פרשת נצבים - וילך תשכ"ז - פרשת התשובה
א. השוואה לתפילת שלמה
A. Comparison to the Prayer of Solomon
השווה פסוקים א-ד בפרקנו לפסוקי תפלת שלמה (מלכים א' ח' מ"ו-נ').

Compare Deuteronomy 30:1-4 to the verses of the prayer of Solomon (I Kings 8:46-50).

פרשת התשובה
"וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃"

"When all these things befall you—the blessing and the curse that I have set before you—and you take them to heart amidst the various nations to which the Lord your God has banished you, And you return to the Lord your God, and you and your children heed His command with all your heart and soul, just as I enjoin upon you this day. And the Lord your God will return your captivity and have mercy upon you. He will return and gather you from all the peoples where the Lord your God has scattered you. Even if your outcasts are at the ends of the world, from there the Lord your God will gather you, from there He will fetch you."

תפילת שלמה
"כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וְשָׁב֤וּם שֹֽׁבֵיהֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הָאוֹיֵ֔ב רְחוֹקָ֖ה א֥וֹ קְרוֹבָֽה׃ וְהֵשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־לִבָּ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שֹֽׁבֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ וְהֶעֱוִ֖ינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־לְבָבָם֙ וּבְכָל־נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ אֹיְבֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בנית [בָּנִ֥יתִי] לִשְׁמֶֽךָ׃ וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ וְסָלַחְתָּ֤ לְעַמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־לָ֔ךְ וּלְכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר פָּשְׁעוּ־בָ֑ךְ וּנְתַתָּ֧ם לְרַחֲמִ֛ים לִפְנֵ֥י שֹׁבֵיהֶ֖ם וְרִֽחֲמֽוּם׃"​​​​​​​

"When they sin against You—for there is no man who does not sin—and You are angry with them and deliver them to the enemy, and their captors carry them off to an enemy land, near or far, And then they take it to heart in the land to which they have been carried off, and they repent and make supplication to You in the land of their captors, saying: ‘We have sinned, we have acted perversely, we have acted wickedly.’ (And they turn back to You with all their heart and soul, in the land of the enemies who have carried them off, and they pray to You in the direction of their land which You gave to their fathers, of the city which You have chosen, and of the House which I have built to Your name. Oh, give heed in Your heavenly abode to their prayer and supplication, uphold their cause. And pardon Your people who have sinned against You for all the transgressions that they have committed against You. Grant them mercy in the sight of their captors that they may be merciful to them."

מה השווה ומה השונה בשני המקומות האלה?

What is similar and what is different about these two sections?

ב. "ושב ה'... ושב וקבצך"
B. "And the Lord will return... and He will return and gather you"
"וְשָׁב ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ ה' אֱ-לֹהֶיךָ שָׁמָּה"

"And the Lord your God will return your captivity and have mercy upon you. He will return and gather you from all the peoples where the Lord your God has scattered you."

ד"ה הנסתרות ...ועל דעת רבי יהודה המדקדק הראשון כי הוא יניח. והטעם ימצא מנוח' לנשבים ויתן להם רחמים ואחר כן ישוב ויקבץ:

S.v. the hidden matters: …Rabbi Yehudah ben David Ḥayyuj, the grammarian, is of the opinion that the first instance of the word “restore” means “grant rest”. The sense of the verse is: “He will provide respite to the captives, and grant them mercy; afterward, he will send them back, and gather them”.

ד"ה ושב את שבותך: מגלות בבל.
that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee.

ושב ה"א את שבותך מגלות בבל:

ושב וקבצך מגלות הגדול והארוך הזה שאנו מפוזרים בו בכל העולם.

And He will return your captivity: from the exile of Babylonia.

And He will return and gather you: from this great and long exile, in which we are scattered throughout the whole world.

... ולפי שהאומה בתוך הגלות תֵחָלֵק לשני חלקים, החלק הקטן מהם מחזיקי הדת והולכים בתורת ה', ובשם "ישראל" יכנו והם הנשארים מעט מהרבה; והחלק האחר הוא רוב העם אשר מתוך הצרות וכובד הגלות עברו על דתו, וכמו שאמר שם (דברים ד' כ"ח) "ועבדתם שם אלוהים אחרים..." כמו שפירשתי. לכן אמר כנגד שני חלקי העם: "והשבות אל לבבך בכל הגויים אשר הדיחך ה' אלוקיך שמה ושבת עם ה' אלוקיך" – כי הנה המאמר הראשון נאמר על אותם האנוסים שיצאו מכלל הדת ולכן אמרו באלו "והשבות אל לבבך", כי תהיה תשובתם בלב ולא בפה, כי לא יוכלו לפרסם את תשובתם ואמונתם, והוא אמרו "בכל הגויים אשר הדיחך ה' אלוקיך שמה, רוצה לומר, שהם מעורבים בהם ונחשבים כמוהם ובלבם ישובו אל ה'. ועל החלק האחרון מהיהודים המפורסמים אמר "ושבת עד ה' אלוקיך ושמעת בקולו ככל אשר אנכי מצוך היום אתה ובניך", רוצה לומר, שהם ישובו ויעשו המצוות וישמעו בקול ה' הם ובניהם בפרסום, לפי שלא עזבו שם אלוקיהם. וכאשר ישובו אל ה' וילכו אחריו וירוצו אלו ואלו כל אחד כפי מצבו ועניינו, הבטיח שה' יתברך יקרבם אליו. וזהו "ושב ה' אלוקיך את שבותך ורחמך ושב וקבצך" הנה אמר "ושב ה' אלוקיך את שבותך ורחמך" על חלק היהודים המפורסמים ומחזיקים ביהדותם, ועליהם אמר "את שבותך", לפי שהם בשביה ועבדות. ואמר "ורחמך", כי לשפלותם וצרותיהם יצטרכו לרחמים. אמנם על החלק האחר מהיוצאים מכלל הדת מפני אונסם אמר: "ושב וקבצך מכל העמים..." ולא אמר בהם "שביה" ולא "רחמים". וזה הסיבה שאמר שיקבצם "מכל העמים", להיותם מעורבים בהם ומתחתנים בהם. ועל אלו אמר: "אם יהיה נדחך בקצה שמים, משם יקבצך ה' אלוקיך ומשם יקחך".

...and it is since the nation in exile is divided into two parts: The smaller part are those that hold on to the religion and follow the Torah of the Lord, and they are referred to as Israel - but they remain the few from the many. And the other part of the people are those who - because of the troubles and the heaviness of the exile - have transgressed against His religion; as it is stated there (Deuteronomy 4:28), "And you shall worship other gods there...," as I explained. Hence it stated corresponding to the two parts of the nation, "you shall bring it to your heart amidst the various nations to which the Lord your God has banished you. And you will return to the Lord your God." As behold the first statement is about those under duress (anusim) that have left the framework of the religion. Hence to those, it stated, "you shall bring it to your heart" - as their repentance will [only] be in the heart and not in the mouth. For they will not be able to publicize their repentance and their faith. And this is [the meaning] of its stating, "amidst the various nations to which the Lord your God has banished you" - meaning to say, that they are mixed in with them and considered like them. Nevertheless, they will return to the Lord in their hearts. And regarding the other part of the Jews that are known [to be Jews], it states, "and you will return to the Lord your God, and you and your children will heed His voice with all your heart and soul, just as I enjoin upon you this day" - meaning to say that they will repent and do the commandments and heed the voice of God publicly, they and their children. For they have not abandoned their God there. And when they repent to God, they will follow Him. But [both] these and those will run [to Him] - each one according to his condition and his context. It promised that God, may He be blessed, will gather them unto Him. And this is [the meaning of] "And the Lord your God will return your captivity and have mercy upon you; and He will return and gather you." Behold it said, "And the Lord your God will return your captivity and have mercy upon you," about that part that are Jews publicly and hold on to their Judaism. And it states about them, "your captivity," since they are in captivity and servitude. And it states, "and [He will] have mercy upon you," as they will need mercy, due to their lowliness and troubles. However regarding the other part that have left the framework of the religion because of the their duress, it states, "and He will return and gather you from all of the nations." But it did not state regarding them, "captivity" nor "mercy." And this is the reason that it states that He will gather them from all the nations; as they are mixed in with them and have intermarried with them. And about these, it states (Deuteronomy 30:4), "Even if your outcasts are at the ends of the world, from there the Lord your God will gather you, from there He will fetch you."

ד"ה וקבצך מכל העמים: אחר שישוב עיקר הגולה מן הגויים. ישוב ה' לקבץ מן העמים אשר הפיצך ה' שמה מעט מעט. וכן כתב הרמב"ן* בפירוש על שיר השירים על הפסוק (פרק ח' י"ב) "האלף לך שלמה", שמתחילה יהיה קצת קיבוץ גלויות ע"י רשיון מלכויות, ואחר כך יוסיף ה' ידו שנית, כדכתיב "ושב וקבצך".

S.v. And gather you from all of the nations: After the main exile returns from the nations, the Lord will return to gather the small pockets among the nations where the Lord scattered you. Likewise did Ramban write 1 in his commentary on Song of Songs (8:12), "you may have the thousand, O Solomon" - that at first, there will be a partial gathering of the exiles with the permission of the governments. And afterwards, the Lord will bring back His hand a second time, as it is written, "and He will return and gather you."

ד"ה ורחמך: שיתן אותך לרחמים בלב הגויים

S.v. And He will have mercy upon you: That He will give mercy towards you in the heart of the nations.

ד"ה ושב הקבצך מכל העמים: אחרי ההרווחה ישוב ויקבצך.

S.v. And He will return and gather you from all of the nations: After the rehabilitation, He will return and gather you.

1. מהו הקושי המשותף אשר ניסו כל הפרשנים הנ"ל לישבו?

1. What is the common difficulty that all of the commentators above were trying to resolve?

2. בכמה דרכים שונות הולכים חמשת המפרשים הנ"ל בישוב הקושי הזה, ואילו דרכיהם?

2. How many different ways did the five commentators above take up to resolve this difficulty; and what were their ways?

3. מהו הקושי הלשוני שמיישב ר' יהודה חיוג' ("המדקדק הראשון")?

3. What is the linguistic difficulty that Rabbi Yehudah Ḥayyuj ("the grammarian") resolves?

4. היכן מצינו בתורה ובנביאים שורש "שוב" בהוראה זו?

4. Where in the Torah and in the Prophets have we seen the root, shuv (usually, return) with this meaning?

5. במה סוטה אברבנאל בפירושו לפסוק א' (שהובא בתוך דבריו דלעיל) מפשוטו של המקרא?

5. In what way does Abarbanel veer from the simple meaning of Scripture in his explanation of verse 1 (found among his words above)?

6. גם בדברי אברבנאל וגם בדברי הנצי"ב מורגשת השפעת תקופותיהם. הסבר במה.

6. The influence of their times is felt in both the words of Abarbanel and of Netziv. Explain how that is the case.

* אין פירוש רמב"ן לשיר השירים, והכוונה היא לפירושו של ר' שלמה אבן עזרא, שייחסוהו בטעות לרמב"ן.

1] There is no commentary of Ramban on the Song of Songs. Rather the reference is to the commentary of R. Shlomo Ibn Ezra, which had been mistakenly attributed to Ramban.

ג. השוואת תרגומים
C. Comparison of Targum Translations
"וְשָׁב ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ"

"And the Lord thy God will return (shav) thy captivity"

וִיקַבֵּיל מֵימְרֵיהּ בְּרַעֲוָא יַת תְּיוּבְתְּכוֹן וִירַחֵם עֲלֵיכוֹן וִיתוּב וְיִכְנוֹשׁ יַתְכוֹן...

And His Word will accept your repentance with favour, and will have mercy upon you, and He will gather you...

ויתב ה' אלהך ית שבי גלותך, וירחם עלך ויתוב ויכנשיוך מכל עממיא.

And the Lord your God will bring the captivity of your exile, and have mercy upon you, and repent and bring you back from all of the nations.

שיבת. ענין תשובה שישובו בני ציון לה:

S.v. The return: A matter of repentance, such that the Children of Zion will repent to the Lord.

1. מה ההבדל בתפישה הדקדוקית בין שני התרגומים?

1. What is the difference in the grammatical approaches of the two Targum translations?

"וה' שָׁב אֶת שבית (שְׁבוּת) אִיּוֹב בְּהִתְפַּלְלוֹ בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף ה' אֶת כָּל אֲשֶׁר לְאִיּוֹב לְמִשְׁנֶה"?
And the LORD changed the fortune of Job, when he prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before.
ד. "רעות רבות וצרות"
D. "Many evils and troubles"
"וְחָרָה אַפִּי בוֹ בַיּוֹם הַהוּא וַעֲזַבְתִּים וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהֶם וְהָיָה לֶאֱכֹל וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָרוֹת..."

"Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them"

"וְהָיָה כִּי תִמְצֶאןָ אֹתוֹ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָרוֹת וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ..."

"Then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed"

רב יוחנן כי מטי להאי קרא בכי "והיה כי תמצאן אתו רעות רבות וצרות". עבד שרבו ממציא לו רעות וצרות תקנה יש לו? מאי רעות וצרות? אמר רב: רעות, שנעשות צרות זו לזו כגון זיבורא (דבורה גדולה) ועקרבא.

When Rabbi Yoḥanan reached this verse, he cried: “Then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them” (Deuteronomy 31:21). He said: With regard to a slave whose master brings upon him evils and troubles, is there a remedy for him? The Gemara asks: What is the verse referring to when it states: “Evils and troubles”? Rav said: Evils that become troubles for one another, i.e., the remedy for one problem has a deleterious effect on the other. For example, one who is stung by a hornet and a scorpion.

שנעשות צרות זו לזו כגון זיבורא ועקרבא. פר"ת רפואה לנשיכה זו קשה לנשיכה זו וכן אמרינן ריש פרק ב' דע"ז (דף כח: ושם) חמימי לעקרבא קרירי לזיבורא:

Evils that become troubles for one another, for example, a hornet and a scorpion: Rabbenu Tam explained that the medication for this sting is [bad] for that sting. Likewise, we say in the beginning of Chapter 2 of Avodah Zarah 28b ff., "Warm for a scorpion, cold for a hornet."

רווה"ה, (היידנהיים):
רעות רבות וצרות: המפרש "וצרות" שם דבר לעצמו הוא טועה, שאם כן היה לו ליכתב "רעות וצרות רבות". לכן "רבות וצרות" שניהם תארים ל"רעות", שימצאם רעות רבות בכמותן וצרות באיכותן, דוגמת "מכות גדלת ונאמנות וחלים רעים ונאמנים" (דברים כ"ח נ"ט) ששניהם תארים אל "מכות" ואל "חלים". ולכן תורגם "בישן סגיאן ועקן" וככה הבינוהו רז"ל במסכת חגיגה: ...מי שנשכו זיבורא ועקרבא ביחד אין רפואה למכתו, שרפואה לנשיכה זו קשה לנשיכה זו.

R. W. Hindenheim
Raot rabot vetsarot: One who understands, "and troubles (tsarot)," as a noun by itself is mistaken. As if so, it should have been written, "raot vetsarot rabot." Hence [the words,] "many and trouble" are describing the evils, such that they are many in their quantity, and troubling in their quality. It is similar to "strange and lasting plagues, malignant and chronic diseases" (Deuteronomy 28:59), wherein both [words] are describing "plagues," and "diseases. And hence it is translated [in the Targum Onkelos] as "many and troubling evils." And our Rabbis, may their memory be blessed, understood it like this in Tractate Chagigah - [that it refers to] one stung by a hornet and scorpion together; [as there] is no medication for his illness. For the medication for one illness is [bad] for his other illness.

... ור"ל "רעות" שהן רבות וגם מצירות זו לזו. ונראה דניחא ליה לדרוש כן, ולא סתם ד"צרות" שם דבר והוא כמו "רעות", משום דאם כן היה לו ליכתב "רעות וצרות רבות", ודהפסיק באמצע במילת "רבות", משמע ליה, דכמו המילה "רבות" כן המלה "צרות", שתיהן תארים הן להרעות. (חגיגה ה' א')

And it means to say that the "evils" are many and also troubling for one another. And it appears that it is good for [Rav in the Talmud] to expound like this and not to leave it, such that "troubles" is a noun, like "evils." For if so, it should have been written, "raot vetsarot rabot." But that it interrupted in the middle with the word, rabot, implied to him that just like the word, "many," describes the word, "evils," so too does the word, "troubling."

... ועל פי זה יוכיחו ישראל אחר שמצא אותם צרות רבות...

... And according to this, Israel will be reproved, since many troubles will befall them...

הירש:
על פי הטעמים יש להבין שהמילה "וצרות" הוא תואר השם...

Hirsch on 30:21:

According to the cantillation, it is understood that "tsarot" describes the noun...

בובר-רוזנצווייג:
Übel sich und Drangsale treffen es

Buber- Rosenzweig:

much evil and suffering encounter it

1. מהו הקושי בשני הפסוקים?

1. What is the difficulty in these two verses?

2. חלק את הפרשנים לשתי קבוצות והסבר את דעותיהם.

2. Divide the commentators into two groups and explain their opinions.

מה פירוש הביטוי "נעשות צרות זו לזו"?

3. What is the understanding of the expression, "that become troubles for one another?" Use I Samuel 1:6 for assistance:

"וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי סָגַר ה' בְּעַד רַחְמָהּ".

"And her rival [literally, her trouble] also provoked her sore, to make her fret, because the Lord had shut up her womb."

4. מה מוכיח רוו"ה מדברים כ"ח נ"ט?

4. What does R. W. Hindenheim prove from Deuteronomy 28:59?

5. האם אפשר להביא ראיה לאחת הדעות מפיסוק הטעמים (כפי שעשה זאת הירש)? השווה דברים כ"ח נ"ט וכן שמות ג' ח': אל-ארץ טובה ורחבה...

5. Is it possible to bring a proof to one of the opinions from the punctuation of the cantillation (as Hirsch did)? Compare to Deuteronomy 28:59, and to Exodus 3:8, "to a good and spacious land..."