of the accusative form of the verb phrase; we find the same in "and you shall love to him as yourself" (Leviticus 19:34) regarding the convert - the understanding of which is to equalize the love of both of them in his mind. As sometimes a person may wish upon his neighbor certain benefits, but only wealth, not wisdom and the like. But even if he wishes his cherished friend well in everything, i.e. wealth, honor, knowledge, and wisdom, he will not make him equal to him, but rather he will still desire in his heart a larger share of all the benefits. And [so] the Torah commanded that there not be this petty jealousy in his heart. Rather, a man should wish his fellow well in everything, just as he does in his own case, and place no limitations on his love. Therefore, in the case of Yonatan and David (I Samuel 20:17), it stated that Yonatan "loved him as his own soul," since he had removed all jealousy from his heart, and stated "and you shall rule over Israel, etc." (I Samuel 23:17). And our Rabbis have already explained the matter of vengeance and grudges (Sifra, Kedoshim Chapter 4 10-11), that it is with something that has no monetary liability [such as if he says], "Lend me your sickle, lend me your spade." As with something that his fellow has a monetary liability to him, such as with damages and similar to it, he is not obligated to leave him alone. Rather, he should make a claim against him in court and be paid by him, from the verse (Leviticus 24:19), "as he has done, so shall it be done to him." And when he pays that which he borrowed or which he stole, he himself is obligated to pay [it]. And all the more so with the matter of souls, that he take vengeance and a grudge through a court that instructs with the laws of the Torah, until he redeems the blood of his brother from his hand.

Love

Will Herberg - Judaism and Modern Man

The ultimate criterion of justice, as of everything else in human life, is the divine imperative—the law of love .... Justice is the institutionalization of love in society .... This law of love requires that every man be treated as a Thou, a person, an end in himself, never merely as a thing or a means to another's end. When this demand is translated into laws and institutions under the conditions of human life in history, justice arises.