פרשת ויגש תשכ"ג - התגלות יוסף
א. למה שאל העוד אבי חי
"אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי"
And Joseph said unto his brethren: ‘I am Joseph; doth my father yet live?’ And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
אברבנאל, מקשה:
למה שאל העוד אבי חי, וכבר ידע מדבריהם פעמיים ושלוש שהוא חי?
ענה לקושייתו.
ב. תוכחתו של יוסף
"וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו"
And Joseph said unto his brethren: ‘I am Joseph; doth my father yet live?’ And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
"ויתן את קולו בבכי... ולא יכלו אחיו לענות אותו" – אבא כהן ברדלא אמר: אוי לנו מיום הדין! אוי לנו מיום התוכחה! בלעם חכם של עובדי כוכבים לא יכול לעמוד בתוכחה של אתונו... יוסף קטנן של שבטים היה ולא היו יכולים לעמוד בתוכחתו, הדא הוא דכתיב: "ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו". לכשיבוא הקב"ה ויוכיח כל אחד ואחד לפי מה שהוא, שנאמר (תהלים נ'): "אוכיחך ואערכה לעיניך" – על אחת כמה וכמה.
ומקשה בעל יפה תואר:
והלא עד השתא לא הזכיר מכירתו, ואיך אמר המדרש: "ולא היו יכולים לעמוד בתוכחתו"?
ענה לקושייתו.
ג. בפירוש מילת "תורש"
"פֶּן תִּוָּרֵשׁ"
and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
תרגום אונקלוס, (לפי יא"ר וסביוניטה):
דלמא תשתיצא.
ד"ה פן תורש: דילמא תתמסכן, לשון (שמואל א' ב') "מוריש ומעשיר".
פן תורש — The Targum renders this by דלמא תתמסכן LEST THOU BE IMPOVERISHED, for the verb is of the same root as we find in (1 Samuel 2:7) “The Lord maketh poor (מוריש) and maketh rich”.
ד"ה פן תורש: תתגרש מן הארץ ע"י רעבון, כמו (דברים ט' ג') "והורשתם והאבדתם מהר" מגזרת "ירש" יאמר "תורש", מן "יקש" אמר "תוקש".
LEST YOU SUFFER WANT. You be expelled from the land through hunger, as in (Deut. 9:3), "that you may quickly dispossess and destroy them." From the root y-r-sh [to inherit; to disposess] it says "tivaresh." From y-k-sh, it says (Deut. 7:25), "tivakesh bo" (lest you be ensnared).
"פן תורש אתה וביתך: דרך כבוד, כי לאחיו אמר: "כי למחיה שלחני אלוקים לפניכם" ו"לשום לכם שארית", שיהיו מתים ולא יישאר להם שארית, אבל לאביו לא רצה לומר כן, ואמר: אם תתעכב בארץ כנען - תורש, כי אני לא אוכל לשלוח לך לארץ כנען לחם רב מגנזי המלך, כי יחשדו אותי, שאני מוכרו שם לעשות לי שם אוצרות כסף ולשוב אל ארצי ואל מולדתי, ובבואכם וידעו כי אתם אבי ואחי ייתן לי המלך רשות.
ד"ה פן תורש: כמו תכרת, וכן (דברים ד' ל"א) "להוריש לגויים"
1. כמה דעות שונות נאמרו בפירוש מילת "תורש"?
לאיזו מהן מתאימות הוראות הפסוקים הבאים:
"כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ"
The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek the LORD want not any good thing.
"כִּי תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ"
Whereas Edom saith: ‘We are beaten down, But we will return and build the waste places’; Thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; And they shall be called The border of wickedness, And The people whom the LORD execrateth for ever.
"וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם"
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
"וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם בָּהּ"
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
**
3. מהי חולשת פירושו של רש"י?
**
4. בעל גור אריה מגן על רש"י בעזרת הפסוק "כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל" (דברים כ"ח מ"ב). הסבר מה עזרה ניתנת לרש"י בפסוק זה?
**
5. מהי חולשת פירושו של הרשב"ם?
ד. השוואת דברי יוסף
השווה:
דברי יוסף אל אחיו פסוק ח' "וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל בֵּיתוֹ
וּמֹשֵׁל בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם"
דברי יוסף אל אחיו בשליחותו לאביו פסוק ט' "שָׂמַנִי אֱ-לֹהִים לְאָדוֹן לְכָל מִצְרָיִם"
מהי סיבת השינוי?
ה. השוואת דברי יוסף ודברי פרעה
השווה:
דברי יוסף דברי פרעה
פסוק ט' "מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל אָבִי
וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו...
רְדָה אֵלַי אַל תַּעֲמֹד פסוק י' וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ גֹּשֶׁן
וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי
אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ
וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל אֲשֶׁר לָךְ פסוק י"א וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם
כִּי עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב
פֶּן תִּוָּרֵשׁ
אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל אֲשֶׁר לָךְ"
פסוק י"ז " ... זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת בְּעִירְכֶם
וּלְכוּ בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן פסוק י"ח וּקְחוּ אֶת אֲבִיכֶם וְאֶת בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי
וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת
חֵלֶב הָאָרֶץ פסוק י"ט וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ
קְחוּ לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם
וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם וּבָאתֶם פסוק כ' וְעֵינְכֶם אַל תָּחֹס עַל כְּלֵיכֶם
כִּי טוּב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא"
*
1. מה ההבדל הכללי באופיים של שני הדיבורים?
2. במה מתבטא חוסר הסבלנות בדברי יוסף ורצונו להאיץ את בוא אביו?
3. שים לב: בדברי פרעה חוזרים כמה ביטויים פעמיים. מהי משמעותה של חזרה זו?
ו. שאלות בתרגומים
"כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם"
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
ארי כלישנכון אנא ממליל עמכון.
תרגום יונתן:
ארום פומי בלישן בית קורשא ממליל עמכון.
*
א. מה ראו שני המתרגמים להוסיף מילים על הכתוב?
**
ב. מה ההבדל בין שניהם, ובמה עולה כאן תרגום אונקלוס על יונתן?
"וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה"
And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying: ‘Joseph’s brethren are come’; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
תרגום יונתן:
וקלא משתמע בית מלכותא דפרעה.
מה ראה להוסיף מילת מלכותא?
"וּלְכוּ בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן"
And Pharaoh said unto Joseph: ‘Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
תרגום אונקלוס:
ואזילו אובילו לארעא דכנען.
ומקשים מפרשי התרגום: למה לא תרגם "בואו" כרגיל "אתו"?
"וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ"
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
תרגום יונתן:
ואנת, יוסף, מפקיד באיקר אבך (ואתה יוסף מצווה בכבוד אביך) בגין כן אימר לאחך.
מה אילצו להוסיף את המילים שאינן במקרא?
ז. "ותחי רוח יעקב" - שאלות ברש"י
"וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם"
ותחי רוח יעקב THE SPIRIT OF JACOB [THEIR FATHER] REVIVED — The Shechinah that had departed from him, rested again upon him (cf. Onkelos).
שרתה עליו שכינה שפרשה ממנו.
ותחי רוח יעקב THE SPIRIT OF JACOB [THEIR FATHER] REVIVED — The Shechinah that had departed from him, rested again upon him (cf. Onkelos).
**
מה ראה רש"י להוציא המילים האלה ממשמעותן?