(ח) יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
(8) Let them praise the LORD for His steadfast love, His wondrous deeds for mankind;
(טו) יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
(15) Let them praise the LORD for His steadfast love, His wondrous deeds for mankind,
(כא) יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ (׆)
(21) Let them praise the LORD for His steadfast love, His wondrous deeds for mankind.
(לא) יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
(31) Let them praise the LORD for His steadfast love, His wondrous deeds for mankind.
(כב) וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃ (׆)
(22) Let them offer thanksgiving sacrifices, and tell His deeds in joyful song.
If he is bringing it as a thanksgiving-offering: i.e., if [he is bringing the offering] to give thanks [to God] for a miracle that had happened to him, for instance, those who made a sea-voyage [and returned safely] or journeyed in the desert, or those who had been imprisoned [and were subsequently released], or a sick person who recovered. All these are required to give thanks [to God], for regarding them, it is written, “They shall give thanks to the Lord for His kindness and for his wonders to the children of men. And they shall slaughter sacrifices of thanksgiving” (Ps. 107:2122). If on account of one of these one vowed [to bring] these peace-offerings, then they are שַׁלְמֵי תּוֹדָה “thanksgiving peace-offerings,” which require the [accompanying offering of] bread, mentioned in this passage, and they may be eaten only on the day [that they were offered] and the night [that follows], as is specified here. אם על תודה יקריבנו: אם על דבר הודאה על נס שנעשה לו, כגון יורדי הים והולכי מדברות וחבושי בית האסורים וחולה שנתרפא שהם צריכין להודות שכתוב בהן (תהלים קז כא - כב) יודו לה' חסדו ונפלאותיו לבני אדם ויזבחו זבחי תודה. אם על אחת מאלה נדר שלמים הללו, שלמי תודה הן, וטעונות לחם האמור בענין, ואינן נאכלין אלא ליום ולילה, כמו שמפורש כאן:
he shall offer, along with the thanksgiving-offering: four kinds of bread: חַלּוֹת, loaves, רְקִיקִין, wafers, רְבוּכָה, scalded loaves, [which are] three types of unleavened bread (מַצָּה,) and it is written, “with leavened loaves.” Each kind consists of ten loaves. Thus it is explained in [Tractate] Men. (77b). And the total volume [of all of the accompanying bread] amounted to five Jerusalem se’ah [where one Jerusalem se’ah equals two-fifths of an ephah], which is equivalent to six se’ah by desert standard [where one se’ah by desert standard, smaller than the Jerusalem measure, equals one-third of an ephah , because all of the loaves comprised a volume of] twenty tenths [of an ephah] (Men. 76b-77a). [Now, each leavened loaf comprised a volume of one-tenth of an ephah . Thus, since there were ten of these loaves, as above, the total leavened volume came to one ephah . The unleavened volume, i.e., the total volume of all the other three kinds of unleavened loaves, also equaled one ephah . Hence, the total volume of the accompanying bread was twenty tenths of an ephah, i.e., two ephoth.] והקריב על זבח התודה: ארבעה מיני לחם חלות, ורקיקין, ורבוכה, שלשה מיני מצה, וכתיב (פסוק יג) על חלת לחם חמץ וגו', וכל מין ומין עשר חלות, כך מפורש במנחות (עז א). ושעורן חמש סאין ירושלמיות שהן שש מדבריות, עשרים עשרון:
scalded flour: means: Bread [made from dough that is] thoroughly scalded by boiling water. מרבכת: לחם חלוט ברותחין כל צרכו:
יורדי הים מנלן יורדי הים באניות וגו׳ המה ראו מעשי ה׳ ואומר ויעמד רוח סערה יעלו שמים ירדו תהומות ואומר יחוגו וינועו כשכור ואומר ויצעקו אל ה׳ בצר להם וממצוקתיהם יוציאם ואומר יקם סערה לדממה ואומר וישמחו כי ישתקו ואומר יודו לה׳ חסדו ונפלאותיו לבני אדם הולכי מדברות מנלן דכתיב תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו ויצעקו אל ה׳ וידריכם בדרך ישרה יודו לה׳ חסדו מי שחלה ונתרפא דכתיב אוילים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו כל אכל תתעב נפשם וגו׳ ויזעקו אל ה׳ בצר להם וגו׳ ישלח דברו וירפאם וגו׳ יודו לה׳ חסדו מי שהיה חבוש בבית האסורין מנלן דכתיב ישבי חשך וצלמות וגו׳ כי המרו אמרי אל וגו׳ ואומר ויכנע בעמל לבם וגו׳ ואומר ויזעקו אל ה׳ בצר להם ואומר יוציאם מחשך וצלמות וגו׳ ואומר יודו לה׳ חסדו
The Gemara elaborates: From where do we derive that seafarers are required to thank God?
“They who go down to the sea in ships, who do business in great waters; they see the works of the Lord” (Psalms 107:23–24).
And it says: “For He commands and raises the stormy wind which lifts up the waves thereof.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble” (Psalms 107:25–26).
And it says: “They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.”
And it says immediately thereafter: “Then they cry unto the Lord in their trouble, and He brings them out of their distress” (Psalms 107:28).
And it says: “He makes the storm calm, so the waves thereof are still” (Psalms 107:29),
and it says: “Then are they glad because they be quiet; so He brings them unto their desired haven” (Psalms 107:30),
and it says: “They are grateful to God for His loving-kindness and His wonders for mankind” (Psalms 107:31).
The Gemara asks: From where do we derive that those who walk in the desert are required to thank God? The Gemara answers:
As it is written in the same psalm:
“They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city in which to dwell” (Psalms 107:4),
“And then they cried unto the Lord in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
And He led them forth by the right way” (Psalms 107:6–7).
After God guides them on the right way, it is said: “They are grateful to God for His goodness” (Psalms 107:8).
That one who was ill and recovered must offer thanks is derived, as it is written:
“Fools, because of their transgression and because of their iniquities, are afflicted.
Their soul abhors all manner of meat and they draw near unto the gates of death” (Psalms 107:17–18),
and: “Then they cry unto the Lord in their trouble, and He saves them from their distress” (Psalms 107:19),
and then: “He sent His word and healed them, and delivered them from their destructions” (Psalms 107:20).
After they are healed: “They are grateful to God for His goodness” (Psalms 107:21).
From where do we derive that one who was incarcerated in prison must offer thanks?
As it is written: “Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in affliction and iron.
Because they rebelled against the words of God and scorned the counsel of the most High” (Psalms 107:10–11).
And it says: “Therefore He brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help” (Psalms 107:12),
and it says: “Then they cried unto the Lord in their trouble, and He saved them from their distresses” (Psalms 107:13),
and it says: “He brought them out of darkness and the shadow of death,
and broke their shackles” (Psalms 107:14).
And after God takes them out from that darkness and shadow of death, it says: “They are grateful to God for His goodness.”