נתן אלתרמן
לרבונו של עולם באשר הוא שם
גולד.
(ב) באשר הוא שם. לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת...
(2) באשר הוא שם WHERE HE IS — According to the actions he is now doing shall he be judged and not according to what he may do in future...
Now translate it in rhyme - R' Zac Kamenetz
R' Juan Mejia
To the Master of the Universe, wherever they be:
-Geeee.
R' Yosef Goldman
Here's to you, Creator,
just where You're at.
I embrace You with all Your flaws.
How awesome is that.
R' Zac Kamenetz
Now
How
Wow
שֶׁהוּא מִתְגַּעְגֵּעַ וְכוֹסֵף תָּמִיד וּמִשְׁתּוֹקֵק מְאד, בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, אֶל אוֹתוֹ הַמַּעְיָן וְצוֹעֵק וְכוּ' כַּנַּ"ל כִּי הוּא עוֹמֵד תָּמִיד כְּנֶגֶד הַמַּעְיָן הַנַּ"ל, וְצוֹעֵק נָא גִּיוַואלְד וּמִשְׁתּוֹקֵק אֵלָיו מְאד כַּנַּ"ל.
The Heart constantly yearns and wishes; it keeps pouring out its soul for the Source and screaming and so forth, as above, so as to come to the Source, for the Heart is always standing facing the Source, and screams "Na! Gevald!" [Yid. Please! Woe!], and keeps on yearning most exceedingly for the Source, as mentioned.
Yiddish translation of the Job 19:7 by Shloyme Blumgarten (1870-1927)
אָט ַשרײ איך געװאַלט, און װער ניט געענטפֿערט איך רוף, און ניטאָ קײן גערעכטיקײט