ר' יהודה אומר הפרסאות שביעית שלהן מוצאי שביעית שהן עושין לשתי שנים אמר לו הרי הן אצלך בטבריא ואינן עושות אלא בנות שנתן הטומן את הלוף בשביעית רבי אומר דרך ארץ טמנו בעציץ כדי שלא יצמח אע"פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר שנאמר (ירמיהו ל״ב:י״ד) ונתתם בכלי חרס למען יעמדו ימים רבים. Rabbi Yehuda says, the Shevi'it of the Persian figs is in the second year [of the agricultural cycle], since they ripen every two years (Sheviit 5:1). They said to him, behold, they grow near you in Tiberias, and they always bear fruit once a year. One who buries luf [in the soil] during Shevi'it (Sheviit 5:2), Rebbi says, it is customary to bury it in a perforated pot so that it does not sprout. Even though there is no proof of the matter, there is a hint of the matter, as it says (Jer. 32:14), "And put them in an earthenware vessel, so that they may last a long time."
הלוף שעברה עליו שביעית רבי אליעזר אומר אם שהה שלש שנים נותן לעניים רביע אם שהה שתי שנים נותן לעניים שליש שנה אחת נותן לעניים מחצה מאימתי מותר אדם ליקח הלוף במוצאי שביעית מכל מקום ר' יהודה אומר מיד א"ר יהודה מעשה והיינו בעין כושי והיינו אוכלין לוף במוצאי החג של שביעית על פי רבי טרפון אמר לו רבי יוסי משם ראיה עמכם הייתי ומוצאי פסח היה. The luf*The identity of "luf" is a subject of debate. Per Guggenheimer (Y. Peah VI.7.1), "In classical Arabic, לוּף means serpentary, snake weed, Arum Dracunculus L., a plant with a large bulb. This is the identification given by Arukh, based on a Gaonic source. Maimonides (Commentary on the Mishnah) declares it “doubtless to be a kind of onion.” Rashi (Shabbat 126b) declares it to be a kind of legume. The determination by Arukh must be accepted." as to which Shevi'it passed [while it continued to ripen], Rabbi Eliezer says, if three years have passed, one gives the poor a quarter of them. If two years have passed, one gives the poor a third of them. If one year has passed, one gives the poor half of them. From what time is a person permitted to purchase luf after Shevi'it from any location? Rabbi Yehuda says, immediately. Said Rabbi Yehuda, it so happened that we were in Ein Kushi (a Samaritan city), and we were eating luf after the Festival of Shevi'it*במוצאי החג של שביעית; alternatively, במוצאי החג של מוצאי שביעית, "after the Festival (i.e., Sukkot) following Shevi'it," see Y. Shev. V.2.12 at the direction of Rabbi Tarfon. Rabbi Yosei said to him, this is no proof -- I was with you and that happened after Passover.
אין מוכרין פירות שביעית לחשוד על השביעית אחד זרעים הנאכלין ואחד זרעים שאינן נאכלין ב"ש אומרים לא ימכור לו שדה בשביעית וב"ה מתירין. They may not sell Shevi'it produce to someone suspected about [not observing] Shevi'it, whether they plant and eat [Shevi'it produce] or whether they plant and do not eat [Shevi'it produce]. Beit Shammai say, one should not sell [such a person] a field during Shevi'it, but Beit Hillel permits it.
ואיזו היא ארץ ישראל מנהר דרומה של כזיב ואילך סמוך לעמון ומואב ארץ מצרים שתי ארצות הן או נאכל ונעבד או לא נאכל ולא נעבד עיירות ארץ ישראל הסמוכות לספר מושיבין עליהן שומר כדי שלא יפוצו נכרים ויבוזו פירות שביעית. And what is considered the "Land of Israel" (Sheviit 6:1)? From the river to the north of Achziv (now known as the Nahal Keziv), and extending until Ammon and Moab [and down to] the Land of Egypt. They are two "Lands." Either one may eat of and work the land [during Shevi'it], or one may not eat of nor work the land. Cities of the Land of Israel that are close to the border, they station a watch over them so that the Gentiles do not break through and plunder the Shevi'it [produce].
עיירות המותרות בתחום [גיתו] ונאסרו כגון ציר וצייר ונשמי וזיזיון ויגרי טב [ודגב] חורבתא וברכה דבית חרב. עיירות האסורות בתחום צורא שנץ וכצת ופומא ציבא וחניתא עיליתא וחניתא ארעיתא דאשמיעא ובית מזיל כריא ועמק מזיל. עיירות שחייבות במעשרות בתחום ציציתה ועינישת ועין תרעא ורומברך עין יערים וכפר יערים דכב חצפיא וכפר צמח ר' התיר כפר צמח. תחום ארץ ישראל פרשת אשקלון ואומר מגדל שרשינה ידור ושורא דקיסרא שורא דעכו וריש מייא דגעתין וזעתין גרמא וכברתא וכזניתא וקצטרי דגלילה [וקובעאיא] דראתין ומלתא דכור וטריי רבתא ותפני' וסנפתה [וסחרתא] דיתר וממציא דגתא ומדפ' וטרחש' ונחלה דיפצאל ועולשתא ואולם רבתא ומגד חרוב [ונקבתא] דעיון ומישא ותקרא כרבא סינגורא ותרנגלא עיילייא דקסרין וקנת ורכה וטרכתא דמתחת לבצרת ויגר שהדותא ונמרים מלח דחראי ויבקא וחשבון ונהלא ורפח [וחונבא] ועמון ומואב ורקם גאה ונגנייה דאשקלון ודרך הגדולה ההולכת למדבר. The "permitted" cities (in which one may eat of and work the land during Shevi'it) in the district of Nave (ניוי not גיתו, see Lieberman), which they [subsequently] forbade, are Saria, Teriya, Jasim (גשמיו not נשמי), and Zizun, and Yigrei Tov, and Degev, Chorvatah, and Berachah (alt., Karacha (כרכא)), and Beit Cherev. The "forbidden cities" (in which one may neither eat of nor work the land during Shevi'it) in the district of Tyre are Shenetz, and Ketzet, and Puma Tziva, and Upper Chanita, and the Land of Chanita, Dashmiya, and Beit Mazil, the "Ruins" (כריא), and Emek Mazil. The cities that are liable for tithes are in the district of Susita, and Inishit, and Ein Tir'eh, and Romverach, Ein Yarim, and K'fra Yarim, Dacha, Chutzpiah, and K'far Tzemach. Rebbi deems K'far Tzemach as "permitted" [in tithes].
מודה ר' עקיבה שאין זורעין ואין חורשין ואין מנכשין בסוריא לפי שאין כיוצא בהן [מותר] בארץ שכל כיוצא בו מותר בארץ עושין אותו בסוריא אין עושין אותו במחובר בקרקע בסוריא אבל עוקרין ואוגד על ידיהן ובלבד שלא יהא הוא מלקט והן אוגדין על ידיו בוצרין ודורך על ידיהן מוסקין ואוטם על ידיהן בד"א במוציא פירות לחבירו מתוך ביתו או ששלח לו חבירו פירות אבל הלוקח לו מן השוק הרי זה [מלקט ביד] ואינו חושש. Rabbi Akiva concedes that they may not plant, and they may not plow, and they may not weed [their fields] in Syria because similar work is not permitted in the Land [of Israel], since [as long as] similar work is permitted in the Land, they may do it in Syria. [In such times,] they may not perform work on on anything connected to the ground in Syria, but they may pull them out and another bundles them on their behalf, as long as that person does not gather them up. And they may tie them on his behalf. They may harvest grapes, and one may tread on them on their behalf. They may harvest olives, and one may press them (אוטם) on their behalf. In what case does this apply? When one brings produce to his fellow inside his house, or when his fellow sends him produce, but one who buys it from the marketplace -- behold this one may gather it by hand and need not be concerned.
בצלים שנכנסו מערב שביעית לשביעית או שיצאו משביעית למוצאי שביעית אם עשו כיוצא בהן מותרין ואם לאו אסורין אמר ר' יוסי מעשה שזרעו כרם גדול בצלים בציפורי למוצאי שביעית זרעוהו שעורין והיו פועלין יורדין ומנכשין בתוכו ומביאין ירק בתוך קופותיהן ובא מעשה לפני ר' יוחנן בן נורי ואמר אם עשו כיוצא בהן מותרין ואם לאו אסורין. Onions that grew from before Shevi'it until Shevi'it, or that grew from Shevi'it until after Shevi'it -- if there were others like them (i.e., onions that had enough time to reach that size which grew before or after Shevi'it, respectively), they are permitted, and if not, they are forbidden. Said Rabbi Yosei, it so happened that they planted planted onions in a large vineyard in Tzippori, and after Shevi'it they planted barley in it, and there were workers coming down and weeding inside it, and they brought out vegetables inside their baskets, and the matter came before Rabbi Yochanan ben Nuri, and he said, "If [other produce] similar to them grew [after Shevi'it concluded], they are permitted, and if not, they are forbidden."
אוכלין עלי ירק מן האפיל על הבכיר מן הרחוק על הקרוב הותר מקום אחד הותרו כל המקומות הלוף והשום והבצלים הותרו יבשים הותרו לחין לא הותרו יבשים עד שתגיע הגורן אין מינו מתיר [את] מינו ואין מתירין את מינן אלא ע"פ חכם וכולן למוצאי שביעית חייבות במעשרות. One may eat leaves from late-ripening vegetables on behalf of the early-ripeners, from those [imported from] afar on behalf of those close-by, [for] once one place is permitted, every place is permitted. The luf and the garlic and the onions, [once] the dry ones are permitted, the moist ones are permitted, [but] they do not permitted the dry ones until they arrive at the threshing floor. One type [of vegetable] only permits others of its type*אלא מינו, see Lieberman, and any type of vegetable is only permitted on the authority of a scholar, and everything [permitted] after Shevi'it is liable for tithes.
ירק שנטעו בערב ראש השנה של שביעית הרי זה לא יטול ממנו בשביעית עד [שיתיר את החדש] ר' שמעון בן אלעזר אומר נוטל הימנו שלו ומכניס לתוך ביתו אע"פ שאין כיוצא בהן נמכר בשוק. A vegetable that was planted on the eve of Rosh Hashanah of Shevi'it -- behold, one may not take from it (e.g., remove its leaves) after Shevi'it*במוצאי שביעית not בשביעית, see GR"A until the new ones are permitted*שיתיר; alternatively, שירבה, "predominate," see GRA. Rabbi Shimon ben Elazar says, one may take from it [after Shevi'it] as long as he does not bring it inside his house, even if similar produce is not yet being sold in the marketplace.
בראשונה היו אומרים אין כובשין ואין מייבשין יבשת וכבשת מחוצה לארץ לארץ אין מביאין ירקות מחו"ל לארץ רבותינו התירו שיהו מביאין ירקות מחוצה לארץ לארץ וכשם שמביאין ירקות מחו"ל לארץ כך מביאין תבואה וקטניות מחו"ל לארץ רבי ובית דינו התירו ליקח ירק במוצאי שביעית מיד. In the early days, they would say, "One may not pickle and one may not dry [produce in order to preserve it], and one may not import dried or pickled produce from outside the Land of Israel into the Land of Israel." [Thereafter,] our Masters permitted people to pickle and dry [produce], and that dried and pickled produce be imported from outside the Land of Israel into the Land of Israel. [In the early days,] vegetables could not be imported from outside the Land of Israel into the Land of Israel, [but thereafter,] our Masters permitted vegetables to be imported from outside the Land of Israel into the Land of Israel. And just as they imported vegetables from outside the Land of Israel, so too they imported grains and beans (kitniyot) from outside the Land of Israel into Israel. Rebbi and his Beit Din [even] permitted one to purchase vegetables immediately after the conclusion of the sabbatical year.*Note: This translation follows Lieberman, as the printed text is corrupt.
פירות שביעית שבאו לארץ אין מוכרין אותם לא במדה ולא במשקל ולא במנין אלא הרי הן כפירות הארץ. Seventh-year produce that entered the Land of Israel: One may not sell them, either by measure, or by weight, or by quantity; rather, behold, they are like produce of the Land of Israel.
מביאין שחלים [וקרומלים] מחוצה לארץ לארץ אבל לא [מארץ לחו"ל לאכול עליהן] בארץ אין מביאין ענבים מחו"ל לארץ ודורכין אותן בארץ ולא זיתים מחו"ל לארץ ועוטנין אותן בארץ ולא הוצני פשתן מחו"ל לארץ ושורין אותן בארץ מביאין גרוגרות וצמוקין [והוצני פשתן] מחו"ל [ושורין] אבל לא מחו"ל לארץ לעשותן בארץ רבי התיר שיהו מביאין אותו מחו"ל לעשותן [לארץ סמוך לח"ל]. One may import saplings and karmulin (a type of gourd with edible leaves) from outside the Land of Israel into the Land of Israel, but not from outside the Land of Israel into the Land of Israel to eat from them in the Land of Israel (following Lieberman). One may not import grapes from outside the Land of Israel into the Land of Israel and tread on them in the Land of Israel, nor olives from outside the Land of Israel into the Land of Israel to pack them in a vat [in order to crush them] in the Land of Israel, nor flax-stalks from outside the Land of Israel into the Land of Israel to put them in water in the Land of Israel [in order to process them (see Sukkah 12b:5)]. But one may import dried figs and raisins and flax-stalks from outside the Land of Israel, but not from outside the Land of Israel into the Land of Israel to process them in the Land of Israel. [However,] Rebbi permits one to import them from outside the Land of Israel to process them in [areas of] the Land of Israel adjacent to [the border between Israel and] outside the Land of Israel.
כל אילן שחנטו פירותיו קודם חמשה עשר בשבט הרי הן לשעבר לאחר חמשה עשר הרי הן לעתיד לבא ר' נחמיה אומר בד"א באילן שעושה שתי בריכות בשנה אבל אילן שאינו עושה אלא ברך אחת כגון הזתים והתמרים והחרובין אע"פ שחנטו פירותיו קודם ט"ו בשבט כאילו לא חנטו אלא לאחר חמשה עשר בשבט. Any tree on which fruits formed before the fifteenth of Shevat, behold, they belong to the prior year. After the fifteenth, behold, they belong to the coming year. Rabbi Nehemiah says, in what case does this apply? As to a tree that produces two crops per year, but as to a tree that only produces one crop per year, such as olive trees and date trees and carob trees, even though their fruits formed before the fifteenth of Shevat, [they are treated] as though they did not form until after the fifteenth of Shevat.
ר"ש אומר מהוצאת עלין עד הפגים חמשים יום מן הפגים ועד שיהיו נובלות חמשים יום ומשהן נובלות עד התאנים חמשים יום רבי אומר כולן ארבעים ארבעים יום וכולן קודם הזמן הזה הרי הן לשעבר לאחר הזמן הזה הרי הן לעתיד לבא. Rabbi Shimon says, from the time leaves start growing until unripe figs form is fifty days. From the time unripe figs form until the "waste figs"*נובלות, i.e., figs which cannot ripen and fall off the tree (see Y. Shev. V.1.6, Guggenheimer tr.), fifty days. From the time of the waste figs until the [edible] figs, fifty days. Rebbi says, forty days for each, and all of those which grow before that time (i.e., the fifteenth of Shevat), behold, they are [treated as belonging] to the previous year. After that time, behold, they [belong to] the coming year.
מעשה בר' עקיבה שלקט אתרוג באחד בשבט ונהג בו כדברי ב"ש וכדברי ב"ה ר' יוסי בר"י אומר כדברי רבן גמליאל וכדברי ר"א [בר יוסי אבטליס] העיד משום חמשה זקנים שאתרוג כשעת לקיטתו למעשר ורבותינו נמנו עליו באושא שאתרוג כשעת לקיטתו למעשר ולביעור. It so happened with Rabbi Akiva that he picked an etrog on the first of Shevat and he conducted himself like the words of Beit Shammai and like the words of Beit Hillel as to [the etrog]. Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda says, "like the words of Rabban Gamaliel and like the words of Rabbi Eliezer." Said Rabbi Yosei (cf. Sukkah 40a:2), "Rabbi Avtilas testified in the name of five Elders that the tithing of an etrog goes according to when it is picked. And our Masters voted on it, and they said in Usha that an etrog goes according to when it is picked, both as to tithes and as to removal [vis-a-vis the Sabbatical year]."
ר"ש אומר אתרוג שנכנס מערב שביעית לשביעית או שיצא משביעית למוצאי שביעית פטור מן המעשרות ופטור מן הביעור שאין לך דבר שחייב במעשרות אלא דבר שגדל בחובה ונלקט בחובה אין לך דבר שחייב בביעור אלא דבר שגדל בשביעית ונלקט בשביעית. Rabbi Shimon says, an etrog that grows from the year before Shevi'it to Shevi'it, or that grows from Shevi'it to the year after Shevi'it, is exempt from tithes and exempt from removal, as the only thing that can be liable for tithes is something that both grew when it was liable [for tithes or removal], and was harvested when it was liable. Thus, the only thing that is liable for removal is something that both grew during Shevi'it and was harvested during Shevi'it.