פרשת ויחי תש"כ - יהודה
א. הקריאה ליהודה
"יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ"
Judah, thee shall thy brethren praise; Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
לפי שהוכיח את הראשונים בקנטורים, התחיל יהודה נסוג לאחוריו וקראו יעקב בדברי רצוי: "לא אתה כמותם!"
יהודה אתה יודוך אחיך THOU JUDAH, THY BRETHREN SHALL PRAISE THEE — Because he rebuked the first three tribes in harsh terms Judah began to move away that he (Jacob) should not censure him for the incident with Tamar; Jacob therefore recalled him with words that would soothe him: Judah, you are not like these! — you your brethren may indeed praise (Genesis Rabbah 99:5).
ר' שלמה דובנא, (הבאור):
מלת "אתה" או "אתם" או "אני" וכדומה הבאה קודם הפועל או השם המחובר עם הכינוי ההוא עצמו או אחריו, איננו כמו שחשבוהו המדקדקים לזר ושפת יתר, רק יורה על היפך הענין הקודם לו וביאורו כמו "אבל", או על הפך הענין שאחרי זה, כמו (במדבר י"ד) "ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה", וכן (שמות י"ט) "ואתם תהיו לי ממלכת כהנים" תבוא מילה "ואתם" ואחריו "תי"ו לנוכח...
1. מה הקושי בפסוקנו?
2. האם בא הכלל הדקדוקי שבדברי הבאור לסייע לרש"י או לא?
*
3. במה דומה הפסוק במדבר י"ד ל"ב לפסוקנו?
ב. הנמשל ב"גור אריה"
"גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה"
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
על דוד נתנבא. בתחילה "גור" (שמואל ב' ה') "בהיות שאול מלך עלינו אתה היית המוציא והמביא את ישראל, ולבסוף "אריה" שהמליכוהו עליהם, וזהו שתרגם אונקלוס: "שלטון יהא בשרויא (ובסופא יתרבא מלכא)", "שרויא" – בתחילתו.
גור אריה A YOUNG LION — He prophesied this with reference to David who, when he began his military career, was but as a whelp — as it states, (2 Samuel 5:2) “when Saul was king over us it was thou that didst lead out and bring in Israel” — but who later on became as a lion when they made him king over themselves. That is what Onkelos means by translating it “A ruler he shall he בשרויא” — at the beginning
גור אריה כמו (שופטים י"ד) "והנה כפיר אריות", הנער קרוי 'גור' (יחזקאל י"ט) "בתוך כפירים רבתה גוריה"; ולפי שהוא קל וגיבור יותר מאריה זקן, ממשיל את יהודה לגור אריות.
גור אריה יהודה, an expression similar to כפיר אריות, (Judges 14,5) the young, not fully grown lion is called גור, whereas the fully mature lion is known as כפיר as we know from Ezekiel 19,2 בתוך כפירים רבתה גוריה, “a young lioness crouched among the fully grown lions.” The young lion enjoys the advantage of speed and self-confidence, hence more aggressiveness, over an aging lion. It is not surprising therefore that when complimenting Yehudah, Yaakov compares him to a young lion rather than to a fully mature one who is already on the way to decline.
מה ההבדל בדרך הפרשנית בין רש"י לרשב"ם?
ג. בביאור "מטרף בני עלית"
"מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ"
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
ד"ה מטרף: ממה שחשדתיך ב"טרוף טורף יוסף, חיה רעה אכלתהו" – וזהו יהודה שנמשל לאריה.
מטרף FROM THE PREY (literally, tearing) — From the deed of which I suspected you when I said (Genesis 37:33) “Joseph is torn in pieces, an evil beast hath devoured him” — and by that Judah was meant who was likened to a lion —
ד"ה בני עלית: סילקת את עצמך ואמרת (בראשית ל"ז) "מה בצע כי נהרוג את אחינו", וכן בהריגת תמר שהודה (בראשית ל"ח) "צדקה ממני".
בני עלית THOU WENTEST UP, O MY SON — from that murderous deed you withdrew saying, (Genesis. 5:26) “what profit is it if we slay our brother”, and similarly did he act when Tamar was condemned to death, for he said “She is righteous: mine is the blame” (cf. Rashi on Genesis 38:26), therefore as a reward כרע רבץ HE STOOPED DOWN, HE CROUCHED etc. — as we are told of the days of Solomon (1 Kings 5:5) “[Israel dwelt safely] every man under his vine etc.” (Genesis Rabbah 99:8).
ד"ה מטרף בני עלית: דמית לי בני לגור אריה כאשר עלית עם הטרף... וזהו פשוטו. ואם נפרשנו על דבר יוסף, היה ראוי שיהיה תחת "עלית" – העלית, כי עלית פועל עומד, והנה הפסוק אחריו לעד.
ד"ה מטרף בני עלית: אתה יהודה בני, לאחר שעלית מלטרוף טרף באומות ותכרע ותשכב בעירך, לא יבוא אויב להחרידך ולהקימך ממקומך וזהו עיקר פשוטו. "בני" כפילו של "יהודה". והמפרש במכירת יוסף לא ידע בפשוטו של פסוק ולא בחילוק טעמים כלל.
מטרף בני עלית, you my son Yehudah, seeing that after you have risen from dealing with the spoils of war you had acquired stature and were held in awe, have lain down like a lion, supremely confident that no one would dare disturb your rest. No enemy will dare to become the one to disturb your sleep and to attack you. This is the plain meaning of the verse repeating the word Yehudah twice in the same sequence. All those who understood Yaakov as referring to the sale of Joseph in this verse do not understand the sentence structure nor paid attention to the tone signs.
1. הסבר את המקומות המסומנים בקו.
*
2. ר' שלמה דובנא, אומר על פירוש הרשב"ם:
ואף על פי כן - נקי הוא רש"י מתלונת הרשב"ם.
הסבר במה טעה הרשב"ם בהבנת רש"י!
*
3. גם טענת הראב"ע על רש"י אינה טענה. הסבר במה לא צדק.
*
4. מהי הטענה העניינית – לא הלשונית – שאפשר לטעון נגד פירושו של רש"י?
ד. "עד כי יבוא שילה"
"לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה... עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים"
לא יסור שבט מיהודה THE SCEPTRE SHALL NOT DEPART FROM JUDAH — Even after the house of David ceases to reign. For this refers to the Chiefs of the Exile in Babylon who ruled over the people with the rod (שבט) having been appointed by the government (Sanhedrin 5a; Horayot 11b).
ד"ה לא יסור שבט מיהודה: מדוד ואילך. אלו ראשי גלויות בבל, שרודים את העם בשבט, שממונים היו על פי המלכות.
לא יסור שבט מיהודה THE SCEPTRE SHALL NOT DEPART FROM JUDAH — Even after the house of David ceases to reign. For this refers to the Chiefs of the Exile in Babylon who ruled over the people with the rod (שבט) having been appointed by the government (Sanhedrin 5a; Horayot 11b).
ד"ה ומחוקק מבין רגליו: תלמידים – אלו נשיאי ארץ ישראל. (בעקבות הוריות י"א: אלו בני בניו של הלל שמלמדים תורה לישראל)
ומחוקק מבין רגליו AND THE LAWGIVER FROM BETWEEN HIS FEET — This refers to the scholars of the Torah: the Princes of the Land of Israel (as Hillel and his descendants who were Heads of Schools only and had no political power) (Sanhedrin 5a; Horayot 11b).
1. מה רצה רש"י לתקן בדבריו?
ד"ה עד כי יבוא שילה: מלך המשיח, שהמלוכה שלו; וכן תרגמו אונקלוס, ומדרש אגדה שילו – שי לו, שנאמר (תהלים ע"ו י"ב) "יובילו שי למורא".
עד כי יבא שילה means until the King Messiah will come, whose will be the kingdom (Genesis Rabbah 99:8). Thus too does Onkelos render it. A Midrashic interpretation is: שילה is the same as שי לו, a present unto him, as it is said, (Psalms 76:12) “Let them bring (שי) presents unto him that is to be feared.”
ד"ה לא יסור שבט מיהודה: המלכות הניתן לו להשתחוות לו כל אחיו לא תפסוק ממנו כל אותה הגדולה ולא מחוקק ושררה מזרעו עד כי יבוא יהודה שילה, כלומר: עד כי יבוא מלך יהודה – רחבעם בן שלמה שבא לחדש המלוכה בשילה, שזהו קרוב לשכם. אבל אז יסורו עשרת השבטים ממנו וימליכו את ירבעם ולא נשאר לרחבעם בן שלמה רק יהודה ובנימין.
לא יסור שבט מיהודה, the position of royalty which all his 12 brothers bestowed on him, i.e. that they all prostrate themselves before him, will not be removed from him until Shiloh. Yehudah, i.e. King Rechavam of Yehudah son of Solomon who wanted to confirm his ascendancy to the throne in Shechem, which is very close to Shechem. (Kings I 12) [In the event, his stupidity in listening to inexperienced irresponsible counselors lost him most of his kingdom so that he ruled only over Yehudah and Binyamin. Ed.]
ד"ה ולו יקהת עמים: קבוצת האומות שהיו כפופים תחת שלמה אביו... נתקבצו שם להמליך רחבעם כדכתיב (דבה"י ב' י') "וילך רחבעם שכמה כי שכם בא כל ישראל להמליך אותו", ושכם אצל שילה, כדכתיב ביהושע (כ"ד) "ויאסוף יהושע את כל שבטי ישראל שכמה" וכל הפרשה, ולבסוף מפרש כל אלה הדברים לפני ה' בשילה. וגם בשופטים (כ"א) "הנה חג ה' בשילה... למסילה העולה מבית אל שכמה"... וקרקע חלקה היה בשכם סביב האלה אשר עם שכם הראויה להתקבץ שם בני אדם ולכבוד משכן אשר בשילה הסמוך שם. ופשט זה תשובה למינין. שאין כתוב כי אם 'שילה' – שם העיר, שאין לעז במקרא (לפי פירוש רוזין: אין מילה זרה salu לטינית salus = ישע) ולא "שלו" כתוב כאן כדברי העברים, ולא שליח* כדברי הנוצרים. ויעקב, עיקר הגדולה של יהודה שמדוד עד רחבעם פירש; אבל חוסר הגדולה לא רצה לפרש, אלא מכללו של מקרא אתה מדקדק שמשילה ואילך נתמעטה.
ולו יקהת עמים, the mass of the people, who under the rule of his father Solomon, had been tightly controlled, as we know from Kings I 5,4 now assembled at Shechem to enthrone Rechavam as described in Chronicles II 10,1 where the people had all assembled in order to place him on his father’s throne. We know that Shechem was very close to Shiloh from Joshua 24,1 and the whole paragraph following. The description in what is reported in that paragraph sounds as if could all have taken place at Shiloh. [seeing that Joshua refers to the people listening to him “in the presence of the Lord”, i.e. at the Sanctuary which stood in Shiloh. Compare Joshua chapter 18,1 for similar wording referring directly to a presence of the people in Shiloh, in the presence of the Lord, i.e. the Tabernacle which had been erected there.” Ed.] Furthermore, in verse 26 of chapter 24 Joshua also concludes by stating that all of the exhortations in the chapter demanding from the people to remain loyal to G’d and His Torah had been addressed to them at the מקדש ה', G’d’s Sanctuary. All this supports the view that the precise location was Shiloh, whereas the region in which Shiloh was situated was Shechem, hence the reason both locations were mentioned. These two locations are linked in one sentence also in Judges 21,19 as well as in Jeremiah 41,5. There was open space at Shechem around the famous oak located near Shechem. At that location a mass rally could be held easily. The people would pay homage to the Sanctuary in Shiloh from that vantage point, as it was in their line of vision. This exegesis refutes the view of the heretics, especially that of the Christians, who claim that the שילה spelled here with a ה at the end and the city known as Shiloh spelled in Scripture as שלו as in Samuel 1,24 (where Elkanah would make his pilgrimages and where the Sanctuary stood) are not the same, the one in our verse referring to the Saviour, while the one in Samuel being a reference to the town. Yaakov, as opposed to the view of the Christians, did not elevate the position of Yehudah to that of being a Saviour beginning with that point in “time,” but he predicted that after the death of Solomon, the high point in Jewish history, a decline would set in as documented by the 10 tribes withdrawing their support of a king from the tribe of Yehudah.
ראב"ע, (בפירושו הארוך לבראשית שאינו בחומשים שלנו והוצא לאור ע"י פרידלנדר 1878):
ד"ה לא יסור: הטעם התוקף והממשלה לא תסור ממנו עד אשר יעלה מעלה, עד בוא דבר שילה. כמו שאמר המשורר (תהלים ע"ח) "וימאס באוהל יוסף" זהו שילה... "ויבחר את שבט יהודה, את הר ציון אשר אהב", ולמעלה כתוב בזה המזמור "ויטוש משכן שילה" עד שאמר בסוף המזמור "ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאות צאן... לרעות ביעקב עמו". וזהו הפירוש הנכון, כי אז נתקיים "ולו יקהת עמים", כי לא בא יעקב אבינו לבאר המאורע הרע העתיד, רק להגיד הטוב שיבוא להם ולבניו, לחזק הדבר בכל כוחו. ואם אמרנו: "עד כי יבוא שילה" – כי אז תאבד הממשלה והמלכות תיפסק מזרעו, אם כן אין זה דרך המברך. ועוד: כי לעולם לא יאמר "עד" בפסוק למעט כי אם להוסיף, כדרך שאמר ליעקב אבינו (בראשית כ"ח) "והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך... כי לא אעזבך עד אשר אם עשיתי את אשר דברתי לך". ואם השם יעזבנו אחר שיעדה את כל זה, מה הועילה לו כל הטובה שעשה עמו?! רק זהו הטעם: כמו שמדברים בני אדם איש לרעהו: "הנה אנכי מפרנסך ומנעילך ומלבישך ומוציאך כל צרכיך עד שאגדלך, עד שתהיה שר או שלטון או מלך" וזה יהיה מרוב אהבתו, ואין דרך שיאמר לו, כי אז יעזבהו. וזו תשובת הטוענים הנכונה והנכוחה. ועוד כי יוסיף לברך בדבריו "אוסרי לגפן עירה" וכל הפסוק והבא אחריו: "חכלילי עינים" – ואם כדברי המפסיקים הברכה, לא היה ראוי אחר כך שישוב לברך. עתה כאשר פירשנו, הדבר הולך וגדל עד כי גדל מאד, וזהו דרך המברך.
2. מה פירוש "שילה" לפי המפרשים הנ"ל, ולאיזה מאורע היסטורי התכוונו הראב"ע והרשב"ם?
*
3. מי הם "העברים" האומרים "שלו", אשר אליהם מתנגד הרשב"ם?
*
4. גם הראב"ע וגם הרשב"ם (כרוב פרשנינו בכל הדורות) מתווכחים עם תפישת הנוצרים את פסוקנו. מה טענות הרשב"ם, ומה טענת הראב"ע?
5. מה בין רש"י, ראב"ע ורשב"ם בפירוש הביטוי "עד כי"?
6. במה עוזר מזמור ע"ח לתפישתו של ראב"ע?
6. לשם מה מאריך הרשב"ם בהסברים גיאוגרפיים למקומו של שילה?
7. מהי חולשת פירושו של הרשב"ם? (וכבר תפשו אותו פרשנים מאוחרים על כך.)
* כוונתו לתרגום של הירונימוס: qui m'etteundus est "עד יבוא השלוח".