Her Mother's House

וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יעשה [יַ֣עַשׂ] ה' עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

But Naomi said to her two daughters-in-law, “Turn back, each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me!

וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ (רות א, ח), לְבֵית אֻמָּתָהּ. אַבְנִימוֹס הַגַּרְדִּי מֵתָה אִמּוֹ וְעָלָה רַבִּי מֵאִיר לְהֵרָאוֹת לוֹ פָּנִים, וּמָצָא אוֹתָם יוֹשְׁבִין אֲבֵלִים, לְאַחַר זְמַן מֵת אָבִיו וְעָלָה רַבִּי מֵאִיר לְהֵרָאוֹת לוֹ פָּנִים, וּמָצָא אוֹתָן עֲסוּקִין בִּמְלַאכְתָּן. אָמַר לוֹ, כִּמְדֻמֶּה אֲנִי שֶׁאִמְךָ חֲבִיבָה עָלֶיךָ יוֹתֵר מֵאָבִיךָ, אָמַר לוֹ וְלֹא כֵן כְּתִיב, אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ וְלֹא לְבֵית אָבִיהָ. אָמַר לוֹ, יָפֶה אָמַרְתָּ שֶׁאֵין אָב לְגוֹי,

"But Naomi said to her two daughters-in-law, “Turn back, each of you to her mother’s house" - to the house of her people. Avnimos of Gadara's mother died, and Rabbi Meir went up to visit him, and he found them sitting in mourning. And at another time his father died, and Rabbi Meir went up to visit him, and found them busy about their work. He said to him: It appears to me that your mother is more beloved to you than your father. Avnimos said to him: "Is it not written: "Turn back, each of you, to her mother’s house," but not "to her father's house"? He responded to him: "You spoke well for a gentile has no father".

לכנה שבנה אשה לבית אמה. ולהלן הוא אומר בתמר (בראשית ל"ח י"א) שבי אלמנה בית אביך מלמד שיש אבהות לישראל ואין אבהות לגוי.

"Turn back, each of you, to her mother's house." And it is written elsewhere "Stay as a widow in your father's house" - learn from this that that there is paternity in Israel but there is no paternity among non-Jews.

וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

The maiden [Rebecca] ran and told all this to her mother’s household.

וַתָּרָץ הַנַּעֲרָהּ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ (בראשית כד, כח), אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין הָאִשָּׁה רְגִילָה אֶלָּא לְבֵית אִמָּהּ, אֲתִיבוּן לֵיהּ וְהָכְתִיב (בראשית כט, יב): וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ, אָמַר לָהֶם שֶׁמֵּתָה אִמָּהּ וּלְמִי הָיָה לָהּ לְהַגִּיד לֹא לְאָבִיהָ.

"The maiden ran and told her mother's household." Rabbi Yochanan said: A woman ordinarily runs only to her mother's house. They objected to him: isn't it written "and [Rachel ran and] told her father"? He said to them: her mother was dead, so she had nobody to tell but her father.

ר’ סעדיה גאון פירוש

ותגד לבית אמה – ולא לאביה, משני טעמים: א. כי בושה להודיע כזאת לגברים. ב. מפני שהנשים מבחינות תחילה בנזם ובצמידים ושואלות על כך.

Saadya Gaon, Comm. on Genesis 24:28

“She told her mother’s household” – and not her father, for two reasons: A. She was embarrassed to tell this to men. B. Women are more discerning at first with jewelry and will ask about it.

לבית אמה. דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים הָיְתָה לִהְיוֹת לָהֶן בַּיִת לֵישֵׁב בּוֹ לִמְלַאכְתָּן, וְאֵין הַבַּת מַגֶּדֶת אֶלָּא לְאִמָּהּ:

"To her mother's house": The way of the women was to have their own houses for them to sit in at their work — and a daughter, of course, confides only in her mother.

ותרץ, רצה לבית בשמחה ואמר לבית אמה, כי הבת עם האם ספוריה ודבוריה לא עם האב.

"And she ran": she ran home full of joy and told what happened in her mother’s house. She did not tell anything in her father’s house, for a daughter shares her experiences with her mother and not with her father.

כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃

Scarcely had I passed them
When I found the one I love.
I held him fast, I would not let him go
Till I brought him to my mother’s house,
To the chamber of her who conceived me.

אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃

I would lead you, I would bring you
To the house of my mother,
Of her who taught me—
I would let you drink of the spiced wine,
Of my pomegranate juice.

מֵאֹהֶל מוֹעֵד, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה סְיָג לְיִשְׂרָאֵל מִסִּינַי, לֹא נֶעֶנְשׁוּ עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁנֵית בְּאֹהֶל מוֹעֵד.... הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (שיר השירים ג, ד): עַד שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי. אֶל בֵּית אִמִּי, זֶה סִינַי. וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי, זֶה אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁמִּשָּׁם נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בְּהוֹרָאָה.

"[And the Lord called Moses and spoke to him] from the Tent of Meeting" (Lev. 1:1). Rabbi Elazar said: Even though the Torah was given to Israel from Sinai as a safeguard, they were only liable to punishment according to it after it was repeated from the Tent of Meeting.... so it is written, "till I brought him to my mother's house and to the chamber of my teaching." "To my mother's house," this is Sinai; "to the chamber of my instruction," this is the Tent of Meeting, from which Israel was commanded through instruction.

(א) אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ, אֶנְהָגְךָ מֵהָעֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים. אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי, זֶה סִינַי. אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, לָמָּה קוֹרְאִין לְסִינַי בֵּית אִמִּי, שֶׁמִּשָּׁם נַעֲשׂוּ יִשְׂרָאֵל כְּתִינוֹק בֶּן יוֹמוֹ. תְּלַמְּדֵנִי, מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח, אֵלּוּ מִשְׁנָיוֹת גְּדוֹלוֹת.... מֵעֲסִיס רִמֹּנִי, אֵלּוּ הַהַגָּדוֹת שֶׁטַּעֲמָן כְּרִמּוֹן.

"I would lead you, I would bring you": I would bring you from the upper spheres to the lower. "I would bring you to my mother's house": this is Sinai. R. Berachia said: Why do we call Sinai "my mother's house"? Because there Israel was made like a one-day-old baby. "Of her who taught me": commandments and good deeds. "I would let you drink of the spiced wine": these are the great mishnayot..... "Of my pomegranate juice": these are the aggadot, that are flavorful like a pomegranate.

(א) אֶל בֵּית אִמִּי. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ: (ב) תְּלַמְּדֵנִי. כַּאֲשֶׁר הֻרְגַּלְתָּ לַעֲשׂוֹת בְּאֹהֶל מוֹעֵד: (ג) אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח. נְסָכִים: (ד) מֵעֲסִיס. יַיִן מָתוֹק:

"To my mother’s house": the Beit Hamikdash. "That you should teach me": as You were accustomed to do in the Tent of Meeting. "I would give you spiced wine to drink": libations. "Of the nectar": sweet wine.

אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני. בית אמי היא ירושלם. וענין תלמדני, שתלמדני [ה]מצות ואשמח עמך כאשה ששותה יין עם בעלה:

"I would lead you, I would bring you to the house of my mother who taught me." "The house of my mother": this is Jerusalem. The meaning of "who taught me" is who taught me the commandments, and who will rejoice with you like a woman who drinks wine with her husband.

עד שהבאתיו אל בית אמי. זו היא ארץ ישראל בית אומי. אל חדר הורתי. זה בית המקדש כענין שנ' בחדר המטות.

"Until I had brought you to my mother's house": this is the land of Israel, the home of my people. "To the chamber of her who bore me." This is the Temple, which included, as it says, a bedchamber (II Kings 11:2).

Carol Meyers, "Returning Home: Ruth 1:8 and the Gendering of the Book of Ruth"

Naomi initiates this dramatic exchange.... with the exhortation, "Go, return each of you to her mother's house" (bet immah). Returning home for these young widows involves going home to a family setting identified with the mother rather than the father. In dealing with this "surprising" term, scholars typically note that it would be more common to have the widowed women return to their father's house, as Tamar does in Gen. 38:11 ("remain a widow in your father's house") or as is indicated for a priest's widowed daughter in Lev. 22:13. The ancient versions adumbrate this reluctance to accept the existing MT on its own merits: the Alexandrinus LXX reads patros; Syriac has "parents"; and other LXX manuscripts have some variant of "fathers." Thus both the ancient and current responses exhibit androcentric bias, basing their consideration of the phrase on male norms. The fact that the phrase "mother's house" appears here in a brilliant, resoundingly female tale should help us to refocus the investigation of what it signifies so that it may stand on its own as a legitimate social term and as a signifier of a woman's text.