אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר. מאמרו של אבטליון מופנה בבירור אל שכבת החכמים של ימיו, אף שבמשך הדורות החלו לבאר את שלוש מילותיו הראשונות כמופנות אל כל אדם. Abtalião diz. A declaração de Abtalião é claramente dirigida à camada de sábios de sua época, embora ao longo das gerações tenham começado a interpretar suas três primeiras palavras como sendo dirigidas a todas as pessoas.
חֲכָמִים הִזָּהֲרוּ בְּדִבְרֵיכֶם. אבטליון פונה אל מורי התורה של זמנו, הם ה"חכמים", ומייעץ להם לבחון היטב היטב את דבריהם קודם שהם מוציאים אותם מפיהם. אין הוא מכוון לכלל דבריו של החכם, אלא אך ורק לדברים הנאמרים כנגד השלטונות (ובימיו שלו: החשמונאים או הורדוס), כיוון שדברים אלו עשויים לעורר עליהם את חמת השליט וכתוצאה מכך יהיה על החכם לצאת ממקומו ולגלות אל מקום אחר, דבר שתוצאותיו קשות. כזכור סיים שמעיה (במשנה הקודמת) את דבריו בהמלצה "ואל תתוודע לרשות", ואבטליון מפתח עניין זה בדרך נוספת ומיוחדת. Chachamim, cuidem com suas palavras. Abtalião se dirige aos mestres da Torá de seu tempo, os "sábios", e os aconselha a examinar cuidadosamente suas palavras antes de pronunciá-las. Ele não está se referindo a todas as palavras do sábio, mas apenas às palavras ditas contra as autoridades (e em seus dias: os hashmonaim ou Herodes), pois tais palavras podem provocar a ira do governante e, como resultado, o sábio pode ser forçado a deixar seu lugar e exilar-se para outro local, o que teria consequências graves. Lembre-se de que Shemayah (na Mishná anterior) concluiu seus ensinamentos com a recomendação "e não se familiarize com o governo", e Abtalião desenvolve este tema de maneira diferente e especial.
שֶׁמָּא תָחוּבוּ חוֹבַת גָּלוּת וְתִגְלוּ לִמְקוֹם מַיִם הָרָעִים. לא מדובר כאן בעונש רשמי של הגליה אלא בגלות מרצון, כלומר בבריחה שייאלץ החכם לברוח כאשר ייוודע לשלטונות מה שאמר נגדם. דיבורים לא זהירים יחייבו את האדם לחפש לו מסתור במקום אחר. הכינוי "מקום מים הרעים" הוא מטאפורה למקום שבו שוררות דעות פסולות ופגומות. השוואת התורה למים היא מוטיב קבוע בספרות היהודית (למשל: בבלי, בבא קמא יז ע"א: "אין מים אלא תורה"), וגם הביטוי "מים הרעים" מופיע פעמים נוספות בספרות חז"ל (כגון משנה, ברכות ג, ה) ככינוי למים סרוחים, מים שאינם צלולים, ושאין לשתות אותם. יש הסבורים כי אבטליון כיוון בדבריו למקום מוגדר, כגון אלכסנדריה של מצרים, אשר בזמנו היתה מרכז תרבותי עולמי ויהודי, ושררו בו גם דעות כופרות למיניהן, אך ספק אם צריך לדייק בעניין זה כל כך. Talvez vocês incorram na obrigação de exílio e sejam exilados para um lugar de águas ruins. Não se trata aqui de uma punição oficial de exílio, mas de um exílio voluntário, ou seja, uma fuga que o sábio será forçado a fazer quando as autoridades souberem o que foi dito contra elas. Discursos imprudentes obrigarão a pessoa a buscar refúgio em outro lugar. O termo "lugar de águas ruins" é uma metáfora para um lugar onde predominam opiniões defeituosas e corruptas. A comparação da Torá com água é um motivo constante na literatura judaica (por exemplo: Talmud Bavlí, Baba Kama 17a: "Água nada mais é senão Torá"), e a expressão "águas ruins" também aparece várias vezes na literatura Chazal (como em Mishná, Berachot 3:5) como referência à água contaminada, que não é clara e não deve ser bebida. Alguns acreditam que Abtalião estava se referindo a um lugar específico, como Alexandria do Mitzrayim, que em seus dias era um centro cultural mundial e judaico, e abrigava várias opiniões heréticas, mas é questionável se devemos ser tão precisos sobre isso.
וְיִשְׁתּוּ הַתַּלְמִידִים הַבָּאִים אַחֲרֵיכֶם וְיָמוּתוּ. כיוון שנהוג היה באותם ימים שהתלמידים הולכים אחרי מוריהם, קיים היה החשש כי התלמידים שיגיעו לאותו מקום פגום ישתו – בימי המורה או לאחר מותו – מן התורה הפסולה המצויה שם, והדבר יביא למותם הרוחני, להתפקרות, להתנהגות בלתי ראויה. E os alunos que vierem após vocês beberão e morrerão. Como era costume naqueles dias que os alunos seguissem seus mestres, havia o temor de que os alunos que chegassem a esse local corrompido bebessem – durante a vida do mestre ou após sua morte – da Torá corrompida existente lá, e isso levaria à sua morte espiritual, à degeneração e ao comportamento inadequado.
וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל. התנהגותם הפסולה או אף כפירתם של שותי "המים הרעים" תגרום לכך שהמתבוננים בהם יוציאו את דיבת תורת ישראל רעה, ויאמרו: "ראיתם את אלו שהיו תלמידי חכמים והגונים ומתו בחצי ימיהם ולא הגנה תורתם עליהם?!" (הפירוש המיוחס לרש"י למקום). E o Nome dos Céus será profanado. O comportamento inadequado ou mesmo a heresia dos bebedores dessas "águas ruins" fará com que aqueles que os observam tirem conclusões negativas sobre a Torá de Yisrael, e digam: "Vocês viram aqueles que eram estudantes de sábios e piedosos e morreram na metade de seus dias, e sua Torá não os protegeu?!" (interpretação atribuída a Rashi neste contexto).
לעיל (משניות ח ו–ט) שמענו על שני מוריו של אבטליון, יהודה בן טבאי ושמעון בן שטח, שברחו מארץ ישראל, כל אחד מהם בשל סיבה אחרת: פחד מן המלכות או התחמקות ממינוי לתפקיד רב מעלה (על יהודה בן טבאי אף סופר שברח לאלכסנדריה שבמצרים). אין אנו יודע מה עלה בגורלם של שני חכמים אלו בעת שישבו מחוץ לארץ ישראל. האם אפשר שמאמרו של אבטליון נובע מניסיון חייהם של שני מוריו? Acima (Mishnaiot 8 e 9), ouvimos sobre dois mestres de Abtalião, Yehuda ben Tevai e Shimon ben Shetach, que fugiram de Eretz Yisrael, cada um por uma razão diferente: medo do governo ou evitando um cargo elevado de Rabino (sobre Yehuda ben Tevai, também foi escrito que ele fugiu para Alexandria no Mitzrayim). Não sabemos o que aconteceu com esses dois sábios enquanto estavam fora de Eretz Yisrael. Será possível que a declaração de Abtalião derive da experiência de vida de seus dois mestres?
על אבטליון Sobre Abtalião
שותפו להנהגה של שמעיה בזוג הרביעי שבין הזוגות, אשר זמן פעולתו במחצית המאה הראשונה לפני הספירה. וראו במשנה הקודמת פרטים על שני חכמים אלו. אבטליון היה אב בית הדין, ואך מעט מתורתו נשתמר בספרות חז"ל. לפי מסורת מימי הביניים קבור אבטליון, יחד עם שמעיה, בכפר גוש חלב שבגליל. בשנת 1987 נוסד על ידי גרעין עולים מארגנטינה על רכס יודפת יישוב המשקיף על בקעת בית נטופה, והוא קרוי בשם "אבטליון", על שמו של החכם. Parceiro de Shemayah na liderança do quarto par entre os pares, cuja atuação ocorreu na primeira metade do século primeiro antes da contagem comum. Veja nas Mishnaiot anteriores detalhes sobre esses dois sábios. Abtalião era o Av Beit Din [Pai da Corte], e pouca de sua Torá foi preservada na literatura Chazal. De acordo com uma tradição medieval, Abtalião, junto com Shemayah, está enterrado na aldeia de Gush Chalav, na Galileia. Em 1987, foi fundado por um grupo de imigrantes da Argentina, no cume de Yodfat, um assentamento com vista para o Vale de Beit Netofa, chamado "Avtalyon", em homenagem ao sábio.
מעניינת היא דעתו של פרשן המשנה, ר' עובדיה מברטנורא, המסביר את השם "אבטליון" כמורכב משתי מילים: אב+טליון, ומבארו: "אב לקטנים", שהרי "טליא" בארמית פירושו הן טלה הן ילד צעיר לימים. לפי פירוש זה – שיש להודות שיסודו הלשוני מפוקפק – היה אבטליון אדם שלבו פתוח ואוזנו קשובה לכול. Interessante é a opinião do comentarista da Mishná, R' Ovadia de Bertinoro, que explica o nome "Avtalyon" como composto de duas palavras: av + talyon, e o interpreta como "pai de crianças pequenas", pois "talya" em aramaico significa tanto cordeiro quanto criança jovem. De acordo com essa interpretação – que deve ser admitido, tem uma base linguística questionável – Avtalyon era uma pessoa de coração aberto e ouvido atento para todos.
"חכמים – היזהרו בדבריכם!" "Chachamim – cuidem com suas palavras!"
בין פרשני המאמר בימי הביניים יש שהבינו אותו כדרישה מן החכמים להיזהר מהבעת רעיונות הדומים לדעותיהם של כופרים, כי הציבור הפשוט עלול שלא להבחין בין אלה לאלה. אחרים לומדים ממאמר זה שעל החכם להיזהר מהצעת הקלות בהלכה, שמא יביא הדבר לזלזול בה. פרשן אחר לומד מכאן שעל המורה לדייק בדבריו ולהבהיר כל עניין ועניין בפני תלמידיו בבירור ובלשון מדויקת, ואילו פרשן נוסף קובע כי על החכם להימנע מלהסגיר את סודות התורה לכל אדם. בקצרה, דומה שכמספר המפרשים כך מספר המשמעויות החדשות, המתרחבות והולכות, שזכה בהן מאמרו של אבטליון, אך המשותף לכולם שהם רואים את עולם התורה, "החכמים", כנמעניו של המאמר. Entre os comentaristas desta declaração nos tempos medievais, alguns a entenderam como uma exigência para que os sábios tomassem cuidado para não expressar ideias semelhantes às opiniões de hereges, pois o público simples poderia não distinguir entre ambas. Outros aprendem deste texto que o sábio deve tomar cuidado para não propor flexibilizações na Halachá, para que isso não leve à desvalorização dela. Outro comentarista aprende daqui que o professor deve ser preciso em suas palavras e explicar cada questão claramente e em linguagem precisa para seus alunos, enquanto outro ainda afirma que o sábio deve evitar revelar os segredos da Torá para qualquer pessoa. Resumindo, parece que há tantos significados novos, expansivos e crescentes quantos são os comentaristas, mas o que eles têm em comum é que veem o mundo da Torá, os "chachamim", como os destinatários desta declaração.
והנה, עם הזמן זכה המאמר למשמעות רחבה יותר, והובן כפונה לא רק אל מורי הדת אלא אל כל אדם: כך, למשל, אמר מי שהיה בשעתו יושב ראש הכנסת, ח"כ ראובן ריבלין: "דבריו של [ח"כ פלוני אלמוני] אינם מקובלים עלי, משום שהם מבטאים גישה של דמוקרטיה על תנאי. אני אומר לח"כים 'חכמים היזהרו בדבריכם', משום שהם בהחלט מורי דרך ואחרים יכולים לציית להם..." (מוסף "הארץ" מיום 10.5.05) ואילו השופט העליון אליקים רובינשטיין קבע בפסק דין שעסק בשאלת רשלנות רפואית (ע"א 9502/03) כי על בית המשפט לנהוג "בבחינת 'חכמים היזהרו בדבריכם'" ולא למהר ולקבל את דעתו של התובע, אף שהיא נשמעת על פניה כמשכנעת. ואחרונה: הרב יובל שרלו, בדיון על סכנות חדרי הצ'טים שבאינטרנט (בעלון של תנועת בני עקיבא) אומר כי האנונימיות מאפשרת שם דיבור גס ובלתי אחראי, וכי מאמרם של חז"ל "חכמים היזהרו בדבריכם [הוא] אמירה יסודית המופנית לכל אדם באשר הוא אדם – היזהר בכוח הדיבור שבפיך". Com o tempo, esta declaração ganhou um significado mais amplo e foi entendida como dirigida não apenas aos mestres religiosos, mas a todas as pessoas: por exemplo, Reuven Rivlin, que na época era presidente da Knesset, disse: "As palavras de [fulano de tal, um membro do Knesset] não me são aceitáveis, porque expressam uma abordagem de democracia condicional. Eu digo aos membros do Knesset 'Chachamim, cuidem com suas palavras', pois eles são certamente guias e outros podem segui-los..." (Suplemento de "Haaretz" de 10.5.05). Já o juiz do Supremo Tribunal Eliyakim Rubinstein decidiu em um caso que tratava de negligência médica (Apelação 9502/03) que o tribunal deveria agir "com a consideração de 'Chachamim, cuidem com suas palavras'" e não apressar-se em aceitar a opinião do demandante, mesmo que ela pareça convincente à primeira vista. Por último, Rav Yuval Sherlow, em um debate sobre os perigos das salas de bate-papo na internet (no boletim da movimento Bnei Akiva), disse que o anonimato permite discursos grosseiros e irresponsáveis, e que a declaração de nossos Sábios "Chachamim, cuidem com suas palavras [é] uma afirmação fundamental dirigida a toda pessoa simplesmente por ser uma pessoa – tenha cuidado com o poder da palavra que sai de sua boca".
חברי כנסת, שופטים, וסתם אנשים מן הרחוב – כולם כעת בבחינת חכמים, ועל כן כולם מתבקשים לשים לב למה שיוצא מפיהם. Membros do Knesset, juízes e pessoas comuns da rua – todos agora estão na categoria de chachamim, e portanto todos são solicitados a prestar atenção ao que sai de suas bocas.