159 Yevamot 11/7 & 12/1-2

(ז) הָיָה אֶחָד יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד כֹּהֵן, נוֹשֵׂא אִשָּׁה רְאוּיָה לְכֹהֵן, וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא לְמֵתִים, וְאִם נִטְמָא, אֵינוֹ סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, וְאִם אָכַל, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחֹמֶשׁ. וְאֵינוֹ חוֹלֵק עַל הַגֹּרֶן. וּמוֹכֵר הַתְּרוּמָה, וְהַדָּמִים שֶׁלּוֹ. וְאֵינוֹ חוֹלֵק בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ, וְאֵין נוֹתְנִים לוֹ אֶת הַקָּדָשִׁים, וְאֵין מוֹצִיאִין אֶת שֶׁלּוֹ מִיָּדוֹ. וּפָטוּר מִן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. וּבְכוֹרוֹ יְהֵא רוֹעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב. וְנוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי כֹהֲנִים וְחֻמְרֵי יִשְׂרְאֵלִים. הָיוּ שְׁנֵיהֶם כֹּהֲנִים, הוּא אוֹנֵן עֲלֵיהֶם, וְהֵם אוֹנְנִים עָלָיו. הוּא אֵינוֹ מִטַּמֵּא לָהֶם, וְהֵם אֵינָן מִטַּמְּאִין לוֹ. הוּא אֵינוֹ יוֹרֵשׁ אוֹתָן, אֲבָל הֵם יוֹרְשִׁין אוֹתוֹ. וּפָטוּר עַל מַכָּתוֹ וְעַל קִלְלָתוֹ שֶׁל זֶה וְשֶׁל זֶה, וְעוֹלֶה בְמִשְׁמָרוֹ שֶׁל זֶה וְשֶׁל זֶה, וְאֵינוֹ חוֹלֵק. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בְּמִשְׁמָר אֶחָד, נוֹטֵל חֵלֶק אֶחָד:

(7) If one [of the two husbands of the said woman] is an Israelite, and the other a priest, the son may only marry a woman qualified to be married to the priesthood. He may not defile himself with a dead body; but if he did so, the punishment of forty stripes is not to be inflicted on him; neither may he eat of the heave; but if he did so, he is not bound to pay the value of the principal and an additional fifth part. He also shall not receive a share of the priestly oblation at the threshing-floor; he may sell his own heave, and keep the money for himself. He has no share in the consecrated things of the Temple, nor shall consecrated things be given to him; yet, those belonging to himself cannot be claimed, or exacted from him [by the priests]. He is also free from the payment of the two cheeks, the shoulder, and maw of his own sacrifice [to the priests]; and his firstborn cattle must be left to pasture till it contracts a legal blemish, and the most stringent regulations [regarding sacrifices] of priests and Israelites, are to be applied in respect to his sacrifices. If both [the husbands of his mother] were priests, he is bound [in case of death] to mourn for them, and they for him; he may not defile himself with their dead bodies, nor may they defile themselves with his; he is no heir to them, but they inherit his property. The punishment attached to the crime of striking, or cursing a father, cannot be inflicted on him. He may serve in the priests' division of service at the Temple, of one and of the other, but he does not participate in the share of either, but if both belonged to one division [‏משמרה‎], he is entitled to one share.

(א) מִצְוַת חֲלִיצָה בִּשְׁלֹשָׁה דַיָּנִין, וַאֲפִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן הֶדְיוֹטוֹת. חָלְצָה בְמִנְעָל, חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. בְּאַנְפִּילִין, חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה. בְּסַנְדָּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ עָקֵב, כָּשֵׁר. וְשֶׁאֵין לוֹ עָקֵב, פָּסוּל. מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה, חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַעְלָה, חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה:

(ב) חָלְצָה בְסַנְדָּל שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, אוֹ בְסַנְדָּל שֶׁל עֵץ, אוֹ בְשֶׁל שְׂמֹאל בַּיָּמִין, חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. חָלְצָה בְגָדוֹל שֶׁהוּא יָכוֹל לַהֲלוֹךְ בּוֹ, אוֹ בְקָטָן שֶׁהוּא חוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ, חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. חָלְצָה בַלַּיְלָה, חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. בַּשְּׂמֹאל, חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר:

(1) The Mitzvah of Chalitzah [the ceremony releasing the widow of a childless man from the obligation of Levirate marriage, takes place before a court of] three judges, even if the three are laymen. If she performs Chalitzah with a shoe her Chalitzah is valid, but [if she used] a cloth slipper her Chalitzah is invalid. [If it was done] with a sandal which has a heel it is valid, but with no heel - it is not valid. [If she untied the shoe's straps] from the knee and below - her Chalitzah is valid, [but] if from the knee and above - her Chalitzah is invalid.

(2) [If] she performed Chalitzah with a sandal which is not his [the Yavam - one upon whom has fallen the obligation to perform Levirate marriage], or with a sandal of wood, or with the left [sandal worn] on the right foot - her Chalitzah is valid. [If] she performed Chalitzah with [a sandal] which was too large [for him] but with which he was able to walk [anyway], or with one too small [for him], but which [nevertheless] covers most of his foot, her Chalitzah is valid. [If] she performed Chalitzah at night her Chalitzah is valid, but Rabbi Eliezer deems it invalid. [If] she performed Chalitzah on his left [foot] her Chalitzah is invalid, but R. Eliezer deems it valid.