פרשת נצבים תש"ח - "לא בשמים היא"
למבנה הפרק כולו ולרעיונותיו הכלליים עיין גיליון נצבים-וילך תש"ה.
א. שאלות לשון וסגנון
"כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת"
For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
התוכל להסביר למה נאמר בלשון יחיד "המצוה" ולא בלשון רבים כבפסוק ט"ז?
"לֹא בַשָּׁמַיִם, הִוא... וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם הִוא.."
It is not in heaven, that thou shouldest say: ‘Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’
התוכל להסביר לשם מה בא הכפל?
"רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים"
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
"רְאֵה אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם"
Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
התוכל להסביר את סיבת חילופי הזמנים בפסוקים אלה?
ב. "לא בשמים היא" (1)
"לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא"
It is not in heaven, that thou shouldest say: ‘Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’
באותו היום השיב רבי אליעזר כל תשובות שבעולם ולא קיבלו הימנו. אמר להם: אם הלכה כמותי - חרוב זה יוכיח. נעקר חרוב ממקומו מאה אמה, ואמרי לה: ארבע מאות אמה: אמרו לו: אין מביאין ראיה מן החרוב. חזר ואמר להם: אם הלכה כמותי - אמת המים יוכיחו. חזרו אמת המים לאחוריהם. אמרו לו: אין מביאין ראיה מאמת המים. חזר ואמר להם: אם הלכה כמותי - כותלי בית המדרש יוכיחו. הטו כותלי בית המדרש ליפול. גער בהם רבי יהושע, אמר להם: אם תלמידי חכמים מנצחים זה את זה בהלכה - אתם מה טיבכם? לא נפלו מפני כבודו של רבי יהושע, ולא זקפו מפני כבודו של רבי אליעזר, ועדין מטין ועומדין. חזר ואמר להם: אם הלכה כמותי - מן השמים יוכיחו. יצאתה בת קול ואמרה: מה לכם אצל רבי אליעזר שהלכה כמותו בכל מקום! עמד רבי יהושע על רגליו ואמר: "לא בשמים היא". מאי (דברים ל') "לא בשמים היא"? אמר רבי ירמיה: שכבר ניתנה תורה מהר סיני, אין אנו משגיחין בבת קול, שכבר כתבת בהר סיני בתורה (שמות כ"ג) "אחרי רבים להטת". אשכחיה רבי נתן לאליהו, אמר ליה: מאי עביד קודשא בריך הוא בההיא שעתא? - אמר ליה: קא חייך ואמר נצחוני בני, נצחוני בני.
And this is known as the oven of akhnai. The Gemara asks: What is the relevance of akhnai, a snake, in this context? Rav Yehuda said that Shmuel said: It is characterized in that manner due to the fact that the Rabbis surrounded it with their statements like this snake, which often forms a coil when at rest, and deemed it impure. The Sages taught: On that day, when they discussed this matter, Rabbi Eliezer answered all possible answers in the world to support his opinion, but the Rabbis did not accept his explanations from him. After failing to convince the Rabbis logically, Rabbi Eliezer said to them: If the halakha is in accordance with my opinion, this carob tree will prove it. The carob tree was uprooted from its place one hundred cubits, and some say four hundred cubits. The Rabbis said to him: One does not cite halakhic proof from the carob tree. Rabbi Eliezer then said to them: If the halakha is in accordance with my opinion, the stream will prove it. The water in the stream turned backward and began flowing in the opposite direction. They said to him: One does not cite halakhic proof from a stream. Rabbi Eliezer then said to them: If the halakha is in accordance with my opinion, the walls of the study hall will prove it. The walls of the study hall leaned inward and began to fall. Rabbi Yehoshua scolded the walls and said to them: If Torah scholars are contending with each other in matters of halakha, what is the nature of your involvement in this dispute? The Gemara relates: The walls did not fall because of the deference due Rabbi Yehoshua, but they did not straighten because of the deference due Rabbi Eliezer, and they still remain leaning.
הסבר, כיצד משתמש ר' יהושע בפסוקנו, ומה המסקנות שהוא מוציא ממנו?
ג. "לא בשמים היא" (2)
"לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא..."
It is not in heaven, that thou shouldest say: ‘Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’
דבר ברור ומפורש בתורה שהיא מצוה עומדת לעולם ולעולמי עולמים, שאין לה לא שינוי ולא גרעון ולא תוספת שנאמר (דברים י"ג א') "את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם אותו תשמרון לעשות, לא תוסף עליו ולא תגרע ממנו" ונאמר דברים כ"ט כ"ח) "והנגלות לנו ולבנינו עד עולם לעשות את כל דברי התורה הזאת" – הא למדת שכל דברי התורה מצווין אנו לעשותן עד עולם. וכן הוא אומר "חוקת עולם לדורותם" ונאמר "לא בשמים היא" – הא למדת שאין נביא רשאי לחדש דבר מעתה. לפיכך אם יעמוד איש בין מן האומות בין מישראל ויעשה אות או מופת ויאמר שה' שלחו להוסיף מצוה או לגרוע מצוה או לפרש במצווה מהמצוות פירוש שלא שמענו ממשה או שאמר שאותן המצוות שנצטוו בהן ישראל אינן לעולם ולדורי דורות אלא מצוות לפי זמן היו – הרי זה נביא שקר...
It is a clear and manifest principle concerning the Torah that as a Law it is permanently established forever and evermore; and that it is not subject to mutibility, nor to diminution, nor to amendment; for it is said: "All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it" (Ibid. 13.1); and it is further said: "But the things that are revealed belong unto us and to our children forever, that we may do all the words of this law" (Ibid. 29.28). Herefrom we learn that according to all the words of the Torah we are commanded to do forever. It is, moreover, said: "a statute forever throughout your generations" (Num. 15.15); and again it is said:1See Baba Mezi’a 59. C. "It is not in heaven" (Deut. 30.12); herefrom we learn that no prophet is thereafter permitted to make any innovation. Therefore, should a man rise up, whether he be from among the Gentiles or whether from among Israel, and deliver a token and perform a miracle saying, that God hath sent him to add a commandment, or to diminish a commandment, or to interpret a certain commandment of among the commandments with such interpretation as we have not heard by tradition from Moses; or he said, that these commandments with which Israel was charged are not forever and throughout all generations, but that they were commandments in keeping with those times only, behold him, he is a false prophet, seeing that he came to deny the prophecy of Moses; and his punishment is death by strangulation, because he wilfully spoke in the name of God concerning that which He did not charge him; for He, blessed is He! commanded Moses, saying, that this enactment was "unto us and unto our children forever" (Deut. 29.28); and, "God is not a man that He should lie" (Num. 23.19).
וכן אם עקר דבר מדברים שלמדנו מפי השמועה או שאמר בדין מדיני התורה שה' ציוה לו שהדין כך הוא והלכה כדברי פלוני – הרי זה נביא שקר... אף על פי שעשה אות, שהרי בא להכחיש תורה שאמרה "לא בשמים היא"...
In like manner, if he abolish aught of the things which we did learn by tradition, or if he say concerning a given law of the laws of the Torah that God charged him to interpret the law thus, and that the law should be decided in favor of that man, behold, he is a false prophet, and shall be strangled, even though he delivered a token; for, lo, he came to refute the Torah wherein it is said: "It is not in heaven" (Ibid. 30.12). Nevertheless, if his charge be of a temporary nature, we must hearken unto him in everything.
ד"ה לא נפלאת: לא מכוסה היא ממך, כמו שנאמר (דברים י"ז ח') כי יפלא ארי יתכסי, (איכה א' ט') ותרד פלאים, (איוב מ' י"ג) ותרד במטמוניות, מכוסה חבוש בטמון.
לא נפלאת הוא ממך [FOR THIS COMMANDMENT …] IS NOT נפלאת FROM YOU i.e. is not concealed from you, just as it is said, (Deuteronomy 17:8): כי יפלא which is rendered in the Targum by “If there be concealed [from thee]”; and (Lamentations 1:9): ותרד פלאים which means, she went down into concealment, i.e. being covered and bound in the place of concealment.
ד"ה לא בשמים היא: שאילו היתה בשמים היית צריך לעלות אחריה וללומדה.
לא בשמים הוא IT IS NOT IN HEAVEN — for were it in heaven it would still be your duty to go up after it and to learn it (Eruvin 55a).
ד"ה נפלאת: נסתרת, או דבר פלא שתלאה לעשותו.
wondrous either mysterious or a superhuman task, which you will be unable to perform
ד"ה לא בשמים היא: פירוש נפלאת.
it is not in heaven an elaboration on “wondrous” [: 11].
ד"ה מעבר לים: פירוש רחוקה, ויתכן שהוא הים הגדול שלא יוכל אדם להכנס ברחבו מפני חשכת המים.
beyond the sea an elaboration on “distant” [: 11]. Probably the Mediterranean sea is meant, which cannot be traversed lengthwise, due to the murkiness of its waters.
ד"ה וטעם כי המצוה הזאת ביחוד: ... והטעם, לאמר כי אם יהיה נדחך בקצה השמים ואתה ביד העמים תוכל לשוב אל ה' ולעשות ככל אשר אנכי מצוך היום, כי אין הדבר נפלא ורחוק ממך אבל קרוב אליך מאד לעשותו בכל עת ובכל מקום.
The meaning of "because this commandment". Refers to the whole torah. And this is correct because of the whole torah it says (Deuteronomy 8:1) "All the commandment which I [God] command you today". But "this commandment" refers to repentance. Because [the verses] "you will return in your hearts" (Deuteronomy 30:1) and "you will return to the Lord your God" (Deuteronomy 30:2) [prove that] the commandment (to return) that He commanded us to do [is a commandment]. And it was said indirectly to hint at the promise because it will be this way in the future. And the reason to say this is because if your wanderers be in the edges of the heaven and you are in the hands of the nations you will be able to return to God and to do all I [God] command to you today. Because this thing is not too esoteric or distant for you, but rather is very close to you to do it in every time and in every place. And this is the meaning of "in your mouth and in your heart to do it": That they should confess their sins and the sins of their ancestors with their mouths and return in their hearts to God and welcome onto themselves today the torah to do it the generations as it is mentioned (Deuteronomy 30:2) "you and your children with all of your heart" as I have explained there.
ספורנו, פסוק י"א:
ד"ה לא נפלאת: שתצטרך לנביאים.
ד"ה לא רחוקה: שתצטרך לחכמי הדור הרחוקים שיפרשו לך באופן שתוכל לעשותה אפילו בעודך בגלות. וביאר זה באמרו לא בשמים היא לאמור, לא יקרה לך בענין התשובה שתצטרך בה להגדת נביא.
ולא מעבר לים היא, neither, when you are in exile, overseas, do you need to travel to the leading Torah scholars across the ocean in order to become a true penitent. True, there are commandments which are difficult to master without expert guidance, repentance, however, is not one of them.
ד"ה ולא מעבר לים היא: גם כן לא תצטרך בה לחכמי הדור הרחוקים שיפרשו לך באופן שיהיה זה אפשר לך בגלות, ולא יקשה עליך כמו שיקרה באיזו מצוה שנפל בה ספק ותצטרך לפירוש חכמי הדור או שהיא נמנעת בגלות.
ולא מעבר לים היא, neither, when you are in exile, overseas, do you need to travel to the leading Torah scholars across the ocean in order to become a true penitent. True, there are commandments which are difficult to master without expert guidance, repentance, however, is not one of them.
1. הסבר, במה שונה דרך שימושו של הרמב"ם בפסוקנו מן הדרך שהלכו בה כל המפרשים הנ"ל בהבנת פסוקנו?
2. מי מהם קרוב לשימוש הפסוק בפי ר' יהושע (שאלה ב')?
ד. "את החיים ואת הטוב" וכו'
"רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב..."
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
ד"ה את החיים ואת הטוב: זה תלוי בזה: אם תעשה טוב - הרי לך חיים, ואם תעשה רע - הרי לך המות. והכתוב מפרש והולך היאך.
את החיים ואת הטוב LIFE AND GOOD — the one is dependent upon the other: if you do good, behold, there is life for you, and if you do evil, behold, there is death for you. Scripture goes on to explain how this is:
ד"ה אשר אנוכי מצוך: הרי הטוב, ובו תלוי.
אשר אנכי מצוך היום לאהבה IN THAT I COMMAND THEE THIS DAY TO LOVE [THE LORD THY GOD] — You have here a description of the “good”, and upon this depends וחיית ורבית THAT YOU MAY LIVE AND INCREASE — here you have life.
ד"ה וחיית ורבית - הרי החיים.
אשר אנכי מצוך היום לאהבה IN THAT I COMMAND THEE THIS DAY TO LOVE [THE LORD THY GOD] — You have here a description of the “good”, and upon this depends וחיית ורבית THAT YOU MAY LIVE AND INCREASE — here you have life.
ראב"ע:
ד"ה החיים: אורך ימים.
ד"ה הטוב: בעושר ובריאות הגוף והכבוד.
good i.e., prosperity, and health, and honor.
במה שונה רש"י מן הפירוש הרגיל (כגון פירוש ראב"ע כאן), ומה הצריכו לפרש בדרכו המיוחדת?