Power of Midrash ~Aggadic Midrashim IV ~ Avram and Sarai, beginnings

(כה) וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס) (כו) וַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃ (כז) וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ (כח) וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ (כט) וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ (ל) וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ (לא) וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ (לב) וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ (ס) (א) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ (ב) וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ (ג) וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ (ד) וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵחָרָֽן׃ (ה) וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ (ו) וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃ (ז) וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ (ח) וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ (ט) וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ (פ) (י) וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ (יא) וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ (יב) וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ (יג) אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ (יד) וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃ (טו) וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ (טז) וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃ (יז) וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃ (יח) וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃ (יט) לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ (כ) וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃

(25) After the birth of Terah, Nahor lived 119 years and begot sons and daughters. (26) When Terah had lived 70 years, he begot Abram, Nahor, and Haran. (27) Now this is the line of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. (28) Haran died in the lifetime of his father Terah, in his native land, Ur of the Chaldeans. (29) Abram and Nahor took to themselves wives, the name of Abram’s wife being Sarai and that of Nahor’s wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. (30) Now Sarai was barren, she had no child. (31) Terah took his son Abram, his grandson Lot the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and they set out together from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan; but when they had come as far as Haran, they settled there. (32) The days of Terah came to 205 years; and Terah died in Haran. (1) The LORD said to Abram, “Go forth from your native land and from your father’s house to the land that I will show you. (2) I will make of you a great nation, And I will bless you; I will make your name great, And you shall be a blessing. (3) I will bless those who bless you And curse him that curses you; And all the families of the earth Shall bless themselves by you.” (4) Abram went forth as the LORD had commanded him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran. (5) Abram took his wife Sarai and his brother’s son Lot, and all the wealth that they had amassed, and the persons that they had acquired in Haran; and they set out for the land of Canaan. When they arrived in the land of Canaan, (6) Abram passed through the land as far as the site of Shechem, at the terebinth of Moreh. The Canaanites were then in the land. (7) The LORD appeared to Abram and said, “I will assign this land to your offspring.” And he built an altar there to the LORD who had appeared to him. (8) From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and he built there an altar to the LORD and invoked the LORD by name. (9) Then Abram journeyed by stages toward the Negeb. (10) There was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. (11) As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. (12) If the Egyptians see you, and think, ‘She is his wife,’ they will kill me and let you live. (13) Please say that you are my sister, that it may go well with me because of you, and that I may remain alive thanks to you.” (14) When Abram entered Egypt, the Egyptians saw how very beautiful the woman was. (15) Pharaoh’s courtiers saw her and praised her to Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s palace. (16) And because of her, it went well with Abram; he acquired sheep, oxen, asses, male and female slaves, she-asses, and camels. (17) But the LORD afflicted Pharaoh and his household with mighty plagues on account of Sarai, the wife of Abram. (18) Pharaoh sent for Abram and said, “What is this you have done to me! Why did you not tell me that she was your wife? (19) Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now, here is your wife; take her and begone!” (20) And Pharaoh put men in charge of him, and they sent him off with his wife and all that he possessed.

(יב) וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת אַבְרָם וגו' (בראשית יא, כז), אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, כָּל מִי שֶׁנִּכְפַּל שְׁמוֹ יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, אֲתִיבוּן לֵיהּ וְהָכְתִיב: אֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח, יֵשׁ לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְיֵשׁ לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, אֶתְמְהָא, אָמַר לָהֶם אַף הִיא לָא תַּבְרָא, דְּאָמַר רַבִּי יוּדָן מִשּׁוּם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא (בראשית טו, טו): וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם, בִּשְֹּׂרוֹ שֶׁיֵּשׁ לְאָבִיו חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, (בראשית טו, טו): תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה, בִּשְֹּׂרוֹ שֶׁיִּשְׁמָעֵאל עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה.

And these are the generations of Terach, Terach begot Avram etc. (Gen. 11:27) - said Rabbi Aba Bar Kahana: whoever has their name doubled has a place in the world to come and in this world. They answered to him: behold, it is written 'And these are the generations of Terach, Terach' and he has in this world and in the world to come?! This is surprising! He answered: this does not disprove, since Rabbi Yudan said in the name of Rabbi Aba Bar Kahana: "And you will go to your fathers in peace" (Gen. 15:15) they announced to him that his father has a place in the world to come. "You shall be buried at a ripe old age"(Gen. 15:15) they announced to him that Ishmael would do teshuvah.

וַיָּמָת הָרָן עַל פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו (בראשית יא, כח), רַבִּי חִיָּא בַּר בְּרֵיהּ דְּרַב אַדָא דְּיָפוֹ, תֶּרַח עוֹבֵד צְלָמִים הָיָה, חַד זְמַן נְפֵיק לַאֲתַר, הוֹשִׁיב לְאַבְרָהָם מוֹכֵר תַּחְתָּיו. הֲוָה אָתֵי בַּר אֵינַשׁ בָּעֵי דְּיִזְבַּן, וַהֲוָה אֲמַר לֵהּ בַּר כַּמָּה שְׁנִין אַתְּ, וַהֲוָה אֲמַר לֵיהּ בַּר חַמְשִׁין אוֹ שִׁתִּין, וַהֲוָה אֲמַר לֵיהּ וַי לֵיהּ לְהַהוּא גַבְרָא דַּהֲוָה בַּר שִׁתִּין וּבָעֵי לְמִסְגַּד לְבַר יוֹמֵי, וַהֲוָה מִתְבַּיֵּשׁ וְהוֹלֵךְ לוֹ. חַד זְמַן אֲתָא חַד אִתְּתָא טְעִינָא בִּידָהּ חָדָא פִּינָךְ דְּסֹלֶת, אֲמָרָהּ לֵיהּ הֵא לָךְ קָרֵב קֳדָמֵיהוֹן, קָם נְסֵיב בּוּקְלָסָא בִּידֵיהּ, וְתַבְרִינוּן לְכָלְהוֹן פְּסִילַיָא, וִיהַב בּוּקְלָסָא בִּידָא דְּרַבָּה דַּהֲוָה בֵּינֵיהוֹן. כֵּיוָן דַּאֲתָא אֲבוּהָ אֲמַר לֵיהּ מַאן עָבֵיד לְהוֹן כְּדֵין, אֲמַר לֵיהּ מַה נִּכְפּוּר מִינָךְ אֲתַת חָדָא אִתְּתָא טְעִינָא לָהּ חָדָא פִּינָךְ דְּסֹוֹלֶת, וַאֲמַרַת לִי הֵא לָךְ קָרֵיב קֳדָמֵיהון, קָרֵיבְתְּ לָקֳדָמֵיהוֹן הֲוָה דֵּין אֲמַר אֲנָא אֵיכוֹל קַדְמָאי, וְדֵין אֲמַר אֲנָא אֵיכוֹל קַדְמָאי, קָם הָדֵין רַבָּה דַּהֲוָה בֵּינֵיהוֹן נְסַב בּוּקְלָסָא וְתַבַּרִינוֹן. אֲמַר לֵיהּ מָה אַתָּה מַפְלֶה בִּי, וְיָדְעִין אִינוּן. אֲמַר לֵיהּ וְלֹא יִשְׁמְעוּ אָזְנֶיךָ מַה שֶּׁפִּיךָ אוֹמֵר. נַסְבֵיהּ וּמְסָרֵיהּ לְנִמְרוֹד. אֲמַר לֵיהּ נִסְגוֹד לְנוּרָא, אֲמַר לֵיהּ אַבְרָהָם וְנִסְגּוֹד לְמַיָא דְּמַטְפִין נוּרָא. אֲמַר לֵיהּ נִמְרוֹד נִסְגּוֹד לְמַיָא, אֲמַר לֵיהּ אִם כֵּן נִסְגּוֹד לַעֲנָנָא דְּטָעִין מַיָא. אֲמַר לֵיהּ נִסְגּוֹד לַעֲנָנָא. אָמַר לֵיהּ אִם כֵּן נִסְגּוֹד לְרוּחָא דִּמְבַדַּר עֲנָנָא. אֲמַר לֵיהּ נִסְגּוֹד לְרוּחָא. אֲמַר לֵיהּ וְנִסְגּוֹד לְבַר אֵינָשָׁא דְּסָבֵיל רוּחָא. אֲמַר לֵיהּ מִלִּין אַתְּ מִשְׁתָּעֵי, אֲנִי אֵינִי מִשְׁתַּחֲוֶה אֶלָּא לָאוּר, הֲרֵי אֲנִי מַשְׁלִיכֲךָ בְּתוֹכוֹ, וְיָבוֹא אֱלוֹהַּ שֶׁאַתָּה מִשְׁתַּחֲוֶה לוֹ וְיַצִּילְךָ הֵימֶנּוּ. הֲוָה תַּמָן הָרָן קָאֵים פְּלוּג, אָמַר מַה נַּפְשָׁךְ אִם נָצַח אַבְרָהָם אֲנָא אָמַר מִן דְּאַבְרָהָם אֲנָא וְאִם נָצַח נִמְרוֹד אֲנָא אֲמַר דְּנִמְרוֹד אֲנָא. כֵּיוָן שֶׁיָּרַד אַבְרָהָם לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִצֹּל, אָמְרִין לֵיהּ דְּמַאן אַתְּ, אֲמַר לְהוֹן מִן אַבְרָהָם אֲנָא, נְטָלוּהוּ וְהִשְּׁלִיכוּהוּ לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְּנֵי מֵעָיו, וְיָצָא וּמֵת עַל פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיָּמָת הָרָן עַל פְּנֵי תֶּרַח וגו'.
"And Haran died in the presence of his father Terah" (Gen. 11:28). Rabbi Hiyya the grandson of Rabbi Adda of Yaffo [said]: Terah was a worshipper of idols. One time he had to travel to a place, and he left Abraham in charge of his store. When a man would come in to buy [idols], Abraham would ask: How old are you? They would reply: fifty or sixty. Abraham would then respond: Woe to him who is sixty years old and worships something made today - the customer would be embarrassed, and would leave. A woman entered carrying a dish full of flour. She said to him: this is for you, offer it before them. Abraham took a club in his hands and broke all of the idols, and placed the club in the hands of the biggest idol. When his father returned, he asked: who did all of this? Abraham replied: I can't hide it from you - a woman came carrying a dish of flour and told me to offer it before them. I did, and one of them said 'I will eat it first,' and another said 'I will eat it first.' The biggest one rose, took a club, and smashed the rest of them. Terah said: what, do you think you can trick me? They don't have cognition! Abraham said: Do your ears hear what your mouth is saying? Terah took Abraham and passed him off to [King] Nimrod. They said [to the king]: let us worship the fire. Abraham said to them: [rather] let us worship water, for it extinguishes fire. Nimrod agreed: let us worship water. Abraham continued: if so, let us worship the clouds, which provide water. Nimrod agreed: let us worship the clouds. Abraham continued: if so, let us worship the winds that scatter the clouds. Nimrod agreed: let us worship the winds. Abraham continued: if so, let us worship humans who are filled with wind [air]. Nimrod replied: You're just speaking words - I only worship fire. I will throw you into it, and the God you worship can save you from it. Haran was hidden and was of two minds, saying [to himself]: if Abraham is victorious, I will say I am with Abraham, and if Nimrod is victorious, I will say I am with Nimrod. When Abraham was through into the fiery furnace and saved, they asked him [Haran]: who are you with? He replied: I am with Abraham. They took him and threw him into the fire, and his insides burned up and he died before his father Terah, as it says: "And Haran died in the [lit.] on the face of his father Terah" (Gen. 11:28).

(א) וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וגו' (בראשית יב, א), רַבִּי יִצְחָק פָּתַח (תהלים מה, יא): שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ, אָמַר רַבִּי יִצְחָק מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְרָאָה בִּירָה אַחַת דּוֹלֶקֶת, אָמַר תֹּאמַר שֶׁהַבִּירָה הַזּוֹ בְּלֹא מַנְהִיג, הֵצִיץ עָלָיו בַּעַל הַבִּירָה, אָמַר לוֹ אֲנִי הוּא בַּעַל הַבִּירָה. כָּךְ לְפִי שֶׁהָיָה אָבִינוּ אַבְרָהָם אוֹמֵר תֹּאמַר שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה בְּלֹא מַנְהִיג, הֵצִיץ עָלָיו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לוֹ אֲנִי הוּא בַּעַל הָעוֹלָם. (תהלים מה, יב): וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ. וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ, לְיַפּוֹתֵךְ בָּעוֹלָם, (תהלים מה, יב): וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ, הֱוֵי וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם.

(1) Ad-nai said to Abram, "Go you forth from your land, etc." (Gen 12:1) - Rabbi Yitzchak opened with "Take heed, lass, and note, incline your ear: forget your people and your father’s house [and let the king be aroused by your beauty; since he is your lord bow to him]" (Ps. 45:11-12) Rabbi Itzchak said: this may be compared to a man who was traveling from place to place when he saw a bira doleket/castle aglow/lit up (full of light/in flames). He said, "Is it possible that this castle lacks a person to look after/control/administer it? The owner of the building looked out and said, “I am the owner of the castle.” Similarly, because Abraham our father said, "Is it possible that this world has no one to look after it?," the Holy Blessed One looked out and said to him, “I am the Master of the Universe.” "and let the king be aroused by your beauty; since he is your lord" - to make you beautiful in the world; "and bow to him" (Ps 45:12) - this is "And Ad-nai said to Avram".

(ב) וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם (בראשית יב, א), רַבִּי בֶּרֶכְיָה פָּתַח (שיר השירים א, ג): לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ, אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה לְמָה הָיָה אַבְרָהָם אָבִינוּ דוֹמֶה, לִצְלוֹחִית שֶׁל אַפּוֹפִּילְסִימוֹן מֻקֶּפֶת צָמִיד פָּתִיל, וּמֻנַּחַת בְּזָוִית, וְלֹא הָיָה רֵיחוֹ נוֹדֵף, כֵּיוָן שֶׁהָיְתָה מִטַּלְטֶלֶת הָיָה רֵיחוֹ נוֹדֵף. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ טַלְטֵל עַצְמְךָ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְשִׁמְךָ מִתְגַּדֵּל בָּעוֹלָם.

(2) "Adonai said to Avram." (Gen. 12:1) Rabbi Berechiah opened: "Your ointments yield a sweet fragrance, your name is like finest oil," (Song 1:3). Said Rabbi Berechiah, "To what was Avraham analogized? To a flask of balsam liquid with a closely fitting lid, resting in a corner, and whose aroma was not wafted; once it was moved, its aroma was wafted. Thus said the Holy One of Blessing, to Avraham: Move yourself from one place to another, and your name will be enlarged in the world. "

(ג) וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם (בראשית יב, א): רַבִּי בֶּרֶכְיָה פָּתַח (שיר השירים ח, ח): אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ וגו', אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה, זֶה אַבְרָהָם שֶׁאִיחָה אֶת כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם. בַּר קַפָּרָא אָמַר כָּזֶה שֶׁהוּא מְאַחֶה אֶת הַקֶּרַע, קְטַנָּה, שֶׁעַד שֶׁהוּא קָטָן הָיָה מְסַגֵּל מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ, לֹא הֱנִיקוּהוּ לֹא לְמִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. (שיר השירים ח, ח): מַה נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵינוּ בַּיּוֹם שֶׁיְדֻבַּר בָּהּ, בַּיּוֹם שֶׁגָּזַר עָלָיו נִמְרוֹד לֵירֵד לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ. (שיר השירים ח, ט): אִם חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ, אִם מַעֲמִיד דְּבָרִים כְּחוֹמָה, יִבְנֶה עָלֶיהָ. (שיר השירים ח, ט): וְאִם דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ, אִם דַּל הוּא בְּמִצְווֹת וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז, מַה הַצּוּרָה הַזּוֹ אֵינָה אֶלָּא לְשָׁעָה, כָּךְ אֵין אֲנִי מִתְקַיֵּם עָלָיו אֶלָּא לְשָׁעָה, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹן הָעוֹלָמִים, (שיר השירים ח, י): אֲנִי חוֹמָה, מַעֲמִיד אֲנִי דְבָרַי, (שיר השירים ח, י): וְשָׁדַי כַּמִּגְדָלוֹת, זֶה חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. (שיר השירים ח, י): אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם, שֶׁנִּכְנַס בְּשָׁלוֹם וְיָצָא בְשָׁלוֹם.

"And Ad-nai said to Avram" (Gen. 12:1): Rabbi Berachiah opened with "We have a little sister, who has no breasts, [what shall we do for our sister on the day she is spoken for?]" (Song of Songs 8:8) - 'we have a little sister [achot]' this is Avraham who befriended [icha] all the people in the world. Bar Kapara said: as one who sews [ache] together the rent. 'Small' - that even when he was small he was able to do mitzvot and good deeds. 'Who has no breasts' - who had no breasts to feed him mitzvot and good deeds. 'What shall we do for our sister on the day she is spoken for' - on the day that Nimrod decreed that Avraham should go down to the fiery furnace. "If she be a wall, we will build upon it [a silver battlement; if she be a door, we will panel it in cedar.]" (Song of Songs 8:9) - if he holds words as a wall, we will be build upon it. "If she be a door [delet], we will panel it" - if he is poor [dal] in mitzvot and good deeds we will panel [natzur] it in cedar. Just as this drawing [tzurah] exists only for an hour, so I only help him for an hour. [Avraham] said to God: 'Master of the Universe! "I am a wall [my breasts are like its towers, then I became in his eyes as one who finds peace." (Song of Songs 8:10)] I stand as firm as a wall; 'my breasts are like towers' these are Chananiah, Mishael and Azaria; 'then I became in his eyes as one who finds peace' - that entered in peace and came out in peace.

(ד) וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ. (קהלת ז, יט): הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר, מֵעֲשָׂרָה דּוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, וּמִכֻּלָּם לֹא דִּבַּרְתִּי עִם אֶחָד אֶלָּא עִמָּךְ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ.

And Ad-nai said to Avram: go forth (Gen 12:1) - "Wisdom is more of a stronghold to a wise man more than ten magnates that a city may contain" (Ecclesiastes 7:19) - more than the ten generations from Noach to Avraham, and in all of them God did not spoke even with one person - "And Ad-nai said to Avram: go forth."

(ה) רַבִּי עֲזַרְיָה פָּתַח (ירמיה נא, ט): רִפִּאנוּ אֶת בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ. רִפִּאנוּ אֶת בָּבֶל, בְּדוֹר אֱנוֹשׁ. וְלֹא נִרְפָּתָה, בְּדוֹר הַמַּבּוּל. עִזְבוּהָ, בְּדוֹר הַפְלָגָה. וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ.

(5) Rabbi Azaria opened: "We tried to cure Babylon but she was incurable. Let us leave her and go,each to his own land" (Jer. 51:9). "We tried to cure Babylon" - in the generation of Enosh. "But she was incurable" - in the generation of the flood. "Let us leave her and go" - in the generation of the dispersion. "Each to his own land" - "Adonai said to Avram, 'Go forth.'"

(ו) רַבִּי עֲזַרְיָה מִשֵּׁם רַבִּי אַחָא פָּתַח (תהלים מה, ח): אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶךָ, רַבִּי עֲזַרְיָה פָּתַר קְרָיָה בְּאַבְרָהָם, בְּשָׁעָה שֶׁעָמַד אַבְרָהָם אָבִינוּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל הַסְּדוֹמִים, מַה כְּתִיב תַּמָּן (בראשית יח, כה): חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשׂת כַּדָבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם רָשָׁע וְהָיָה וגו', אָמַר רַבִּי אַחָא נִשְׁבַּעְתָּ וְאָמַרְתָּ שֶׁאֵין אַתָּה מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, וּמָה אַתָּה מַעֲרִים עַל הַשְּׁבוּעָה, אֶתְמְהָא, מַבּוּל שֶׁל מַיִם אֵין אַתָּה מֵבִיא, מַבּוּל אֵשׁ אַתָּה מֵבִיא, אִם כֵּן לֹא יָצָאתָ יְדֵי הַשְּׁבוּעָה. אָמַר רַבִּי לֵוִי (בראשית יח, כה): הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט, אִם עוֹלָם אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֵין דִּין, וְאִם דִּין אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֵין עוֹלָם, וּמָה אַתָּה תּוֹפֵשׂ חֶבֶל בִּתְרֵין רֵאשִׁין, אַתְּ בָּעֵי עָלְמָא וּבָעֵי דִינָא, סַב לָךְ חָדָא מִנַּיְיהוּ, וְאִם לֵית אַתְּ מְוַתֵּר צִבְחַר, לֵית עָלְמָא יָכוֹל קָאֵים. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַבְרָהָם, אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע וגו' מֵחֲבֵרֶךָ, מַהוּ מֵחֲבֵרֶךָ, מִנֹּחַ וְעַד אֶצְלְךָ עֲשָׂרָה דוֹרוֹת, וּמִכֻּלָּם לֹא דִּבַּרְתִּי עִם אֶחָד מֵהֶם אֶלָּא עִמָּךְ.

(6) Rabbi Azaria, in the name of Rabbi Acha, opened with: "You love righteousness and hate wickedness; rightly has God, your God, chosen to anoint you with oil of gladness over all your peers." (Ps. 45:8) Rabbi Azaria explained this verse with Avraham: in the moment when Avraham Avinu stood to ask for compassion for the people of Sodom, what is written there? "Far be it from You to do such a thing, to bring death upon the innocent as well as the guilty, so that [innocent and guilty fare alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"] said Rabbi Acha: You swore and said that you wouldn't bring a flood to the world, and you renege on your vow? This is surprising! A flood of water You don't bring, but a flood of fire You do, in that case you haven't fulfilled Your vow. Said Rabbi Levi: "The Judge of all earth will not deal justly?!" If You desire the earth, there is no strict judgment, if you desire strict judgment there is no world, and how can you try to hold the rope by both ends? You want the earth and You want strict judgment, You can only have one of them, and if You don't cancel it a little bit the world can't stand. The Holy One of Blessing said to him: Avraham, You love righteousness and hate wickedness; rightly has God, your God, chosen to anoint you with oil of gladness over all your peers." What is 'over your peers'? From Noach to you there are ten generations, and from them I didn't speak to a single one, only with you.

(ח) רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֶךְ לְךָ, שְׁתֵּי פְּעָמִים, אֶחָד מֵאֲרַם נַהֲרַיִם, וְאֶחָד מֵאֲרַם נָחוֹר. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר: לֶךְ לְךָ, שְׁתֵּי פְּעָמִים, אֶחָד מֵאֲרַם נַהֲרַיִם וּמֵאֲרַם נָחוֹר, וְאֶחָד שֶׁהִפְרִיחוֹ מִבֵּין הַבְּתָרִים וֶהֱבִיאוֹ לְחָרָן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קי, ג): עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ, עִמְּךָ הָיִיתִי בְּעֵת שֶׁנָּדַבְתָּ לִשְׁמִי לֵירֵד לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ. בְּיוֹם חֵילֶךָ, בְּעֵת שֶׁכָּנַסְתָּ אַתָּה לִי כָּל הַחֲיָלוֹת וְהָאֻכְלוּסִים. (תהלים קי, ג): בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ, מֵהַדָּרוֹ שֶׁל עוֹלָם הִקְדַּשְׁתִּי. (תהלים קי, ג): מֵרֶחֶם מִשְׁחָר, מֵרַחֲמוֹ שֶׁל עוֹלָם שִׁחַרְתִּיךָ לִי. (תהלים קי, ג): לְךָ טַל יַלְדוּתֶיךָ, לְפִי שֶׁהָיָה אָבִינוּ אַבְרָהָם מִתְפַּחֵד וְאוֹמֵר תֹּאמַר שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי עָוֹן שֶׁהָיִיתִי עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְךָ טַל יַלְדוּתֶךָ מַה טַּל זֶה פּוֹרֵחַ, אַף עֲוֹנוֹתֶיךָ פּוֹרְחִים, מַה הַטַּל הַזֶּה סִימָן בְּרָכָה לָעוֹלָם, אַף אַתָּה סִימָן בְּרָכָה לָעוֹלָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים נה, ז): וָאֹמַר מִי יִתֶּן לִי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה, לָמָּה כַּיּוֹנָה, רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יוּדָן אָמַר לְפִי שֶׁכָּל הָעוֹפוֹת בְּשָׁעָה שֶׁהֵם יְגֵעִים, הֵן נָחִין עַל גַּבֵּי סֶלַע אוֹ עַל גַּבֵּי אִילָן, אֲבָל הַיּוֹנָה הַזּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא פּוֹרַחַת וִיגֵעָה קוֹפֶצֶת בְּאֶחָד מֵאֲגַפֶּיהָ וּפוֹרַחַת בְּאֶחָד מֵאֲגַפֶּיהָ. (תהלים נה, ח): הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד, נִדְנוּד, טִלְטוּל אַחַר טִלְטוּל. (תהלים נה, ח): אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה, מֻטָּב לָלוּן בַּמִּדְבָּרוֹת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא לָלוּן בְּפַלְטֵרִיּוֹת שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ. וְאִם תֹּאמַר שֶׁלֹא גָּהַץ אַבְרָהָם וְשָׂמַח עַל דִּבּוּר הַמָּקוֹם, וְלָמָּה לֹא יָצָא, שֶׁעֲדַיִן לֹא הֻרְשָׁה. אֲבָל מִשֶּׁהֻרְשָׁה, (בראשית יב, ד): וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו ה' וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט. אָמַר רַבִּי לֵוִי בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה אַבְרָהָם מְהַלֵּךְ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם וּבַאֲרַם נָחוֹר, רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים וּפוֹחֲזִים, אָמַר הַלְּוַאי לֹא יְהֵא לִי חֵלֶק בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְסֻלָּמָהּ שֶׁל צוֹר, רָאָה אוֹתָן עֲסוּקִין בְּנִכּוּשׁ בִּשְׁעַת הַנִּכּוּשׁ, בְּעִדּוּר בִּשְׁעַת הָעִדּוּר, אָמַר הַלְּוַאי יְהֵא חֶלְקִי בָּאָרֶץ הַזֹּאת, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (בראשית יב, ז): לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת.

(6) Rabbi Yehuda and Rabbi Nehemia [disagreed]. Rabbi Yehuda said: "Get yourself out" (Gen. 12:1) ['lech' is written] twice, once from Aram Naharayim and once from Aram Nachor. Rabbi Nehemia said: "Get yourself out" ['lech' is written twice, once from Aram Naharayim and from Aram Nachor and once because God flew him [Abraham] from the between the Pieces and brought him to Haran, as it is written: "Your people offer themselves willingly in the day of your warfare" (Psalms 110:3), I was with you when you were in my service going down to the fiery furnace. "In the day of your warfare" at the time when you gathered for me all of the soldiers and the inhabitants. "In adornments of holiness" (ibid.) from the adornments of the world I sanctified You. "From the womb of the dawn" (ibid.) from the womb of the world You free me to [serve] You. "Yours is the dew of your youth" (ibid.) since Abraham our Father was afraid, and said: 'Suppose that there is sin in me, since I worshiped idols all those years.' The Holy Blessed One replied: "Yours is the dew of your youth," just as the dew evaporates, so do your sins; just as the dew is a symbol of blessing forever, so are you a symbol of blessing forever, as it is written: "And I said: 'Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest." (Psalms 55:7) Why "like a dove"? Rabbi Azariah in the name of Rabbi Yudan said: Because all of the flyers, when they tire they rest on rocks or on trees, but this dove, when it flies and tires, it jumps with one of its wings and flies with the other. "Lo, then would I wander far off" (Psalms 55:8), wanderings, movement after movement. "I would lodge in the wilderness Selah" (ibid.), it is better to lodge in the wilderness of the Land of Israel and not to lodge in the castles of outside Israel, and if you wish to say that Abraham was not glad about the word of God [and therefore did not leave for Israel immediately], but why did he not leave? Because he had not yet inherited. Once he had inherited "And Abraham went just as God has spoken to him, and Lot went with him" (Gen. 12:4). Rabbi Levi said: at the time that Abraham was walking about Aram Naharayim and Aram Nahor, he saw [people] eating and drinking and lazing about. He said: if only I have no portion of this land. Once he arrived at the promontory of Tyre, he saw [people] engaged in hoeing at hoeing time and weeding at weeding time. He said: if only I have a portion in this land. The Blessed Holy One said to him: "To your offspring I will give this land." (Gen. 12:7)

(י) רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְנָפְלָה מַרְגָּלִית מֵעַל רֹאשׁוֹ, עָמַד הַמֶּלֶךְ וְהֶעֱמִיד פַּמַּלְיָא שֶׁלּוֹ שָׁם וְעָשָׂה צִבּוּרִים וְהֵבִיא מִכְבָּרוֹת וְכָבַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְלֹא מָצָא, הַשֵּׁנִי וְלֹא מָצָא, וּבַשְּׁלִישִׁית מְצָאָהּ, אָמְרוּ מָצָא הַמֶּלֶךְ מַרְגָּלִית שֶׁלּוֹ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַה צֹּרֶךְ הָיָה לִי לְיַחֵס שֵׁם, אַרְפַּכְשַׁד, שֶׁלַח, עֵבֶר, פֶּלֶג, רְעוּ, שְׂרוּג, נָחוֹר, תֶּרַח, אֶלָּא בִּשְׁבִילָךְ, (נחמיה ט, ח): וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד, מַה צֹּרֶךְ הָיָה לִי לְיַחֵס פֶּרֶץ, חֶצְרוֹן, רָם, עַמִּינָדָב, נַחְשׁוֹן, שַׂלְמוֹן, בֹּעַז, עוֹבֵד, יִשַּׁי, דָּוִד, לֹא בִּשְׁבִילָךְ, (תהלים פט, כא): מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו.

(10) Rabbi Berechiah said, in the name of Rabbi Nechemiah: there was a king going from place to place, and a pearl fell from his head, the king stood and made his servants stand there, gathered the sand in piles and brought sieves. He did not find it in the first, nor in the second, he found it in the third, and they said: the king found his pearl! So said the Holy One of Blessing: What need did I have to distinguish Shem, Arpachshad, Shelach, Ever, Peleg, Re'u, Serug, Nachor, Terach? It was all for you. "And You found his heart truthful in front of You" (Nechemiah 9:8). So too the Holy One of Blessing said to David: What need did I have to distinguish Peretz, Chetzron, Ram, Aminadav, Nachshon, Salmon, Boaz, Oved, Ishay, David? Wasn't it for you? "I found David My servant, with My holy oil I annointed him" (Ps. 89:21)

(יד) וְאֶת הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן (בראשית יב, ה), אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר זִמְרָא אִם מִתְכַּנְסִין כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם לִבְרֹא אֲפִלּוּ יַתּוּשׁ אֶחָד אֵינָן יְכוֹלִין לִזְרֹק בּוֹ נְשָׁמָה, וְאַתְּ אָמַר וְאֶת הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂוּ, אֶלָּא אֵלּוּ הַגֵּרִים שֶׁגִּיְּרוּ, וְאִם כֵּן שֶׁגִּיְּרוּ לָמָּה אֲשֶׁר עָשׂוּ, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא מְקָרֵב אֶת הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמְגַיְּרוֹ כְּאִלּוּ בְּרָאוֹ. וְיֹאמַר אֲשֶׁר עָשָׂה, לָמָּה נֶאֱמַר אֲשֶׁר עָשׂוּ, אָמַר רַב הוּנָא אַבְרָהָם הָיָה מְגַיֵּר אֶת הָאֲנָשִׁים וְשָׂרָה מְגַיֶּרֶת אֶת הַנָּשִׁים.

“And the souls that they had made in Haran.” Said Rabbi Elazar ben Zimra: Even if every creature on earth conspired to create (out of nothing) even one mosquito, they could not give it a soul--and you say “ the souls that they had made.” Therefore (they must be) they must be those who lived with them and converted. And it it meant “converted” why did it say “made?” In order to teach you that each one who brings an idol worshipper and converts him, it is as though he created him. And why did it say “that they made” rather than “that he made?” Said Rav Huna: Abraham would convert the men, and Sarah would convert the women.

דרש רבא (שם כט יג) ברכת אובד עלי תבא ולב אלמנה ארנין. ברכת אובד עלי תבא שהיה גוזל שדה יתומים ומשביחה ומחזירה להם. ולב אלמנה ארנין כל היכא דהוה אלמנה דלא נסבי לה הוה שדי שמיה עלה ואתו ונסבי לה. (שם ו ב) לו שקול ישקל כעסי וגו׳ אמר רבא עפרא לפומיה דאיוב חברותא כלפי שמיא (שם ט לג) לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו אמר רבא עפרא לפומיה דאיוב כלום יש עבד שמוכיח את רבו. (שם לא א) ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה אמר רבא דלא דידיה לא מסתכל אבל אברהם אפילו בדידיה לא מסתכל דכתיב (בראשית יב יא) הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את מכלל דמעיקרא לא הוה ידע. (איוב ז ט) כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה אמר רבא מלמד שכפר איוב בתחית המתים:

Raba lectured: (Job 29:13) "The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy", i.e., "The blessing of him was ready to perish came upon me": Job used to rob a field belonging to orphans, improve it, and return it to them; "and the heart of the widow ceased to sing for joy": if there was a widow whom no one wished to marry, he put his name upon her, saying that she was his relative, and then it was easy for her to marry." (Job 6:2) "Oh, that my vexation could be truly weighed, and calamity, etc." Raba said: Dust [should have been put] into Job's mouth, for he makes himself a comrade of Heaven! (Job 9:33) "There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both." Raba said: Dust [should have been put] into Job's mouth, for has ever a slave rebuked his master?! (Job 31:1) "A covenant had I made with my eyes. How, then, should I fix my look on a virgin?" Raba said: He had not looked only upon strange women, but Abraham had not looked even at his own wife; as it is written (Gen. 12:11) "Now I know that thou art a woman of handsome appearance" from which it is to be inferred that before that time he did not know it! (Job 7:9) "As the cloud vanishes and passes away, so will he that goes down to the other world not come up again." Raba said: "From this we see that Job denied resurrection.

Sefer Ha-Yashar was composed in Middle-Age Spain (1300 CE). Sefer Ha-Yashar (The Book of Righteousness); one of the most popular ethical books in the Middle Ages.

ויהי בלילה ההוא עת הולדת את אברם, ויבואו כל עבדי תרח וכל חכמי נמרוד וכל חרטומיו ויאכלו וישתו בבית תרח וישמחו עמו בלילה ההוא. ויהי בצאת כל החכמים החרטומים מבית תרח וישאו את עיניהם השמימה בלילה ההוא אל הכוכבים, ויראו והנה כוכב אחד גדול מאוד בא ממזרח שמש וירץ בשמים ויבלע ארבעה כוכבים מארבע רוחות השמים. וימתנו כל חכמי המלך וכל החרטומים מהמראה ההוא, ויבינו החכמים את הדבר ההוא וידעו אודותיו. ויאמרו איש אל רעהו, אין זה כי אם הילד אשר נולד בלילה הזה לתרח. אשר חגג ויפרה וירבה מאוד ויירש את כל הארץ הוא ובניו עד עולם, ויהרוג הוא וזרעו מלכים גדולים ויירשו את ארצם. וילכו ויבואו כל החכמים וכל החרטומים בלילה ההוא, איש לביתו. ויהי בבוקר וישכימו כולם יחד כל החכמים וכל החרטומים, ויודעו כולם בבית מועדם. וידברו ויאמרו איש אל רעהו, הנה המראה אשר ראינו אמש נעלם מהמלך לא נודע אליו. והיה אם יודע הדבר למלך באחרית הימים ואמר אלינו למה העלמתם את הדבר ממני, וימיתנו כולנו. ועתה לכו ונגידה למלך את המראה אשר ראינו ואת פתרון הדברים, ונקינו אנחנו. ויעשו כן וילכו כולם ויבואו אל המלך וישתחו לו ארצה ויאמרו, יחי המלך יחי המלך. אנחנו שמענו אשר נולד בן לתרח בן נחור שר צבאך, ונבוא אמש בלילה אל ביתו ונאכל לחם ונשתה ונשמח עמו בלילה. ויהי כאשר יצאו עבדיך מבית תרח ללכת לביתינו ללון איש בבית מלונו, ונישא את עינינו השמימה ונראה והנה כוכב אחד גדול מאוד בא ממזרח השמש. וירץ הכוכב ההוא במרוצה גדולה, ויבלע ארבעה כוכבים גדולים מארבע רוחות השמים. ויתמהו עבדיך על המראה ההוא אשר ראינו ויתבהלו מאוד, ונשפוט את המראה ונדע בחוכמתנו את פתרון המראה ההוא על נכונה. כי על הילד היולד לתרח היה הדבר ההוא, אשר יגדל וירבה מאוד ועצם וימית את כל מלכי הארץ ויירש את כל ארצם הוא ובניו וזרעו עד עולם. ועתה אדוננו המלך הנה הודענוך את אשר ראינו על הילד הזה, על נכונה. אם על המלך טוב לתת לאביו מחיר בילד ההוא, ונהרגהו. טרם אשר יגדל וירבה בארץ ותרבה רעתו עלינו בארץ ואבדנו כולנו, אנחנו ובנינו וזרענו ברעתו.
‎ And in the night that Abram was born, all the servants of Terah and all the wise men and the ‎astrologers of Nimrod came, and they ate and drank in the house of Terah and they were ‎greatly rejoiced all night. And when the wise men and the astrologers left Terah's house they ‎lifted up their eyes unto heaven on that night to observe the stars; and behold a very large ‎star came from the rising of the sun and ran about in the heavens and swallowed up four stars ‎from the four winds of heaven. And the wise men and the astrologers were greatly astonished ‎at that spectacle, and the wise men reflected over the matter and they knew its meaning at ‎once. And they said to each other: This cannot be otherwise but in reference to the child that ‎was born unto Terah, that he will be great and that he will be increased and exceedingly ‎multiplied, and that he will inherit all the earth, he and his children forever, and that he and his ‎seed will slay great kings and possess themselves of their lands. And all the wise men, and all ‎the astrologers, went quietly to their homes that night. And in the morning they arose, and all ‎the wise men and all the astrologers assembled in the house appointed for their meetings, ‎and they spoke among themselves saying: Behold the sight we have seen last night is not ‎known, and it hath not been communicated unto the king. And now if the king should come to ‎the knowledge of that matter at some future time, then he will say unto us: Why have ye ‎withheld from me all those things? and all of us will have to die on that account. And now ‎come and let us impart to the king all about the sight we have seen last night, as well as its ‎interpretation, so that we may be free of all responsibility. And they did accordingly, and they ‎went unto the king, and coming unto his presence, they bowed down before him to the ‎ground and saluted him saying: May the king live, may the king live! We have been informed ‎that a son hath been born unto Terah thy chief commander, and we went unto his house last ‎night, and we were eating and drinking and rejoicing in his house all night. And when we, thy ‎servants, departed from the house of Terah, so that each of us should go to his home for the ‎rest of the night, we lifted up our eyes towards heaven and beheld a very great star coming ‎from the side of the rising of the sun in a very swift course, and it swallowed up four great ‎stars from the four winds of the heaven. And we, thy servants, were greatly astonished at that ‎strange sight which we have seen, and we were greatly terrified thereat. And we passed our ‎judgment over that strange phenomenon, and we discovered in our wisdom the ‎interpretation of that spectacle in its correctness. For this all was seen on account of the child ‎which was born unto Terah, meaning, that he would become great and very numerous, and ‎powerful, and that he would slay all the kings and inherit their lands, he and his children and ‎his seed forever. And now, oh king our lord, we have informed thee correctly of what we have ‎seen concerning that child, and if it so please the king we would say, that the king give unto ‎Terah the value of that child, and we will slay him ere he grows up and increases in the land, to ‎bring about the great evil, whereby we are all to be driven from the earth, and we, and our ‎children, and our seed perish through his wickedness. ‎
וישמע המלך את דבריהם וייטב בעיניו, וישלח ויקרא אל תרח ויבוא תרח לפני המלך. ויאמר המלך אל תרח, הגד הוגד לי אשר נולד לך בן אמש וכזאת וכזאת נראה בשמים במולדו. ועתה תנה לי את הילד ההוא ונהרגהו טרם תצמח עלינו רעתו, ואתן לך מחירו מלא ביתך כסף וזהב. ויען תרח את המלך ויאמר אליו שמעתי אדוני המלך את דבריך, כל אשר יחפוץ אדוני המלך יעשה עבדו. אולם אדוני המלך אגיד לך את אשר קרה לי אמש עד אשר אראה את עצת המלך אל עבדו, ואחר אשיב את המלך על דבריו. ויאמר המלך דבר. ויאמר תרח אל המלך כי אעיון בן מורד בא אלי אמש אל ביתי בלילה לאמור, תנה לי את הסוס הגדול הטוב אשר נתן לך המלך ואתן לך מחירו כסף וזהב ומלוא ביתך תבן ומספוא. ואומר אליו עד אשר אראה את אדוני המלך על דבריך, והיה הדבר אשר ידבר אלי המלך אותו אעשה. ועתה אדוני המלך הנה גיליתי את אוזנך על הדבר הזה, והיה העצה אשר יתן אדוני המלך את עבדו אותה אעשה. וישמע המלך את דברי תרח, ויחר אפו ויחשבהו לכסיל. ויען המלך את תרח ויאמר אליו, הכסיל ובער אתה או חסר תבונה כי תעשה את הדבר הזה. כי תיתן את סוסך הטוב בכסף או בזהב ואף אם בתבן ומספוא. החסר כסף וזהב אתה עד אשר אין לך תבן ומספוא למאכל סוסיך, כי תעשה את הדבר הזה. ומה לך בכסף או בזהב ואף בתבן ומספוא כי תיתן את סוסך הטוב אשר נתתי לך, אשר אין סוס כמוהו בכל הארץ. ויכל המלך לדבר, ויען תרח את המלך לאמור כדבר הזה דיבר אדוני המלך אל עבדו. בי אדוני המלך מה הדבר הזה אשר דיברת אליי לאמור תנה בנך ונמיתהו ואתן לך מחירו כסף וזהב, מה אעשה בכסף או בזהב אחרי מות בני כי מי יירשני אחרי. והיה במותי ושב הכסף והזהב ההוא אל אדוני המלך אשר נתנו. ויהי כשמוע המלך את דברי תרח ואת המשל אשר הביא על המלך, ויחר למלך מאוד ויקצוף על הדבר הזה וחמתו בערה בו.
And the king hearkened attentively unto these words, and they pleased him greatly, and he ‎had Terah called, and Terah appeared before the king's presence. And the king said unto ‎Terah: I have been informed that a son hath been born-unto thee yesternight, and such and ‎such things have been seen concerning him in the heavens. Now therefore give me that child, ‎that I may slay him before his great wickedness will grow over us, and I will send unto thee his ‎full value in silver and gold, into thy house. And Terah replied saying; I have humbly listened to ‎the words of my king; whatever the king pleaseth he can do with his servant. But, my king and ‎lord, I would make known to the king what hath occurred unto thy servant yesterday, and I ‎would humbly beseech the king to give an advice unto his servant, and after my king shall have ‎given his servant an opinion on that matter, I will answer unto the king concerning his words. ‎And the king said unto Terah: Speak. And Terah went on saying: Long live the king! It is but last ‎night that, Lyon, the son of Nimrod, came into my house saying: Let me have thy beautiful ‎horse which the king hath given unto thee, and I will give thee its full value in gold and in silver, ‎and I will fill thy house besides with straw and with fodder. And I have bid him wait, until I shall ‎have laid the matter before the king, and whatever the king would say concerning that horse I ‎would do. And now my king, I have communicated unto thee these things, and according to ‎the advice of the king I have to act. And when the king had heard the words of Terah he was ‎exceedingly wroth, and he considered him quite a fool. And the king answered: Art thou so ‎ignorant and foolish, or hast thou lost thy reason to do such a thing, as to think of disposing of ‎thy beautiful horse for silver and for gold, and the more less for straw and for fodder? Art ‎thou, so short in silver and gold, and hast thou no means to buy straw and fod der to feed thy ‎horse, that thou must be reduced to such extremes? And what good will do thee all thy gold , ‎and silver, all thy straw and fodder if thou losest thy beautiful horse, the like of which does not ‎exist in the whole earth, and which I the king, have given unto thee? And when the king had ‎finished his speech Terah re plied saying: Hath my king really spoken these words? I beseech ‎thee oh king, what is it thou hast said unto me before: Give me thy son and we will slay him, ‎and I will give unto thee his full value in silver and in gold. And now my Lord, what shall I do ‎with all the silver and gold, after my son is dead? For I shall have no one to inherit my fortune, ‎and after I am dead the same gold and silver would revert to the king who gave it. And when ‎the king heard the words of Terah and the parable he brought concerning the king, the king ‎grew exceedingly wroth, and his anger kindled within him.‎
וירא תרח כי חרה אף המלך עליו ויען ויאמר אל המלך הנה כל אשר לי ביד המלך. אשר יחפוץ אדוני המלך לעשות לעבדו יעשה, ואף בני הנה הוא ביד המלך בלא מחיר הוא ושני אחיו הגדולים ממנו. ויאמר המלך אל תרח, לא כי קנה אקנה את בנך הקטן במחיר. ויען תרח את המלך לאמור, בי אדוני המלך ידבר נא עבדך דבר לפניך. וישמע המלך את דבר עבדו ויאמר המלך דבר כי שומע אני. ויאמר תרח יתן לי אדוני המלך זמן שלושה ימים עד דברי אל נפשי ואל ביתי את דברי אדוני המלך, ואפצר בם על הדבר הזה. וישמע המלך אל תרח ויעש כן, ויתן לו זמן שלושת ימים. ויצא תרח מאת פני המלך וילך ויבוא אל ביתו, וידבר אליהם את כל דברי המלך וייראו האנשים מאוד. ויהי ביום השלישי וישלח המלך אל תרח לאמור, שלח לי את בנך במחיר כאשר דיברתי לך. והיה אם לא תעשה את הדבר הזה ושלחתי והמיתו גם את כל אשר בביתך, ולא ישאירו לך עד משתין בקיר. וימהר תרח כי היה דבר המלך נחוץ אליו, ויקח את הילד אחד מעבדיו אשר ילדה לו שפחתו ביום ההוא אשר יולד את אברם. ויבא תרח את הילד ההוא אל המלך, ויקח את מחירו. ויהי ה׳ את תרח בדבר הזה, לבלתי המית נמרוד את אברם. והמלך לקח את הילד מיד תרח ונפץ את מוחו ארצה בידו, וימת אותו כי חשב כי אברם הוא. ויסתר הדבר מהיום ההוא והלאה וישכח מלב המלך, כי מאת ה׳ היה זה לבלתי מות אברם. ותרח לקח את אברם בנו בסתר ואת אמו ואת מניקתו ויחביאם במערה, ויתן להם מחייתם מדי חודש בחודשו. ויהי ה׳ את אברם במערה ההיא ויגדל, ויהי אברם במערה עשר שנים. והמלך וכל שריו ועבדיו וכל החרטומים וחכמים אשר למלך, חשבו כי המית המלך את אברם. והרן בן תרח אחי אברם הגדול ממנו לקח אישה בימים ההם, כי שלושים ותשע שנים היה הרן בקחתה. ותהר אשת הרן ותלד לו בן, ויקרא את שמו לוט. ותהר עוד ותלד בת, ותקרא את שמה מלכה. ותהר עוד ותלד בת, ותקרא את שמה שרי. בן ארבעים ושתיים שנים היה הרן בלדתו את שרי, היא שנת עשר לחיי אברם.
And when Terah saw that the king was so wroth against him, he answered and said unto the ‎kiug: All that I have is in the hands of my king, whatsoever the king pleaseth he can do unto his ‎servant, and also my child is in the hand of the king with his two older brothers, without ‎money and without price. And the king re plied: Not so; but I will take thy son for his value. ‎And Terah answered unto the king, saying: I beseech thee my lord and king, suffer thy servant ‎to speak a word in the ears of my lord, and may the king hearken unto the words of his ‎servant. And Terah said: May it please the king to grant me three days time, that I may bring ‎the words of my Lord the king before my wife and my household, and I will consult them ‎concerning that matter. And the king hearkened unto the words of Terah, and the king gave ‎him three days for re flection. And Terah departed from the presence of the king, and he ‎hurried into his house and imparted the words of the king to all his household. And when they ‎heard the words of the king they were greatly terrified. And on the third day the king sent ‎unto Terah sayiug: Deliver now nnto me thy son, for the value I have spoken of And if thou ‎failest to comply with my order, then I will send my messengers to slay thee and all that belong ‎to thy household, and there will not remain of thee and all that is thine even a dog. And Terah ‎seeing the urgent manner of the king, hastened and took the child of one of his maid-‎servants, that was born unto him on the same day with Abram, and Terah brought the child of ‎his maid servant unto the king, and received the value thereof. And the Lord favored Terah's ‎course in that matter, so that Abram might be saved and not be slain. And the child which ‎Terah brought unto the king, the king took and with his own hands he dashed its head against ‎the ground, and spilt its brains upon the earth and killed it, thinking it was Abram. And the ‎deception remained a secret from that day on and all of the matter was finally for gotten from ‎the heart of the king, for it was the will of God that Abram should not be put to death. And ‎Terah had taken Abram, and his mother, and the nurse, and secreted them in a cave, ‎supplying them with food for a month, and bringing them all they needed month after month. ‎And the Lord was with Abram and he grew up and he was in the cave for ten years. And the ‎king, and his princes and astrologers, and all the wise men, verily believed that Abram had ‎been killed by the hands of the king. And Haran the son of Terah, Abram's oldest brother, took ‎a wife in those days; and Haran was thirty-nine years of age when he took unto himself a wife. ‎And Haran's wife conceived and bare a son, and he called his name Lot. And she conceived ‎again and bare a daughter, and called her name Milcah, and once more she conceived, and ‎bare a daughter and she called her name Sarai. And Haran was forty-two years old when Sarai ‎was born, and it was in the tenth year of the life of Abram.‎
בימים ההם יצאו אברם ואמו ומניקתו מהמערה, כאשר שכחו המלך ועבדיו את אודות אברם. ויהי כצאת אברם מהמערה וילך לו אל נח ושם בנו, וישב עמהם ללמוד את מוסר ה׳ ואת דרכיו ואיש לא ידע את אברם. וישרת אברם את נח ואת שם בנו, ימים רבים. ויהי אברם בבית נח, שלושים ותשע שנים. וידע אברם את ה׳ מבן שלוש שנים, וילך בדרכי ה׳ עד יום מותו כאשר הורהו נח ושם בנו. וכל בני הארץ פשעו בה׳ מאוד בימים ההם, וימרדו בו ויעבדו אלוקים אחרים וישכחו את ה׳ אשר בראם בארץ. ויעשו להם כל בני הארץ איש אלוקו בימים ההם, אלוקי עץ ואבן אשר לא ישמעו ולא ידברו ולא יצילו, ויעבדום בני האדם ויהיו להם לאלוקים. והמלך וכל עבדיו ותרח וכל ביתו היו ראשונה בימים ההם, לכל העובדים עץ ואבן. ויהיו לתרח שנים עשר אלוקים גדולים, אלוקי עץ ואבן לשנים עשר חודשים ויעבוד כל אחד חודשו. ויהי מדי חודש בחודשו יקריב תרח מנחה ונסכים לאלוקיו וישתחווה להם ויעבוד אותם, ככה יעשה תרח כל הימים. וגם כל הדור ההוא רע בעיני ה׳, ויעשו ככה איש אלוקיו ואת ה׳ אשר בראם עזבו. ולא נמצא איש בימים ההם בכל הארץ אשר ידע את ה׳ כי עבדו כולם איש את אלוקיו. זולתי נח וביתו וכל אשר היה תחת עצתם, ידעו את ה׳ בימים ההם. ואברם בן תרח הולך וגדל בימים ההם בבית נח, ואיש לא ידע וה׳ עמו. ויתן ה׳ לאברם לב שומע ותבונה, ידע את כל אשר יעשו הדור ההוא שהוא הבל. וגם את כל אלוקיהם אשר יעבדו להם הבל הם, ואין בם מועיל. וירא אברם את השמש בארץ, ויאמר אברם אל ליבו אך עתה השמש הזאת אשר זרחה על כל הארץ הוא האלוקים ולו אעבוד. ויעבוד אברם את השמש ביום ההוא, ויתפלל אליו ביום ההוא. ויהי בערב ותבוא השמש כמשפט, ויאמר אברם בליבו אך עתה אין זה אלוה. וידבר אברם עוד בליבו, מיהו אשר עשה את השמים ואת הארץ ומי אשר ברא כל האדם הזה על הארץ איפה הוא. ויחשך עליו הלילה וישא עיניו ימה וצפונה ונגבה ומזרחה וירא והנה קול השמש שקטה מעל הארץ, ויחשך היום.
At that time Abram, and his mother, and her nurse, went forth from the cave, for all that ‎occurred concerning him was entirely forgotten by the king, and by all his servants. And when ‎Abram left the cave he went at once to the house of Noah and his son Shem, and Abram dwelt ‎with them in their house, to learn the knowledge and fear of God, and all the ways of the Lord. ‎And nobody knew Abram, and he ministered unto Noah and unto Shem for many days. And ‎Abram lived in Noah's house for thirty-nine years, and Abram knew the Lord from his third ‎year on, and he walked in the ways of the Lord even unto the day of his death, according to ‎the teachings of Noah and his son Shem. And all the sons of man rebelled against the Lord in ‎those days, and they worshiped other gods, and they forgot the Lord that had created them ‎upon the earth. And the sons of manmade unto themselves their own gods, of wood and ‎stone, which can neither hear, nor speak, nor save; and yet the sons of man served them and ‎con sidered them their gods. And the king, and all his servants, and Terah, and all his ‎household, were the very first in those days among the worshipers of wood and Stone. - And ‎Terah had made unto himself twelve very large gods, according to the twelve months of the ‎year, and every month was set apart for one of the gods, and Terah offered to each one in his ‎month meat offerings and drink offerings, and he would bow down before his gods and serve ‎them. So Terah did through all these days, And the whole generation of the sons of man acted ‎very wickedly, and did all that was evil in the eyes of the Lord, and each of them had his own ‎god; but the Lord and Creator was forgotten. And in those days there was not to be found one ‎man that knew anything of the Lord, save Noah and his household, and all those living under ‎his influence and advice knew the Lord in those days. And Abram the son of Terah grew up at ‎that time in the house of Noah, but no man knew it. And the Lord was with him.And the Lord ‎gave unto Abram a heart full of knowledge and understanding, to know that the manners and ‎actions of his generation were all vanity and wickedness, as also the gods they worshiped he ‎knew to be vain and useless. And Abram saw the sun rising over the earth, and he said in his ‎heart: Verily, I believe the sun which hath the power to shine over all the earth must be the ‎true God, and him will I serve. And Abram knelt down before the sun and prayed unto him all ‎that day, acknowledging the sun to be the Lord and creator and governor of all the earth. But ‎evening came, and in obedience to higher laws the sun disappeared from the earth, and ‎Abram, said in his heart: I am now convinced that this is not God, the creator of all. And Abram ‎continued to speak in his heart, saying: Who is he that hath made the heavens and the earth, ‎and who is it that hath created all these sons of man, and where is he? And night darkened ‎over Abram in his meditation, and he lifted up his eyes to the west, and to the north, and to ‎the south, and to the east, and behold while the sun was slowly passing away and his light ‎faded,‎
וירא אברם את הירח ואת הכוכבים לפניו ויאמר, אך עתה הנה זה אלוה אשר ברא כל הארץ וכל האדם והנה עבדיו אלה הם לפניו. ויעבוד אברם את הירח, ויתפלל אליו כל הלילה ההוא. ויהי בבוקר ויאמר היום, ותזרח השמש על הארץ כמשפט. וירא אברם את כל הדברים האלה אשר עשה ה׳ אלוקים בארץ. ויאמר אברם בליבו אך עתה אין אלה אלוהות אשר עשו את הארץ וכל האדם, כי אם עבדי אלוקים המה. וישב אברם בבית נח וידע אברם שם את ה׳ ואת דרכיו, ויהי אברם עובד את ה׳ כל ימי חייו. וכל הדור ההוא שכחו את ה׳, ויעבדו אלוקים אחרים עץ ואבן וימרדו בה׳ כל הימים. והמלך נמרוד מלך לבטח, ותהי כל הארץ תחת ידו. ויהי כל הארץ שפה אחת, ודברים אחדים. ויתיעצו כל שרי נמרוד וכל גדולותיו בעת ההיא, פוט ומצרים וכוש וכנען למשפחותיהם. ויאמרו איש אל רעהו, הבה נבנה לנו עיר ובתוכה מגדל ומבצר חזק וראשו בשמים ונעשה לנו שם למען היותנו מושלים על כל העולם. ולמען תחדל רעת אויבינו מעלינו, ונמלוך עליהם בחוזקה ולא נפוץ על פני כל הארץ ממלחמותיהם. וילכו ויבואו כולם לפני המלך ויגידו את הדברים האלה אל המלך, והודה להם המלך על הדבר הזה ויעשו כן. ויתקבצו כל המשפחות כשש מאות אלף איש וילכו לבקש ארץ רחבה מאוד לבנות את העיר ואת המגדל, ויבקשו בכל הארץ ולא מצאו כי אם בקעה אחת מקדם בארץ שנער מהלך שנתיים ימים ויסעו כולם אליה וישבו שם. ויחלו ללבון הלבנה ולשרוף לשריפה, לבנות את העיר ואת המגדל אשר זממו. ויהי להם בניין המגדל לפשע וחטאה ויחלו לבנותו, ויהי הם בונים וימרדו בה׳ אלוקי השמים ויחשבו בלבבם להילחם בו ולעלות השמימה. ויתחלקו כל האנשים האלה ועל המשפחות לשלושה חלקים, ותאמר האחת נעלה השמימה ונילחם בו. והשנית אמרה נעלה השמים ונעמיד שם את אלוקינו, ונעבדם שם. והשלישית אמרה נעלה השמים, ונכה אותו בקשתות ורמחים. וידע אלוקים את כל מעשיהם ואת כל מחשבותם הרעה, וירא את העיר ואת המגדל אשר הם בונים.
the moon and the many stars became visible all above him. Abram observing the moon in her ‎beauty exclaimed: Verily, now I am certain that this is the God and creator of heaven and ‎earth, and all those lesser lights are his servants. And Abram knelt down before the moon, and ‎he prayed unto the moon all that night. And when the morning dawned the sun again rose in ‎his glory according to the law, as on the day before, and moon and stars vanished before the ‎rising of the sun. And Abram saw the change and he wondered greatly at the things which the ‎Lord had created in the earth. And Abram thought a great deal over what he had seen, and he ‎finally concluded, saying unto himself: Now, neither of these can be God; but all of them are ‎servants of the one invisible God, who is the ruler of heaven and of earth, of the sun, and of ‎the moon, and of the stars also. And after that, Abram went to dwell in the house of Noah and ‎Shem where he was confirmed in his belief in God, and he served the Lord all the days of his ‎life, while all his generation had forgot ten the Lord, and all the sons of man were serving gods ‎made of wood and stone. And Nimrod, the king, reigned securely, and he was the sole ruler of ‎all the earth. And all the earth was of one speech and one language, and all the princes of ‎Nimrod, as also Phut, and Mizraim, and Cush, and Canaan, and all their families together ‎consulted at that time, and they said one unto the other: Come and let us build a large city, ‎and within it a strong fortification and a tower, the top of which shall touch the heavens, so ‎that we procure a great name among the nations, and that our enemies can never prevail ‎against us. And we will be the sole rulers of all the earth, and we shall govern all the nations ‎with a strong arm, so that none of their battles can ever be successful to disperse us over the ‎face of the whole earth. And they came all into the presence of the king, and they made ‎known unto him all their deliberations, and the king agreed with them in all they concluded to ‎do. And after the king had consented, the princes and leaders gathered together all their ‎people and their families, numbering about six hundred thousand men, and all of them went ‎forth in search of a spacious land whereon to build the city and the tower. And they did search ‎all over the earth, and they found only one suitable place in a certain valley to the east of the ‎land of Shinar, a space of two days’ journey. And all the people went thither and they dwelt ‎therein. And they began making bricks, and they did burn them thoroughly, to build the city ‎and the tower, which they have resolved upon to erect. But the building of the city and tower ‎lead them to sins and transgressions, even when they commenced to build it. And while they ‎were engaged in building they rebelled against the Lord the God of heaven, and they thought ‎in their hearts to go up into heaven, and wage war against the Lord. And all these men, and ‎their families, divided themselves into three parties. And one party said, we will go up into ‎heaven and wage war against the Lord; and the second party said, we will go up into heaven ‎and there set up our own gods and worship them; and the third party said we will go up into ‎heaven and slay the Lord with spears, and with arrows. And the Lord knew all their actions and ‎all their evil thoughts, and he saw the city and tower which they were building.‎
ויקם אברם הוא וכל אשר לו וילכו וירדו מצרימה מפני הרעב, ויהיו בנחל מצרים וישבו על הנחל ימים לנוח מפני הדרך. ויתהלכו אברם ושרי אשתו על שפת נחל מצרים, ויבט אברם אל המים וירא את שרי אישתו כי יפה היא מאוד מאוד. ויאמר אברם אל שרי אחרי אשר בראך האלוקים במראה הטוב הזה, ירא אני את המצרים פן יהרגוני ולקחו אותך כי אין יראת אלוקים במקומם. אך זה אשר תעשי עמי אמרי נא לי אחותי את לכל אשר ישאלו אותך עליי, למען ייטב לי ונחיה ולא נמות. ויצו אברם גם לכל האנשים אשר באו איתו מצרימה מפני הרעב, וגם אל לוט בן אחיו ציוה לאמור כי ישאלו אתכם המצריים אל שרה ואמרתם אחות אברם היא. ובכל זאת לא בטח אברם בהם בדברים האלה אך לקח את שרי ויתנה בתיבה ויסתירנה תחת הכלים אשר להם, כי ירא מאוד אל שרי מפני רעת המצריים. ויקם אברם וכל אשר איתו מנחל מצרים, ויבואו מצריימה. המה באו בשערי העיר וכל שוערי העיר עמדו עליהם לאמור תנו מעשר המלך על אשר בידכם ואחר תבואו העירה, ויעש אברם והאנשים אשר איתו כן. ויבוא אברם והאנשים אשר איתו מצרים, ויהי בבואם וישאו את התיבה אשר שרי בתוכה ויראו המצרים את התיבה. ויגשו כל עבדי המלך אל אברם לאמור מה יש איתך בתיבה הזאת אשר לא ראינו, עתה פתח נא את התיבה ונתת את מעשר המלך מכל אשר בתוכה. ויאמר אברם התיבה הזאת לא תפתח, אך כל אשר תאמרו אליי אתן עליה. ויענו שרי פרעה את אברם לאמור תיבת אבני שוהם ובדולח היא תנה לנו את מעשרה, ויאמר אברם כל אשר תאמרון אליי אתן רק פתוח לא תפתחו את התיבה. ויאיצו כל עבדי המלך באברם ויגשו אל התיבה ויפתחו את התיבה בחוזקה, ויראו והנה אישה יפת תואר מאוד בתיבה. ויהי כראות שרי המלך את שרי ויתמהו מאוד מיופיה, ויתקבצו יחד כל השרים וכל עבדי פרעה לראות את שרה כי יפה היא מאוד. וירוצו שרי המלך ויגידו אל פרעה את כל הדברים אשר ראו ויהללו את שרי אל המלך, וישלח פרעה ויקחה ותבוא האישה לפני המלך.

And Abram and all his people went down to the land of Egypt to escape from the famine, and ‎when they came to the river of Egypt they tarried there for several days in order to gain rest ‎after their long journey. And one day Abram was walking with Sarai his wife by the bank of the ‎river and behold Abram saw the image of Sarai upon the face of the waters. And Abram by ‎reason of his piety, and Sarai’s modesty, never saw her face before. And now when Abram ‎saw the face of his wife, and behold she was very beautiful, Abram said unto Sarai: Behold my ‎wife now I see how exceedingly beautiful you are, and after the Lord has created you with ‎such fair looks, I do greatly fear the Egyptians, lest they might kill me and take you away, for ‎verily there is no fear of God in that place. But do this to me, and say that ‎you are my sister to everybody that might question you concerning me, that it may be well ‎with me, and we may live and not die. And Abram ordered all the men that came along with ‎him into Egypt from the famine, and also to Lot his brother's son, saying: When the Egyptians ‎inquire of you anything concerning Sarai, tell them: She is the sister of Abram. And Abram did not ‎yet feel satisfied, and he was lacking confidence in God concerning Egypt, therefore he took ‎Sarai and placed her into a box, and hid the box under the various tools and vessels which he ‎had with him; for he was in very great fear of the Egyptian people, and their wickedness. And ‎Abram and all his people arose and left the river, and they passed over into the land of Egypt. ‎And when they came to the gates of the city, the guards of the city surrounded Abram, saying: ‎Give tithes to the king from everything that you have with you, and only then you can ‎enter the city. And Abram and all his men did accordingly, and all of them came into the city. ‎And when they came into the city they took along the chest, and when they carried the chest ‎with Sarai in it, the Egyptians surrounded the men saying: What is it that you have in this ‎chest? Open it and let us see what it contains so that we may get the tenth part for ‎the king. And Abram said: I will give you whatever you demand but I will never open this chest. ‎And the princes of Pharaoh said: This box contains pearls and precious stones, and a tenth ‎part thereof belongs to the king. And Abram replied: I will pay you any amount you demand, ‎yet I will not open this chest. And the officers surrounded Abram, and they opened the box by ‎force and behold there was a beautiful woman within it.‎ And when the officers of Pharaoh saw Sarai they were astounded at her beauty, and all the officers and servants of Pharaoh came around to see her, because she was very beautiful And the officers ran and told Pharaoh all the things that they saw, and praised Sarai to the king, and Pharaoh sent and took her and the woman came in front of the king.

ויהי בבוקר ויקרא המלך לאברם ויאמר, מה זאת עשית לי למה אמרת אחותי היא ואקח אותה לי לאשה ותביא עליי ועל ביתי מכה רבה מאוד. עתה הנה אישתך קח ולך לך מארצנו פן נמות כולנו בעבורה. ויקח פרעה עוד צאן ובקר ועבדים ושפחות וכסף וזהב, ויתן לאברם וישב לו את שרי אישתו. ויקח המלך גם את נערה אחת אשר לו אשר ילדה לו פילגשו, ויתנה אל שרי לשפחה. ויאמר המלך אל בתו טוב לך בתי אשר תהיה לשפחה בבית האישה הזאת, מהיותך גבירה בביתי אחרי אשר ראינו את הרעה הבאה עלינו בעבור האישה הזאת. ויקם אברם ויעל ממצרים הוא וכל אשר לו, ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אותו ואת כל אשר לו. וישב אברם ארצה כנען, אל מקום המזבח אשר עשה אשר נטה שם אהלו בתחילה. וגם לוט בן הרן אחי אברם היה לו מקנה כבד צאן ובקר ואהלים, כי הטיב ה׳ לו בעבור אברם. ויהי כשבת אברם בארץ ויריבו רועי מקנה לוט עם רועי מקנה אברם, כי היה רכושם רב משבת בארץ ולא יכלה הארץ לשאת אותם מפני מקניהם. וגם כל רועי מקנה אברם כאשר ילכו לרעות לא יגעו בשדות אנשי הארץ, ורועי מקנה לוט לא כן יעשו כי יעזבום לרעות בשדות אנשי הארץ. ויראו אנשי הארץ את הדבר הזה יום יום, ויבואו אל אברם ויריבו עמו על אודות רועי מקנה לוט. ויאמר אברם אל לוט מה המעשה הזה אשר עשית לי להבאישני ביושבי הארץ אשר תצוה את רועי מקנך לרעות בשדות אחרים, הלא ידעת כי אני גר בארץ הזאת בתוך בני כנען ולמה תעשה להם זה. וירב אברם בלוט על הדבר הזה יום יום. ולא שמע לוט בקול אברם ויוסף לעשות כדבר הזה, ויבואו יושבי הארץ ויגידו לאברם. ויאמר אברם אל לוט עד מתי תהיה לי אתה למוקש עם יושבי הארץ, עתה אל תהי נא מריבה ביני וביניך כי אנשים אחים אנחנו. אך היפרד נא מעליי לך נא ובחר לך מקום אשר תשב בו אתה ומקנך וכל אשר לך, אך רחק נא מעליי אתה וביתיך. ואתה אל תירא כי תלך מאיתי והיה כאשר יעשה לך רעה והגדת לי ונקמתי ממנו, אך רחק נא מעליי.
And in the morning the king sent for Abram, and he said unto him: What is it that thou hast ‎done unto me? Why hast thou said, she is my sister, and I therefore took her for a wife unto ‎me, and thus thou hast brought over me and my household a great plague? And now, behold ‎she is thy wife, take her then and go and depart from our land, lest we die all on thy account. ‎And Pharaoh took again sheep, and man servants and maid-servants and silver and gold and ‎gave them unto Abram, and he restored unto Abram Sarai his wife. And the king took a ‎maiden, which was born unto him by one of his concubines, and he gave her unto Sarai for a ‎maid-servant. And the king said unto his daughter: It is much better to be a servant in the ‎house of this woman than to be a mistress in my house, after we have seen what plague hath ‎befallen us on account of that woman. And Abram arose and went away from the land of ‎Egypt, he and all belonging to him. And Pharaoh ordered several men to accompany Abram ‎and all belonging unto him, and Abram returned unto the land of Canaan to the place of the ‎altar that he had built where he had put up his tent the first time. And Lot the son of Haran, ‎Abram’s brother, he too had a great number of flocks and herds and tents, for the Lord hath ‎done well with him for the sake of Abram. And when Abram dwelt in the land there was a ‎strife between the herdsmen of Abram’s cattle and between the herdsmen of Lot's cattle. ‎And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance ‎was great, and they could not dwell together in the land on account of their cattle. And the ‎herdsmen of Abram, whenever they went to graze their cattle, would be very careful not to ‎trespass upon fields of the inhabitants of the land. But the herdsmen of Lot would not do so, ‎and they drove the cattle to feed upon the fields of the inhabitants of the land, and the ‎people seeing those things day after day, came unto Abram and they quarreled with him on ‎account of the herdsmen of Lot. And Abram said unto Lot: What is it that thou art doing unto ‎me, to make me despised among the inhabitants of the land, by allowing thy herdsmen to ‎graze thy cattle in the fields of other people? Knowest thou not that I am a stranger in the ‎midst of the sons of Canaan, and wherefore dost thou treat them in such a manner? And ‎Abram was arguing with Lot concerning these things day after day, yet Lot would not hearken ‎unto his voice, but continued to do as theretofore, and the people of the land always came ‎with their complaints unto Abram. And Abram said unto Lot: How long wilt thou be unto me a ‎snare with the inhabitants of the land? Let there not be a strife between me and between ‎thee for are we not kinsmen? Separate thyself, I pray thee, from me; select for thyself a ‎dwelling place to dwell therein thou and thy cattle and all belonging unto thee, so that thou be ‎apart from me together with thy household. And fear thou not to separate from me, for even ‎if thou be away from me I will avenge the wrongs that anybody may inflict upon thee, as soon ‎as thou wilt inform me thereof.‎
רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא אָמַר, פַּרְעֹה בְּרָאתָן לָקָה. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מְצָאַנִי זָקֵן אֶחָד מֻכֶּה שְׁחִין בְּצִפּוֹרִין, וְאָמַר לִי עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִינֵי שְׁחִין הֵם, וְאֵין לְךָ קָשֶׁה מִכֻּלָּם שֶׁהָאִשָּׁה רָעָה לוֹ אֶלָּא רָאתָן בִּלְבָד, וּבוֹ לָקָה פַּרְעֹה. אָמַר רַבִּי אַחָא אֲפִלּוּ קוֹרוֹת בֵּיתוֹ לָקוּ, וְהַכֹּל הָיוּ אוֹמְרִים עַל דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם. אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה עָלוּ דְּטוּלְמוּסִין לְמִקְרַב לִמְסָאנָא דְּמַטְרוֹנָא. וְכָל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיְתָה שָׂרָה שְׁטוּחָה עַל פָּנֶיהָ וְאוֹמֶרֶת, רִבּוֹן הָעוֹלָמִים אַבְרָהָם יָצָא בְּהַבְטָחָה, וַאֲנִי יָצָאתִי בֶּאֱמוּנָה. אַבְרָהָם יָצָא חוּץ לַסִּירָה, וַאֲנִי בְּתוֹךְ הַסִּירָה. אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה בִּשְׁבִילֵךְ אֲנִי עוֹשֶׂה, וְהַכֹּל אוֹמְרִים עַל דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם, אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הָיָה מַלְאָךְ עוֹמֵד וּמַגְלֵב בְּיָדוֹ, הֲוָה אָמַר לָהּ אִין אֲמַרְתְּ מְחֵי מָחִינָא, אִין אֲמַרְתְּ נִשְׁבּוֹק שָׁבֵיקְנָא, וְכָל כָּךְ לָמָּה שֶׁהָיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ אֵשֶׁת אִישׁ אֲנִי וְלֹא הָיָה פּוֹרֵשׁ. רַבִּי אֶלְעָזָר תָּנֵי לָהּ בְּשֵׁם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב שָׁמַעְנוּ בְּפַרְעֹה שֶׁלָּקָה בְּצָרַעַת, וַאֲבִימֶלֶךְ בְּעִצּוּר, מִנַּיִן לִתֵּן אֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה וְשֶׁל זֶה בָּזֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר עַל דְּבַר שָׂרָה, עַל דְּבַר, עַל דְּבַר, לִגְזֵרָה שָׁוָה.
(דף ס) א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן אין פורעניות באה לעולם אלא בזמן שהרשעים בעולם ואינה מתחלת אלא מן הצדיקים תחלה שנאמר (שמות כב ה) כי תצא אש ומצאה קוצים אימתי אש יוצאה בזמן שהקוצים מצויין לה ואינה מתחלת אלא מן הצדיקים תחלה שנא׳ ונאכל גדיש ויאכל גדיש לא נאמר אלא ונאכל גדיש שנאכל כבר. תני רב יוסף מאי דכתיב (שם יב כב) ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר כיון שניתן רשות למשחית אינו מבחין בין צדיקים לרשעים ולא עוד אלא שמתחיל מן הצדיקים תחלה שנאמר (יחזקאל כא ח) והכרתי ממך צדיק ורשע בבי רב יוסף כולי האי נמי לאין דומין א״ל אביי טיבותא הוא לגבייהו דכתיב (ישעיה נז א) כי מפני הרעה נאסף הצדיק. א״ר יהודה אמר רב (ע״ב) לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב שנאמר (שמות יב כב) ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר. ת״ר דבר בעיר כנס רגליך שנאמר ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר ואומר (ישעיה כו כ) לך עמי בחדריך וסגור דלתיך בעדו ואומר (דברים לב כה) מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה מאי ואומר וכי תימא הני מילי בליליא אבל ביממא לא ת״ש לך עמי בא בחדריך וסגור דלתיך וכי תימא הני מילי היכא דליכא אימה מגואי אבל היכא דאיכא אימה מגואי כי נפיק יתיב ביני אינשי בצוותא דעלמא טפי מעלי ת״ש מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה אף על גב דמחדרים אימה מחוץ תשכל חרב. רבא בעידן ריתחא הוה סבר כוי דכתיב (ירמיה ט כ) כי עלה מות בחלונינו. ת״ר רעב בעיר פזר רגליך שנאמר (בראשית יב יט) ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם ואומר (מ״ב ז ד) אם אמרנו נבא העיר והרעב בעיר ומתנו שם מאי ואומר וכי תימא הני מילי היכא דליכא ספק נפשות אבל היכא דאיכא ספק נפשות לא ת״ש (שם) לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחיונו נחיה. ת״ר דבר בעיר אל יהלך אדם באמצע הדרך מפני שמלאך המות מהלך באמצע הדרכים דכיון דיהיבא ליה רשותא מסגי להדיא. שלום בעיר אל יהלך אדם בצדי דרכים דכיון דלית ליה רשותא מחבא חבוי ומסגי.
(Fol 60) R. Samuel b. Nachmeni said in the name of R. Jonathan : "No chastisement comes upon the world unless there are wicked ones in existence, yet its first victims are the righteous, as it is said (Ib., ib) If a fire breaks out and meet with thorns. When does a fire break out? When there are thorns prepared for it. Its first victims, however, are the upright, as it is said (Ib, ib.) So that stocks of corn had been consumed. It does not say, it shall consume, but, had been consumed, to signify that the stack of corn (the upright) were consumed first." R. Joseph taught: "What is the meaning of the passage, (Ex. 12, 22) And none of you shall go out from the door of his house until the morning? As soon as permission is given to the executioner he makes no distinction between righteous and wicked; and furthermore, he picks out his first victims from among the righteous, as it is said (Ezek. 21, 8) And I will cut off from thee the righteous and the wicked." R. Joseph cried, remarking: "To that extent are they not considered ?" Said Abaye : "It is to their advantage, as it is written (Isa. 57, 1) That the righteous is taken away from the evil to come." (That he shall not see the evil which will come in the future). Our Rabbis were taught : When pestilence is raging in town, stay indoors, as it is said (Ex. 12, 22) And none of you shall go out from the door of his house until the morning, and it is also said (Isa. 26, 20) Go, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy door behind thee; and again it is said (Deut. 32, 25) Without shall the sword destroy, and terror within the chambers. Why the citation of the two additional passages? Lest one say that the first one refers only to nighttime but not to day time, hence, Go my people, enter thou into thy chambers, and shut thy door behind thee. And lest one will say that this refers only where there is no terror within the house, but when there is terror within the house, one might think that it is advisable to go out and associate with others, hence the last quoted verse, Without shall the sword destroy and terror within the chamber, i.e., although within the house terror reigns, yet without it is still worse, for Without the sword shall destroy. Raba in times of fury used to keep the windows shut, for it is written (Jer. 9, 20) For death is come up through our windows. Our Rabbis were taught: If there is a famine in town, do not spare your feet and leave town, as it is said (Gen. 12, 19) And there arose a famine in the land: and Abraham went down into Egypt to sojourn there. And it is also said (II Kings, 7, 4) If we say, we will enter into the city, then the famine is in the city; and we shall die there. For what purpose is the quotation of the additional passage necessary? Lest one say that this refers only where there is no risk of life, but where there is risk of life, it is not so, hence the quotation, which is followed by (Ib., ib.) Now therefore come, and let us fall into the host of the Arameans; if they let us live, we shall live; and if they kill us, we shall but die. Our Rabbis were taught: When there is a pestilence in town, a person shall not walk in the middle of the road ; for so long as the Angel of Death has received his permission to rage, he does so high-handed. When there is peace in town, one must not walk on the sideways ; for so long as the Angel has not the permission, he hides himself away.