Path to Personal & Collective Repentance
(ט) אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ (יא) לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ (יב) לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם ׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ (יג) וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ (יד) כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃

(9) You stand this day, all of you, before Adonai your God—your tribal heads, your elders and your officials, all the men of Israel, (10) your children, your wives, even the stranger within your camp, from woodchopper to water drawer— (11) to enter into the covenant of Adonai your God, which Adonai your God is concluding with you this day, with its sanctions; (12) to the end that God may establish you this day as God's people and be your God, as God promised you and as He swore to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. (13) I make this covenant, with its sanctions, not with you alone, (14) but both with those who are standing here with us this day before Adonai our God and with those who are not with us here this day.

(א) אתם נצבים. מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:

(1) אתם נצבים YE ARE STANDING THIS DAY [ALL OF YOU BEFORE THE LORD] — This teaches that Moses assembled them in the presence of the Omnipresent on the day of his death, in order to initiate them into a covenant with God.

(א) ולא אתכם לבדכם. רק עמכם ועם הבאים אחריכם שהם בניכם ובני בניכם:
(1) Not with you alone but rather, with you, and with those who shall come after you: your children, and your children’s children.
(א) ואת אשר איננו פה. וְאַף עִם דּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לִהְיוֹת:
(1) ואת אשר איננו פה [NOT WITH YOU ALONE DO I MAKE THIS COVENANT … BUT WITH HIM THAT STANDETH HERE …] AND ALSO WITH HIM THAT IS NOT HERE — i.e. with the generations that will be in future (i.e. Moses is not referring to persons who happened to be absent from the assembly, for it states, v. 10, that all were present: “You are standing this day all of you before the Lord”) (Midrash Tanchuma, Nitzavim 3).

(א) אתם נצבים היום כלכם לפני ה' אלהיכם (דברים כט, ט). ובו יבואר הגמרא (ר"ה לד:) אמרו לפני מלכיות כדי שתמליכוני עליכם אמרו לפני זכרונות כדי שתעלה זכרוניכם לפני לטובה. כי הכלל, הוא הבורא ברוך הוא דרכו להיטיב ובפרט לישראל וזה רצונו כשמשפיע טובות וברכות לישראל עמו וחס ושלום כשישראל אינם ראוים להשפיע עליהם טובות אין זה רצון הבורא ברוך הוא אדרבא רצון הבורא ותענוגו כשמשפיע טובות על ישראל והם ראוים להשפיע עליהם כל הטובות והברכות וחס ושלום להיפך אין זה רצון הבורא. והכלל הוא, דבר אשר הרצון רוצה בזה הבחינה הזאת נקרא פנים ואשר אין הרצון רוצה בזה נקרא אחור. וזהו הרמז בגמרא אמרו לפני מלכיות שמה שתמליכו אותי יהיה בבחינת פנים. וזהו אמרו לפני זכרונות, והזכירה תהיה לפני בבחינות פנים ולא בבחינת אחור ועל ידי זה כדי שתעלה זכרוניכם לפני לטובה, כי בזה שאני משפיע טובות רצוני בזה להשפיע עליכם טובות כדי שתהיו בבחינת פנים. וזהו כדי שתעלה זכרוניכם לפני, בחינות פנים לטובה שרצוני בזה על הטוב להשפיע. וזהו הרמז בפסוק אתם נצבים היום כולכם לפני ה', אתם היום לפני ה' בבחינות פנים. וזהו אלהיכם, כי המדה המשפיע טובות לישראל המדה הזאת נקרא אלהיכם, כלומר בזה שאתם נצבים היום לפני ה' בבחינת פנים על ידי זה יושפע עליכם כל הטובות הנרמז במלת אלהיכם כנ"ל, כי מלת פנים הוא מלשון פונה ובה טובות השם יתברך שרוצה לפנות לעמו ישראל לטובה אבל בהרעה אין רוצה השם יתברך נקרא אחור שאין השם יתברך פונה לזה:

(1) Deuteronomy 29,9., “All of you are standing assembled ‎this day in the presence of the Lord your God;” the ‎paragraph commencing here with “in the presence etc.,” appears ‎to contain unnecessary words. [Our author refers ‎especially to the words: “in the presence of the Lord your God,” ‎seeing that when Moses addressed the people in the name of the ‎Lord during their stay in the desert they had always been “in the ‎presence” of the Lord. Ed.] It helps us understand a ‎statement in Rosh Hashanah 34, according to which the ‎blowing of the shofar as well as the recital of certain ‎benedictions in the prayer service are mandatory on New Year’s ‎Day and on Yom Kippur, (Jubilee year) as opposed to other ‎occasions, such as public fast days decreed by the Rabbis. This is ‎based on God having requested that on these days we proclaim ‎God as 1) King, 2) as the One Who remembers all that has ‎occurred in history, every individual’s thoughts, words and deeds, ‎and 3) has promised that by doing so through blowing the shofar, ‎this will beneficially affect how we are going to be judged on these ‎days. [Most of you are aware that the (liturgy) on New’ Year’s day includes 10 verses from Scripture ‎referring to these three elements, malchiyot, zichronot, ‎‎shofarot, that distinguish this Day. Ed.]
As we have repeated on many occasions, God is interested in ‎the dispensing of God's largesse to mankind, and especially us, God's ‎people; the word ‎פנים‎, usually translated as “face, or presence,” ‎alludes to God being in a benevolent frame of mind vis a vis ‎mankind or God's people, whereas the word ‎אחור‎, usually translated ‎as “rear, or backward,” allude to times when God is angry at ‎mankind or, God forbid, His people.‎
By addressing the whole nation as “standing” ‎לפני‎ (from ‎פנים‎) ‎before the Lord when God is in a benevolent frame of mind, Moses ‎hints that the reason that God is in such a frame of mind is ‎because God is not only God but “your God,” i.e., you have related to ‎God as your Patron. The author adds another nuance of the word ‎פנים‎, tracing it to the root ‎פנה‎, to turn, change direction. God is ‎looking for a reason to aim God's largesse in your direction.
[Seeing that in verse 17 the Torah uses the word ‎פנה‎ ‎also negatively, i.e. as turning away from God, when it writes: ‎אשר ‏לבבו פונה היום מעם ה' אלוקינו‎, “whose heart turns away from being ‎with the Lord our God,” and we do not find the word ‎אחור‎ in that ‎context, it is difficult to accept the author’s definition of ‎פנים ‏ואחור‎. Ed.]

(יא) כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ (יב) לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֙יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ (יג) וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ (יד) כִּֽי־קָר֥וֹב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ (ס)

(11) Surely, this commandment which I enjoin upon you this day is not too baffling for you, nor is it beyond reach. (12) It is not in the heavens, that you should say, “Who among us can go up to the heavens and get it for us and impart it to us, that we may observe it?” (13) Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who among us can cross to the other side of the sea and get it for us and impart it to us, that we may observe it?” (14) No, the thing is very close to you, in your mouth and in your heart, to observe it.

(א) וטעם כי המצוה הזאת על כל התורה כולה והנכון כי על כל התורה יאמר (לעיל ח א) "כל המצוה אשר אנכי מצוך היום" אבל המצוה הזאת על התשובה הנזכרת כי והשבות אל לבבך (בפסוק א) ושבת עד ה' אלהיך (בפסוק ב) מצוה שיצוה אותנו לעשות כן ונאמרה בלשון הבינוני לרמוז בהבטחה כי עתיד הדבר להיות כן והטעם לאמר כי אם יהיה נדחך בקצה השמים ואתה ביד העמים תוכל לשוב אל ה' ולעשות ככל אשר אנכי מצוך היום כי אין הדבר נפלא ורחוק ממך אבל קרוב אליך מאד לעשותו בכל עת ובכל מקום וזה טעם בפיך ובלבבך לעשותו שיתודו את עונם ואת עון אבותם בפיהם וישובו בלבם אל ה' ויקבלו עליהם היום התורה לעשותה לדורות כאשר הזכיר (לעיל פסוק ב) אתה ובניך בכל לבבך כמו שפירשתי (שם):

(1) The meaning of "Surely, this commandment" refers to the whole Torah. And this is correct because of the whole Torah it says (Deuteronomy 8:1) "All the commandment which I [God] command you today". But "this commandment" refers to repentance. Because [the verses] "you will return in your hearts" (Deuteronomy 30:1) and "you will return to the Lord your God" (Deuteronomy 30:2) [prove that] the commandment (to return) that He commanded us to do [is a commandment]. And it was said indirectly to hint at the promise because it will be this way in the future. And the reason to say this is because if your wanderers be in the edges of the heaven and you are in the hands of the nations you will be able to return to God and to do all I [God] command to you today. Because this thing is not too esoteric or distant for you, but rather is very close to you to do it in every time and in every place. And this is the meaning of "in your mouth and in your heart to do it": That they should confess their sins and the sins of their ancestors with their mouths and return in their hearts to God and welcome onto themselves today the Torah to do it the generations as it is mentioned (Deuteronomy 30:2) "you and your children with all of your heart" as I have explained there.