פרשת חיי שרה תשי"ג - שליחותו של עבד אברהם
א. טיב הסימן של עבד אברהם
הסבר, במה היה הסימן שקבע לו העבד (פסוק כ"ד) סימן בחן טוב להכיר אם מתאימה הנערה להיות אשה לבן אברהם? שים לב לכך שבעלי החי המושקים כאן הם – גמלים! ושים לב למסופר בבראשית י"ח א'-ח'; דברים כ"ג ד'-ז'.
ב. כינויי העבד
העבד הנשלח על ידי אברהם לקחת אישה ליצחק נקרא בכתוב בכינויים שונים:
"וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ"
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: ‘Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
"וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה"
And the servant said unto him: ‘Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?’
"וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם"
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
"וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ"
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
"וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא..."
And the servant ran to meet her, and said: ‘Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.’
"וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ ה' דַּרְכּוֹ"
And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
"וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב..."
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
"וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַה'"
And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
"וַיָּרָץ לָבָן אֶל הָאִישׁ הַחוּצָה..."
And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
"וַיָּבֹא אֶל הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַגְּמַלִּים עַל הָעָיִן"
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: ‘Thus spoke the man unto me, ‘that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
"וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים"
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
"וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת דִּבְרֵיהֶם..."
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
"וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה"
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
"וַיְשַׁלְּחוּ אֶת רִבְקָה... וְאֶת מֵנִקְתָּהּ וְאֶת עֶבֶד אַבְרָהָם"
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
"וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ... וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה וַיֵּלַךְ"
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
"וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד... וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי"
And she said unto the servant: ‘What man is this that walketh in the field to meet us?’ And the servant said: ‘It is my master.’ And she took her veil, and covered herself.
הסבר את סיבת השינויים האלה. (השווה גם גיליון מקץ תש"ו שאלה א', גיליון וירא תש"ט שאלה ג', גיליון וירא תשי"א שאלה ב' ונסה להפשיט מדוגמאות אלה כלל סגנוני.)
ג. הוראת המילה "לשוח"
"וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ"
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
לשוח: לשון תפילה כמו (תהלים ע"ב) "לפני ה' ישפך שיחו".
לשוח TO MEDITATE — this means “to pray” (Genesis Rabbah 60:14), as we find (Psalms 102:1) “[A prayer of the afflicted …] when he poureth forth his plaint.
לשוח: ללכת בין השיחים.
לשוח: כדכתיב (ב') "וכל שיח השדה". כלומר לטעת אילנות ולראות ענייני פועליו.
ויצא יצחק לשוח בשדה, the word לשוח is basically the same as שיח השדה, “the plants that grow in the field,” (Genesis 2,5). Yitzchok went out to plant useful vegetation, trees, etc., and to check the work of his employees. While he was thus occupied he happened to espy גמלים באים, camels approaching. He came closer to see if per chance they were the camels belonging to his father which the servant Eliezer had been leading.
הרכסים לבקעה (ר' יהודה לייב שפירא, חי במאה ה-18):
מן "שיר" יאמר "לשור" (שמואל א' י"ח ו') מן "פיח" יאמר (תהלים י') "כל צורריו יפיח בהם". כן מן "ישפך שיחו" יאמר "לשוח", והמפרש לטייל בין השיחים – דבר זר פירשו. היתכן לומר מן "יעץ" "לעוץ", מן "גן" "לגון" וכיוצא. ואם דברי רש"י ז"ל מפי חז"ל לא ישרו בעיניו – למה לא פירש: לדבר עם רעהו מעניין גדול ומסוים, כמו "שיחו בכל נפלאותיו" (תהלים ק"ה)?
והמתרגמים תרגמוהו:
Buber-Rosenzweig: zu klagen
. Revised Version: to meditate
1. מהן ההוראות השונות שבהן מתפרשת המילה?
2. התוכל להביא סעד לדברי רש"י מתוך הפרק עצמו? (העזר בדברי העמק דבר גיליון תולדות תש"ו, א').
ד. לסדר הפסוקים ס"ד-ס"ה
"וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל"
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
"וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה"
And she said unto the servant: ‘What man is this that walketh in the field to meet us?’ And the servant said: ‘It is my master.’ And she took her veil, and covered herself.
ד"ה ותפל: ...והפסוק הבא מאוחר הוא מוקדם, כי "ותאמר אל העבד" - וכבר אמרה אל העבד.
ד"ה ותרא את יצחק: לשון רש"י, ראתה אותו הדור ונתביישה ממנו. ורבי אברהם פירש כי הפסוק האחרון מוקדם, כי 'ותאמר אל העבד', וכבר אמרה אל העבד, ורבים בתורה כן על דעתו. ובאמת שימצאו מהם, אבל בכאן איננו נכון, שיצטרך לערב שתי המקראות, ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההולך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדוני ותפול מעל הגמל ותקח הצעיף ותתכס. ולדעתי, בראות רבקה איש הולך לקראתו בשדה - שירט הדרך והלך בשדה לעומתם - ידעה כי הוא הוא בא לראותם ולקרוא לשלום או להכניסם אל ביתו ללון, עשתה כדרך מוסר הנשים לעמוד בהצנע.
AND SHE SAW ISAAC.A quote from Rashi: She saw that he was resplendent and she was embarrassed before him. Ibn Ezra explains that the latter passuk should precede the former. for "and she said to the servant" means "she had 'already said to the servant" There are many examples like this in the Torah in his opinion.
1. מה בין ראב"ע לרמב"ן בפירוש הפסוקים?
*
2. מדוע מתנגד הרמב"ן לראב"ע באמרו ש"בכאן איננו נכון"?