פרשת יתרו תש"ז - "וישמע יתרו..."
א. שאלות סגנון
השוה:
"וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ... אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה אֱ-לֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ"
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
"וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה... אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל"
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
התוכל להסביר את סיבת השינוי?
"גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה"
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: ‘I have been a stranger in a strange land’;
והלא כל גר הוא מי שנמצא בארץ נכריה, ולמה כפל הפסוק "גר הייתי בארץ נכריה"?
"וַיִּקַּח יִתְרוֹ... עֹלָה וּזְבָחִים לֵא-לֹהִים"
And Jethro, Moses’father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’father-in-law before God.
איתא במנחות ק"י ע"א:
אמר ר' שמעון בן עזאי: בוא וראה מה כתוב בפרשת קרבנות: לא נאמר לא "אל" ולא "אלוקים" אלא "ה'"...
The Gemara addresses the expression “an aroma pleasing to the Lord” stated in the verses mentioned in the mishna. It is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Azzai says: Come and see what is written in the portion of offerings: As in these verses, the divine names El and Elohim are not stated, but only “the Lord.” This is so as not to give a claim to a litigant to argue. Only one name of God is used in conjunction with all the various offerings, to prevent heretics from claiming that different offerings are brought to different gods.
התוכל להסביר מדוע נכתב פסוקנו בניגוד לכלל זה?
ב. תרגומה של המילה "יד"
"וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ... אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת הָעָם מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם"
And Jethro said: ‘Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
...מידי דמצראי ומידא דפרעה... מתחות מרות מצראי.
ד"ה מתחת יד מצרים: כתרגומו, לשון רידוי ומרות. היד שהיו מכבידים עליהם היא העבודה.
מתחת יד מצרים — Translate this as the Targum does: from beneath the authority of Egypt, taking יד as an expression of domination and authority; “the hand” spoken of here is the hand which they imposed heavily upon them — referring to the hard bondage.
מה ראה אונקלוס לתרגם "יד" בפעם השלישית ("מתחת יד מצרים") בלשון מרות, כלומר אדנות?
לשאלה זו העזר בדברי רש"י, פרק ה' פסוק ד':
ד"ה לכו לסבלותיכם: לכו למלאכתכם שיש לכם לעשות בבתיכם, אבל מלאכת שעבוד מצרים לא היתה על שבטו של לוי, ותדע לך שהרי משה ואהרן יוצאים ובאים שלא ברשות.
לכו לסבלתיכם. GO YE UNTO YOUR BURDENS — Go to your work which you have to do at home; but it cannot signify “go to your labours as slaves”, for he was speaking to Moses and Aaron who were of the tribe of Levi, and the work of Egyptian slavery had not been imposed on the tribe of Levi. You may know that this was so, because Moses and Aaron went and came just as they pleased (Exodus Rabbah 5:16).
ג. "כי בדבר אשר זדו"
"עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה' מִכָּל הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם"
Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.’
ארי בפתגמא דחשיבו מצראי למדן ית ישראל, ביה דננון.
כי בדבר אשר זדו עליהם: כתרגומו, במים דימו לאבדם, והם נאבדו במים.
כי בדבר אשר זדו עליהם — Understand this as the Targum does for by that very thing with which the Egyptians thought to judge Israel were they themselves judged — they had thought to destroy them by water and they were themselves destroyed by water (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:11:2).
לפירוש זה מעיר אברבנאל:
ואין ספק כי כפי פירושם זה העיקר "בו נדונו" חסר מן הספר.
**
פרש את דברי תרגום אונקלוס כך שלא יהיה העיקר חסר מן הספר. העתק את פסוקנו בסימני פיסוק, לפי פירושם!
ד. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה וישמע יתרו: מה שמועה שמע ובא? - קריעת ים סוף ומלחמת עמלק (זבחים קט"ז).
וישמע יתרו AND JETHRO HEARD — What was the particular report which he heard so that he came? — The division of the Red Sea and the war with Amalek (cf. (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:1:1; Zevachim 116a).
דברי רש"י אלה לקוחים מזבחים קט"ז ע"א:
מה שמועה שמע ובא? ר' יהושע אומר: מלחמת עמלק שמע ובא... ר' אליעזר המודעי אומר: מתן תורה שמע ובא, שכשניתנה תורה לעם ישראל, היה קולו הולך מסוף העולם ועד סופו; ר' אליעזר בן יעקב אומר: קריעת ים סוף שמע ובא, שנאמר (יהושע ה') "ויהי כשמוע כל מלכי האמורי את אשר הוביש ה' את מי ים סוף...
Rabbi Elazar HaModa’i says: He heard about the giving of the Torah and came. As when the Torah was given to the Jewish people, the voice of the Holy One, Blessed be He, went from one end of the world to the other end, and all of the kings of the nations of the world were overcome with trembling in their palaces and recited a song of praise, as it is stated: “The voice of the Lord makes the hinds to calve…and in his palace all say: Glory” (Psalms 29:9), i.e., each king in his own palace recited songs of praise to God.
**
א. מפרשי רש"י כולם מקשים: מה הוקשה להם לחז"ל שאמרו "מה שמועה שמע", הלוא בהדיא כתיב בסוף הפסוק "את כל אשר עשה"? נסה לתרץ את קושייתם!
ב. מדוע לא הביא רש"י אף את דעת ר' אליעזר המודעי?
ד"ה את כל אשר עשה: להם בירידת המן ובבאר ובעמלק.
למשה ולישראל TO MOSES AND TO ISRAEL — Moses alone is of equal in importance to all Israel (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:1:5). את כל אשר עשה ALL THAT [GOD] HAD DONE for them through the falling of the Manna and through the well (cf. Rashi on Numbers 21:17) and by the defeat of Amalek.
**
מדוע לא הזכיר גם כאן קריעת ים סוף?
ד"ה כי הוציא ה': זו גדולה על כולם (מכילתא).
כי הוציא ה׳ וגו׳ THAT THE LORD HAD BROUGHT FORTH etc. — this was greater than all other things, and is therefore singled out for mention (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:1:5).
*
מה קשה לו?
ד"ה אחר שילוחיה: כשאמר לו הקדוש ברוך הוא במדין: "לך שוב מצרימה", "ויקח משה את אשתו ואת בניו" וגו' "ויצא אהרן לקראתו ויפגשהו בהר האלהים", אמר לו: מי הם הללו? אמר לו: זו היא אשתי שנשאתי במדין, ואלו בני. אמר לו: להיכן אתה מוליכן? אמר לו: למצרים. אמר לו: על הראשונים אנו מצטערים, ואתה בא להוסיף עליהם? אמר לה: לכי לבית אביך. נטלה שני בניה והלכה לה.
אחר שלוחיה AFTER HIS HAVING SENT HER AWAY — When God said to him in Midian, (Exodus 4:19, 20) “Go, return to Egypt … and Moses took his wife and his sons etc…. and Aaron went forth towards him and met him at the Mount of God”, he (Aaron) said to him, “Who are these?” He answered him, “This is my wife whom I married in Midian and these are my children”. He, thereupon, asked him, “Whither are you taking them?” He replied, “To Egypt”. Where-upon he said to him, “We have cause to grieve over the former ones (the Israelites already there), and you propose to add to their number!” Moses therefore said to her, “Return to your father’s house” — she took her two sons and went away (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:2).
ד"ה וישתחו וישק לו: איני יודע מי השתחוה למי. כשהוא אומר "איש לרעהו" מי הקרוי איש? זה משה שנאמר "והאיש משה" (מכילתא).
וישתחו וישק לו AND HE PROSTRATED HIMSELF AND KISSED HIM — From the wording of this statement I do not know who prostrated himself to whom! But when it states in the next words: איש לרעהו, “a man to his fellow”, it becomes quite evident; for which of the two is called by the appellation איש, “man”? — This was Moses, as it is said, (Numbers 12:3) “And the man, Moses”. (Thus it was the man (איש) Moses, who bowed down to his fellow (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:7:2).
**
מפרשי רש"י מקשין: והלא מילת "איש" היא כינוי לכל אדם, ויותר מזה הנה מצינו (ב') "ויואל משה לשבת את האיש", ומוסב על יתרו? ענה על קושייתם!
ד"ה ויספר משה לחותנו: למשוך את לבו לקרבו לתורה (מכילתא).
ויספר משה לחתנו AND MOSES RELATED TO HIS FATHER-IN-LAW [ALL THAT THE LORD HAD DONE] — in order to allure his heart that he might attach him to the Torah (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:8).
ד"ה על כל הטובה: טובת המן והבאר והתורה (מכילתא), ועל כולן אשר הצילו מיד מצרים. עד עכשיו לא היה עבד יכול לברוח ממצרים, שהיתה הארץ מסוגרת, ואלו יצאו ששים רבוא. (מכילתא).
על כל הטובה FOR ALL THE GOODNESS — the goodness in giving the Manna and the well and the Torah — and he rejoiced above all these (more especially), אשר הצילו מיד מצרים THAT HE HAD DELIVERED THEM OUT OF THE HAND OF EGYPT — Until now no slave had ever been able to escape from Egypt because that land was closely shut in on all sides, but these had gone forth six hundred thousand in number (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:11:1).
הרא"ם שואל:
למה מנה כאן רק אלו, ולא הזכיר כאן קריעת ים סוף ועמלק, כמו שהזכיר למעלה?
ענה לשאלתו!
ד"ה על כל הטובה: ...עד עכשיו לא היה עבד יכול לברוח ממצרים, שהיתה הארץ מסוגרת, ואלו יצאו ששים רבוא (מכילתא).
על כל הטובה FOR ALL THE GOODNESS — the goodness in giving the Manna and the well and the Torah — and he rejoiced above all these (more especially), אשר הצילו מיד מצרים THAT HE HAD DELIVERED THEM OUT OF THE HAND OF EGYPT — Until now no slave had ever been able to escape from Egypt because that land was closely shut in on all sides, but these had gone forth six hundred thousand in number (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:11:1).
*
מקשה בעל דברי דוד:
ולמה כתב רש"י זה כאן ולא לעיל (פסוק א') גבי "כי הוציא ה' את ישראל ממצרים", דהוזכר גם שם מעלת יציאת מצרים?
נסה לענות על קושייתו!