Yiddish Commentary on Ki Teitzei פון אונזער אלטען אוצר : געקליבענע פערל .... ב. יאושזאהן Fun unzer alṭen oytser geḳlibene perl fun unzere alṭe ḳṿolen ... ayngeṭaylṭ oyf di sedres̀ fun der toyre JUSTMAN, MOSHE BUNEM, 1889-1942

Devarim 23:21

(Sifrei)

also Sifre debe Rab or Sifre Rabbah) refers to either of two works of Midrash halakhah, or classical Jewish legal Biblical exegesis, based on the biblical books of Bamidbar (Numbers) and Devarim (Deuteronomy)

Makot 24b

כספו לא נתן בנשך אפילו ברבית עובד כוכבים

Baba Matzia 70b

quoting Proverbs 28:8

מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ ובתרבית [וְתַרְבִּ֑ית]...

Sanhedrin 25 b

מלוה בריבית אחד המלוה ואחד הלוה ואימתי חזרתן משיקרעו את שטריהן ויחזרו בהן חזרה גמורה

אפילו לנכרי לא מוזפי

Mishnah Torah

(ויקרא כא יג) "וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח" אַתָּה לָמֵד שֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה לֹא יִקַּח. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה הֲרֵי הוּא כַּעֲשֵׂה:

Parasha Ki Teitsei When You Go Out

"To a Gentile you must pay interest."

"To a Brother you must not pay interest."

"To a Gentile, pay interest-This is a positive mitzveh"...(Sifrei)

About the intention of this warning: It is generally explained in Sifrei (and written in many various early and later holy books) that this is not permission, but actually

o b l i g a t i o n.

It becomes obvious that the words in Sifre are in explicit contradiction to various statements in Talmud.

For example Tractate Makot (20b?)

"He did not give money with interest, even to profiteer from a Worshiper of Stars..."

Baba Matzia 70b "The one who multiplies his wealth by interest [and usury]..."

Sanhedrin 25b

"..One who lends with interest is the same as one who borrows with interest. When is their repentence accepted? When they tear their notes and repent completely...

They do not lend even to a Gentile"

One wonders how Rambam explains these words becoming Halakhah.

And most of the commentators, with Ramban at the head of the pack, explain the words from Sifrei... "This is a positive mitzvah:"...We must understand that one who lends with interest is transgressing against two forbidden actions; against a proscription and against a prescription. And the simple meaning is consequently, "To the gentile, charge interest, but not to the Israeli.

This is a negative mitzveh that comes out of a positive...

וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה

Devarim 23:24

"You must guard what comes out of your lips"

R, Ezriel Slonimer once chastened one of the rich householders who had a taste for making and breaking his vows to contribute funds. Among other severe words, he reminded him of the Gemara...that a wife dies on account of (unpaid) vows.

A bystander said to the Rabbi, "He has, poor soul, a bad wife, and therefore he won't pay his vows."

"The Torah has also foreseen this circumstance," says R. Ezriel, "and she also warns us .... as it is well known...a good wife is called by the sages of blessed memory "מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב "מצא

(כב) מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

(22) He who finds a wife has found happiness And has won the favor of the LORD.

and a bad wife is called "מוצא"

(כו) וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃

,(26) Now, I find woman more bitter than death; she is all traps, her hands are fetters and her heart is snares. He who is pleasing to God escapes her, and he who is displeasing is caught by her.

So the Torah warns us "Guard what comes out of your lips" even when you have a wife, a מוצא

and don't desire to be free from her by making false vows...

The Sochatchever Rav, Rabbi Eliezer HaCohen, רבי אלעזר הכהן מסוכטשוב

when he got married was sent a Mazel Tov from one of the Great Ones which consisted of only three words "וקמץ ממנה הכהן"

At first no one could understand the simple meaning, until one of the scholars finally grasped the meaning. This was an allusion to the gemara that in the land of Israel people used to ask anyone who got married "מצא או מוצא"

inquiring whether he found a good wife ( מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב ) or blundered into marriage with a bad woman

( וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ )

So that particular Mazel Tov expresses the wish ( קמץ ממנה הכהן ) that this bridegroom, R. Eliezer HaCohen would not have found any (bad wife) מוֹצֶ֨א (spelled with CHOLEM VAV)

but rather a (good wife) מָצָ֣א with a KAMATZ...

עברית

Tosafot Rid on Rosh Hashanah

Daf 6a:1

Author: Isaiah d'Trani

Talmud commentary of R' Yeshayah d'Trani,

...(אבי אבי) רבי רבי מרי מרי נשבע להרע ולא ימיר כר' יוחנן דא"ר יוחנן אהא בתענית עד שאבא לביתי

כספו לא נתן בנשך אפילו ברבית עובד כוכבים ושוחד על נקי לא לקח כגון ר' ישמעאל בר' יוסי כתיב עושה אלה לא ימוט לעולם כשהיה ר"ג מגיע למקרא הזה היה בוכה אמר מאן דעביד להו לכולהו הוא דלא ימוט הא חדא מינייהו ימוט אמרו ליה מי כתיב עושה כל אלה עושה אלה כתיב אפילו בחדא מינייהו דאי לא תימא הכי כתיב קרא אחרינא (ויקרא יח, כד)

... my master. “He takes an oath to his own detriment, and changes not”; this is in accordance with the conduct of Rabbi Yoḥanan, as Rabbi Yoḥanan would say in the form of a vow when seeking to refrain from eating in another’s home: I shall fast until I will come to my house. He would fulfill that vow and refrain from eating, even though he took the vow only to avoid eating in that place. “He neither gives his money with interest”; meaning he does not lend money with usury even to a Gentile, which is permitted by Torah law. “Nor takes a bribe against the innocent”; this is referring to one such as Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, who refused to sit in judgment in a case involving his sharecropper. Since the latter would bring him a basket of fruit, he was concerned that he might unconsciously favor him. At the conclusion of the verses, it is written: “One who performs these shall never be moved.” The Gemara relates: When Rabban Gamliel would reach this verse he would cry, and he said: It is one who performed all these actions who shall never be moved; but if he performed only one of them, he shall be moved.....

:1 tosafot 6a:4

אא"כ מבקשים ממנו ממון ואין לו. בסוף פרק שני דזבחים (דף כט:) פי' בקונט' ממון של גזל אבל נרא' דמיירי בנדר כדמוכח בפרק במה מדליקין (שבת דף לב: ושם) דתניא ר' נתן אומר בעון נדרים מתה אשתו של אדם שנאמר אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך והא דדריש הכא בך חטא ולא באשתך חטא מיירי במשלם אח"כ אלא שעבר בבל תאחר:

English

(ח) מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ ובתרבית [וְתַרְבִּ֑ית] לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃

Whoever multiplies his wealth by interest and profit gathers it for him who is generous to the poor.

באמצע וכל יד נכרי באמצע פטור מן הבכורה (משלי כח, ח) מרבה הונו בנשך ותרבית לחונן דלים יקבצנו מאי לחונן דלים אמר רב כגון שבור מלכא אמר רב נחמן אמר לי הונא לא נצרכא אלא דאפילו רבית דעובד כוכבים איתיביה רבא לרב נחמן (דברים כג, כא) לנכרי תשיך מאי תשיך לאו תשוך לא תשיך לא סגי דלאו הכי לאפוקי אחיך דלא אחיך בהדיא כתב ביה ולאחיך לא תשיך לעבור עליו בעשה ולא תעשה איתיביה לוין מהן ומלוין אותם ברבית וכן בגר תושב אמר רב חייא בריה דרב הונא לא נצרכא אלא

In every case where the hand of a gentile is in the middle, the animal is exempt from the halakhot of a firstborn. By contrast, in the case of the mishna concerning the halakhot of interest, the animal is entirely in the possession of the recipient. § Apropos the discussion concerning the halakhot of interest, the Gemara cites several aggadic statements on the subject. The verse states: “He who augments his substance by interest [beneshekh] and increase [vetarbit] gathers it for him who has pity on the poor” (Proverbs 28:8). The Gemara asks: What is the meaning of the phrase “him who has pity on the poor”? How does this money ultimately reach someone who has pity on the poor? Rav said: This is referring to one such as King Shapur, for ultimately the money will reach the king, who provides for the poor from the possessions of the one who lends with interest. Rav Naḥman said: Rav Huna said to me that this verse is necessary only to state that even interest that a Jew took from a gentile will ultimately reach the government treasury, and the one who took it will not be successful. Rava raised an objection to the statement of Rav Naḥman: The verse states: “Unto a gentile tashikh (Deuteronomy 23:21), which indicates that it is permitted for a Jew to take interest from a gentile, as what is the meaning of tashikh”? Doesn’t it mean the same as tishokh, take interest, thereby teaching that one may take interest from a gentile? The Gemara refutes this claim: No, it means to pay interest, meaning that you must pay him interest. The Gemara asks: Is it not sufficient without this? In other words, can the verse actually require Jews to borrow money from a gentile and to pay him interest? This cannot be. The Gemara answers: It does not mean that borrowing money with interest is a mitzva; rather, the verse mentions paying interest to a gentile in order to exclude your brother, to teach that although one may pay interest to a gentile, one may not pay interest to a Jew. The Gemara challenges this explanation of the verse: The prohibition against paying interest to your brother is written explicitly in the continuation of that same verse in Deuteronomy: “Unto your brother you shall not lend with interest.” Consequently, there is no need to learn this halakha from an inference. The Gemara responds: It is necessary in order to teach that if one pays interest to a Jew he violates both the positive mitzvah to pay interest to a gentile but not to a Jew, and the prohibition against paying interest to a Jew. Rava raised an objection to the statement of Rav Naḥman based on another difficulty in the mishna, which teaches: One may borrow money from them and one may lend money to them with interest. And similarly, with regard to a ger toshav, one may borrow money from him and lend money to him with interest, since he is not a Jew. The mishna indicates that a Jew may lend money with interest to a gentile ab initio. Rav Ḥiyya, son of Rav Huna, said: This ruling of the mishna is necessary only

קים לי בנפשאי דידענא טפי

אבל תולה בדעת יונו אימא לא ואי תנא תולה בדעת יונו

דאמר

בנקשא תליא מילתא

ואנא ידענא לנקושי טפי

אבל

תולה

בדעת

עצמו

אימא

לא

צריכא

מיתיבי

המשחק

בקוביא

אלו הן המשחקים בפיספסים ולא בפיספסים בלבד אמרו אלא אפילו קליפי אגוזים וקליפי רימונים ואימתי חזרתן משישברו את פיספסיהן ויחזרו בהן חזרה גמורה דאפילו בחנם

לא עבדי

מלוה בריבית אחד המלוה ואחד הלוה ואימתי חזרתן משיקרעו את שטריהן ויחזרו בהן חזרה גמורה אפילו לנכרי לא מוזפי ומפריחי יונים אלו שממרין את היונים ולא יונים בלבד אמרו אלא אפילו בהמה חיה ועוף ואימתי חזרתן משישברו את פגמיהן ויחזרו בהן חזרה גמורה דאפי' במדבר ....

I am certain of myself that I know better than my competitor how to win. But with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, say that he is not disqualified from bearing witness, as he is aware that he cannot guarantee the results and therefore resolves to transfer the money if he loses. And conversely, had the mishna taught this halakha only with regard to one who makes it dependent on the decision of his pigeon, one might assume that only this type of gambler is disqualified, as he presumably says: The matter, i.e., the race, is determined by knocking on trees and other objects to speed up the pigeons, and I know how to knock better than my opponent. Therefore, he does not resolve to transfer the money if he loses. But with regard to one who makes it dependent on his own decision, say that he is not disqualified from bearing witness, as the roll of the dice is pure chance. Therefore, it is necessary for the mishna to teach both cases. The Gemara raises an objection to the opinion that the expression: Those who fly pigeons, refers to an ara, from a baraita: With regard to the expression one who plays with dice, these are ones who play with pispasim, which are dice of marble or other types of stone. But the Sages did not mean to say that only one who plays with pispasim is disqualified from bearing witness, but rather even one who plays with nutshells or pomegranate shells is disqualified. And when is their repentance accepted, so that they may resume being fit to bear witness? Once they break their pispasim and repent of them completely, abandoning this occupation entirely, where they do not do this even for nothing, i.e., they do not play even without betting. The baraita continues: The expression: One who lends with interest, is referring to both the lender and the borrower. Both are disqualified. And when is their repentance accepted? Once they tear their promissory notes and repent of them completely, abandoning this occupation entirely, where they do not lend with interest even to a gentile. The expression: And those who fly pigeons, is referring to those who induce the pigeons to behave in this manner, i.e., they train them. And the Sages did not mean to say that only those who fly pigeons are disqualified; rather, even those who do this with a domesticated animal, an undomesticated animal, or any type of bird are disqualified. And when is their repentance accepted? Once they break their fixtures [pigmeihen] upon which they stand the competing animals, and repent completely, abandoning this occupation entirely, where they do not do this even in the wilderness,

אא"כ מבקשים ממנו ממון ואין לו. בסוף פרק שני דזבחים (דף כט:) פי' בקונט' ממון של גזל אבל נרא' דמיירי בנדר כדמוכח בפרק במה מדליקין (שבת דף לב: ושם) דתניא ר' נתן אומר בעון נדרים מתה אשתו של אדם שנאמר אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך והא דדריש הכא בך חטא ולא באשתך חטא מיירי במשלם אח"כ אלא שעבר בבל תאחר:

Rosh Hashana 6a

6a

הואיל ואמר ר' יוחנן ואיתימא ר' אלעזר אין אשתו של אדם מתה אא"כ מבקשין ממנו ממון ואין לו כו' פי' והם ה"נ אמרי' בפ' במה מדליקין תניא ר' נתן אומר בעוון נדרים אשתו של אדם מתה שנא' אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך ושניהן שוים בדבר זה שכל זמן שיש לאדם לשלם ואין לו או שגזל או שנדר כגון שאמר ערכי עלי וכלה ממונו טרם שיקיים נדרו ועכשיו באים הגזברים למשכנו ואין לו מה ליתן להם בעון זה מתה אשתו אבל בעבור עון בל תאחר שיש לו לקיים נדרו אלא שעברו עליו ג' רגלים ועדיין לא קיים נדרו אין אשתו מתה ובהא דרשינן בך חטא ולא באשתך חטא:

\Rosh Hashanah 6a:4

Rosh Hashanah 6a:4

It was necessary to say that the lateness is not imputed to the other members of one’s household for the following reason: It might enter your mind to say: Since Rabbi Yoḥanan said, and some say that it was Rabbi Elazar who said: A person’s wife dies only because others demand of him money and he does not have means with which to pay, as it is stated about one who commits himself to guarantee a loan: “If you have nothing with which to pay, why should he take away your bed from under you?”(Proverbs 22:27). The verse warns one who takes a loan that incurring debt may result in one losing the very sheets that he sleeps on to his creditor. The Gemara understands this homiletically: Why should you cause God to take away your wife, i.e., she who shares your bed, so that she dies? Consequently, you might say that one’s wife also dies for this transgression of the prohibition: You shall not delay, in that one fails to fulfill his commitment. Therefore, the verse teaches us that this is not so. Rather, this sin is imputed to him alone.

(א) מצוה לנגש את הנכרי - לנגש הנכרי עובד עבודה זרה שיפרע מה שהוא חיב לנו ולא נחמל ונרחם עליו להאריך לו המלוה. ועל זה נאמר (דברים טו ג) את הנכרי תגש. וכן אמרו בספרי את הנכרי תגש זו מצות עשה.

(ב) משרשי המצוה. שלא נלמד נפשותינו לחמל ולרחם עליהם, למען לא נמשך אחר מעשיהם ואחר עצתם בשום דבר. והרמב''ן זכרונו לברכה כתב (בספר המצוות שרש ו) שאין זה מצות עשה כלל, אבל ענין הכתוב להזהיר על החמלה בישראל בעשה ולא תעשה,

ואמר את הנכרי תגש ולא אחיך, והוא לאו הבא מכלל עשה, דקימא לן, שהוא כמו עשה, והלאו המבאר בו כמו כן, ולאחיך לא תגש, וכן הענין ממש באסור רבית, כמו שנכתב בסדר כי תצא (מצוה תקעג) בעזרת השם.

(ג) דיני המצוה. כלולים בבאור בכתוב לפי דעתי.

(ד) ונוהגת מצוה זו בכל מקום ובכל זמן בזכרים ונקבות, והעובר עליה והאריך זמן פרעונו מן הנכרי על צד החמלה עליו לבד, לא מצד היראה ללוה, או להפסד חובו, או לשום תועלת אחר [ת] בטל עשה לדעת הרמב''ם זכרונו לברכה. ולדעת הרמב''ן זכרונו לברכה, הנוגש ישראל בחובו בטל עשה זה, מלבד שעבר על לאו, אבל אריכות חוב לנכרי לא מעלה ולא מוריד.

(1) The commandment to press the foreigner: To press the foreigner that worships idolatry, to pay what he is obligated to us. And we should not have pity and not have mercy upon him, to prolong the loan. And about this is it stated (Deuteronomy 15:3), "You shall press the foreigner." And so did they say in Sifrei Devarim 113, "'You shall press the foreigner' - this is positive commandment."

(2) It is from the roots of the commandment [that it is] so that we not teach our souls to have pity and to have mercy upon them, so that we are not pulled after their deeds and their counsel in anything. And Ramban, may his memory be blessed, wrote (in Sefer HaMitzvot, Shorashim 6) that this is not a positive commandment at all; but rather the matter of the verse is to warn us [to have] pity towards the Israelite with a positive commandment and a negative commandment: And it stated, "Press the foreigner," but not "your brother." And [so] it is a negative commandment that comes from the implication of a positive - about which it is established for us that it is like a positive commandment. And the negative commandment is also elucidated by it, "and you shall not press your brother." And so is the matter exactly with the prohibition of interest, like we will write in the Order of Ki Tetseh (Sefer HaChinukh 573).

(3) The laws of the commandment are included in the elucidation of the Scripture, according to my opinion.

(4) And this commandment is practiced in every place and at all times by males and females. And one who transgresses it and prolongs the time for repayment from a foreigner from the angle of pity upon him alone - and not from the angle of fear of the borrower, or [fear to] lose the debt, or for any other benefit - has violated a positive commandment, according to the opinion of Rambam, may his memory be blessed. But according to the opinion of Ramban, may his memory be blessed, one who presses an Israelite for his debt has violated this positive commandment, besides that he violated a negative commandment. But prolonging the debt of a foreigner 'does not raise or lower [a thing]'.

(א) להלוות לנכרי ברבית - שנצטוינו לבקש רבית מן האמות כשנלוה להם ולא נלוה להם בלא רבית, ועל זה נאמר (דברים כג כא) לנכרי תשיך. וכמו כן מתר ללוות מהן ברבית ואמרו בספרי, לנכרי תשיך, מצות עשה, ולאחיך לא תשיך, לא תעשה.

(ב) משרשי המצוה. שאין ראוי לנו לגמל חסד זולתי אל העם יודעי האל ועובדים לפניו ובהמנע החסד משאר בני האדם ונעשה אותו לאלו נבחן כי עקר האהבה והחמלה עליהם, מצד החזיקם בתורת אלקים יתברך, והנה עם הכונה הזאת יהיה לנו שכר במניעת החסד מהם, כמו בעשותנו אותו אל בני עמנו.

(ג) מדיני המצוה. מה שאמרו זכרונם לברכה (ב''מ עא, א), שמצוה להקדים הלואת ישראל בחנם מהלואת הגוי ברבית. ומה שאמרו (שם עב, א רמב''ם מלוה ולוה פ''ה ה''א), שהגוי שלוה מעות מישראל ברבית, אף על פי שנתגיר גובה ממנו כל מה שעלה מרבית עד שנתגיר, שלא יאמרו בשביל שלא יפרע הרבית נתגיר. וכענין שנצטוינו לבקש מהם רבית, כמו כן מתר לתת להם רבית, שלא אסר לנו הכתוב אלא רבית של ישראל, ידוע הדבר. ואמרו זכרונם לברכה (שם עא, ב רמב''ם שם ה''ד) שהגוי שלוה מעות מישראל ברבית ובקש לפרעם לו ומצאו ישראל אחר ואמר לו תנם לי, ואני אתן לך רבית מהם כדרך שאתה נותן לישראל הרי זה מתר. ואם העמידו אצל ישראל, אף על פי שנתן הגוי המעות בידו, הואיל ומדעת ישראל נתן הרי זה רבית קצוצה. ואמרו זכרונם לברכה (שם ע, ב רמב''ם שם ה''ב) שאף על פי שהרבית שלהם מתר מן הדין אסור לישראל להלוות להם ברבית קצוצה אלא בכדי חייו כדי שלא יהא רגיל עמו תמיד וילמד ממעשיו, אבל אבק רבית מהם מתרת אפילו ביותר מכדי חייו, דמשום אבק רבית לא יהא רגיל עמו כל כך. ותלמיד חכם מתר להלוותו בכל מה שירצה, שאין חשש עליו שילמד ממעשיו, כי החכמה תעז לחכם ותשמרנו לעולם (קהלת ז יט). ויתר פרטיה, מבארים בבבא מציעא פרק איזהו נשך [יד קנט וקס].

(ד) ונוהגת בכל מקום ובכל זמן בזכרים ונקבות. והעובר על זה והלוהו בלא רבית מתורת חסד לבד לא מתקוה אליו להרויח עמו מצד אחר או מפני דרכי שלום בטל עשה זה. והרמב''ן זכרונו לברכה (בהשגתו לשורש השישי ובסוף השגותיו לסהמ''צ), לא ימנה בחשבון המצות עשה זה, ואמר שהכתוב הזה לא בא אלא לתן עשה ולא תעשה במלוה לישראל ברבית, וזו היא כונת המדרש בספרי באמרו זו מצות עשה, וכן נראה כדבריו בגמרא בסוף פרק איזהו נשך, ועם כל זה דרך המלך נלך לא נטה ימין ושמאל מחשבונו, וגדול הוא מי ששגגותיו ספורות.

(1) To lend to the gentile with interest: That we were commanded to request interest from the [other] peoples when we lend to them and that we not lend to them without interest. And about this is it stated (Deuteronomy 23:21), "Take interest from the foreigner." And likewise is it permitted to borrow from them with interest. And they said in Sifrei, "'Take interest from the foreigner' - that is a positive commandment; 'and from your brother, do not take interest' - that is a negative commandment."

(2) It is from the roots of the commandment that it is fitting for us to do acts of loving-kindness only to the nation that knows God and serves in front of Him. And by refraining from kindness with other people and doing it with these, it becomes clear that the main love and pity on them is [coming] from the angle of their following the Torah of God, may He be blessed. And behold, with this intention, there will be reward for us in our refraining from kindness to them, [just] like [there will be] in our doing it to the children of our nation.

(3) From the laws of the commandment is that which they, may their memory be blessed, said (Bava Metzia 71a) that it is a commandment to prioritize a free loan to an Israelite over lending to a gentile with interest; and that which they said (Bava Metzia 72a and see Mishneh Torah, Creditor and Debtor 5:1) that [if] a gentile borrowed money from an Israelite with interest - even though he converted - [the Israelite] should collect from him all the interest that accrued until he converted; so that they will not say, "He converted to not pay the interest." And in the same manner that we were commanded to request interest from them, so too is it permissible to give them interest; since the verse only prohibited [taking] interest of an Israelite - the matter is known. And they, may their memory be blessed, said (Bava Metzia 71b and see Mishneh Torah, Creditor and Debtor 5:4) that [if] a gentile borrowed money from an Israelite and wanted to pay back [the loan] and found another Israelite and [that Israelite] said, "Give it to me and I will give you the interest from it, in the [same] way that you give it to the Israelite," it is permissible. But if [the gentile] stood [this Israelite] in front of the Israelite [lender] - even though the gentile gives the money to the hand of [the Israelite borrower] - since [the gentile] gave the money with the knowledge of the Israelite [lender], behold it is fixed interest (and forbidden). And they, may their memory be blessed, said (Bava Metzia 70b and see Mishneh Torah, Creditor and Debtor 5:2) that even though their interest is permissible according to the [letter of the] law, it is [still] forbidden for an Israelite to lend to them with fixed interest, more than what he needs for his livelihood; so that he not be accustomed to always be with him and learn from his deeds. But it is permissible to take 'the dust of interest (avak ribit),' even if it is more than what he needs for his livelihood - since he will not be so accustomed to be with him for the sake of the 'dust of interest.' And a Torah scholar may lend whatever he wants, as there is no concern about him that he will learn from [the gentile's] deeds; since 'wisdom emboldens the sage and guards him forever.' And the rest of its details are elucidated in the chapter [entitled] Eizehhu Neshekh in Bava Metzia (see Tur, Yoreh Deah 159, 160).

(4) And [it] is practiced in every place and at all times by males and females. And one who transgresses it and lends without interest from the perspective of kindness alone - not from the hope about him that he will profit from him from another angle, or because of the ways of peace - has violated this positive commandment. And Ramban, may his memory be blessed (in his critiques of the sixth root and at the end of his critiques of the Sefer HaMitzvot LaRambam) does not count this positive commandment in the calculation of the [613] commandments. And he says that this verse only came to give a positive [as well as] a negative commandment for one who lends to an Israelite with interest. And this is the intention of the midrash in Sifrei, in its saying that this is a positive commandment. And so does it appear from the words of the Gemara at the end of the chapter [entitled] Eizehhu Neshekh. But with all of this, 'we walk in the way of the king' - 'we will not veer to the right or left' from [Rambam's] calculation. And great is the one whose mistakes are numbered (few in number).

: מתני׳ מרחיקין את הנבלות ואת הקברות ואת הבורסקי מן העיר חמשים אמה אין עושין בורסקי אלא למזרח העיר רבי עקיבא אומר לכל רוח הוא עושה חוץ ממערבה ומרחיק חמשים אמה ומרחיקין את המשרה מן הירק ואת הכרישין מן הבצלים ואת החרדל מן הדבורים ורבי יוסי מתיר בחרדל: גמ׳ איבעיא להו ר' עקיבא היכי קאמר לכל רוח הוא עושה וסומך חוץ ממערבה דמרחיק נ' אמה ועושה או דלמא לכל רוח הוא עושה ומרחיק חמשים אמה חוץ ממערבה דאינו עושה כלל תא שמע דתניא ר"ע אומר לכל רוח הוא עושה ומרחיק חמשים אמה חוץ ממערבה דאינו עושה כל עיקר מפני שהיא תדירא א"ל רבא לרב נחמן מאי תדירא אילימא תדירא ברוחות והא אמר רב חנן בר אבא אמר רב ד' רוחות מנשבות בכל יום ורוח צפונית עם כולן שאילמלא כן אין העולם מתקיים אפילו שעה אחת ורוח דרומית קשה מכולן ואילמלא בן נץ שמעמידה מחרבת את העולם שנאמר (איוב לט, כו)

. MISHNA: One must distance animal carcasses, and graves, and a tannery [haburseki], a place where hides are processed, fifty cubits from the city. One may establish a tannery only on the east side of the city, because winds usually blow from the west and the foul smells would therefore be blown away from the residential area. Rabbi Akiva says: One may establish a tannery on any side of a city except for the west, as the winds blowing from that direction will bring the odors into the city, and one must distance it fifty cubits from the city. One must distance from vegetables water in which flax is steeped, because this water ruins them; and likewise one must distance leeks from onions, and mustard from bees. And Rabbi Yosei permits one not to do so in the case of mustard. GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: With regard to what case is Rabbi Akiva speaking? Did he mean that one may establish a tannery on any side of a city, and one may even place the tannery close to the city, except for the west side, where one must establish it at a distance of fifty cubits? Or perhaps he meant that one may establish a tannery on any side and distance it fifty cubits, except for the west side, where one may not establish a tannery at all. The Gemara cites a proof: Come and hear, as it is taught in a baraita: Rabbi Akiva says that one may establish a tannery on any side of the city and distance it fifty cubits, except for the west side, where one may not establish a tannery at all, because the western wind is frequent. §