בצק שבסדקי עריבה [עשאו לחיזוק אין חוצץ ואם לאו הרי זה חוצץ] אם יש כזית במקום אחד בין כך ובין כך [חייב לבער] היה כחצי זית מכאן וכחצי זית מכאן וכמין חוט באמצע אם נטלין שלשתן כאחד הרי זה צריך לבערם ואם לאו א"צ לבער. Dough [lodged] in the cracks of the kneading bowl (Pes. 3:2): [If] it was done (i.e., lodged in the cracks) in order to strengthen [the trough], it does not interpose [and is considered to be part of the trough], and if not, it does interpose [and must be removed]. If there is an olive's-bulk in one place: In either case (i.e., whether it interposes or does not interpose), he must remove it [from his premises before Passover]. [If] there was half an olive's-bulk here and half an olive's-bulk there, and there was [dough] like a rope in the middle [connecting the two halves]: If he takes out all three of them (i.e., the two half-olive-bulks and the connecting dough) as one, behold, he needs to remove them, and if not (i.e., if he lifts them out one by one), there is no need to remove [them].
עריבת העבדנין שנתן [לתוכן קמח ג' ימים קודם הפסח הרי זה צריך לבער אחרים אומרים כיון שנתן לתוכה עורות א"צ לבער] הקלור והאספלנית והרטייה שנתן לתוכה קמח אין צריך לבער [מלוגמא שנסרחה א"צ לבער] [המסית] שנתן לתוכה קמח ה"ז אסור חלות בצק שעפשו או שיבשו הרי אלו אסורים. Tanners' bowls into which flour is placed [as part of the tanning process (see Pes. 45b:19)], [if the flour was placed there less than] three days before Passover, behold, he needs to remove [the flour]. Others say, once he placed hides inside [the bowl], there is no need to remove it [since the flour is no longer edible]. An eye salve*קִילּוּר not קלור (see Minchat Bikkurim) or a compress or a plaster into which flour is mixed, there is no need to remove it. A poultice [containing flour] that became putrid, there is no need to remove it. The chamasit*=חמסית, a mustard-like plant (see Minchat Bikkurim); alt., חרוסת (charoset), see GR"A into which flour is mixed, behold, it is forbidden. Loaves [made from leavened] dough that became moldy or that dried out, behold, they are forbidden.
[חמרן] שירד לתוך הבור הרי [הוא] כמבוער ר' יוסי בר' יהודה אומר קמח [קלי] שירד לתוכה דלף אין בו משום חמץ. Chamran*=חמרן, a type of chametz (see Minchat Bikkurim); alt., חמץ (chametz) (see GR"A) that fell inside a [wine] cistern, behold it is considered to have been removed. Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda says, [a container of] roasted flour into which a drop [of water] fell (e.g., from the roof) -- it does not have the status of chametz.
השורה חטים ושעורים במים והחמיצו הרי אלו אסורות רבי יוסי אומר השורה שעורין במים ונתבקעו הרי אלו אסורות ובחומץ בין כך ובין כך מותר מפני שהחומץ צומתן. [Kernels of] wheat or barley that were soaked in water and became leavened -- behold, they are forbidden. Rabbi Yosei says, [kernels of] barley that were soaked in water and burst open, behold, they are forbidden; and [barley soaked] in vinegar, either way (i.e., whether they burst open or not), they are permitted because the vinegar contracts them (Pes. 40a:5).
אין לשין את המצה ברותחין מפני שהן חולטין ולא בפושרים מפני שמחמיצין אבל לשין [אותן] בצונן אין לשין את המצה בשאר משקין ואם לש [אופה מיד ור"מ אוסר] אבל מקטפין אותה בכולן. One may not knead matzah using boiling water because it parboils,*i.e., causes the outer shell of the wheat kernel to leaven, see Y. Pes. II.7.4, Guggenheimer) nor using lukewarm water because it causes it to ferment, but one may knead it using cold water. One may not knead matzah using any other type of liquid, and if [one does begin to so] knead it, he may bake it immediately [without rendering it chametz], but Rabbi Meir forbids it. But one may spread any of these [liquids] on it*i.e., on the surface of the matzah dough, see Pes. 36a:9.
מי תשמישו של נחתום שופכין אותן במקום האשבורן ואין שופכין אותן במקום <קטפרוס> מפני שמתכנסות ובאות לידי חמוץ. Water that was used by bakers may be poured out in a level place, but it may not be poured out in a place with a downward slope (קטפרוס) because it gathers together and becomes leavened.
האשה שכינסה מי תשמישו של נחתום ללוש בהן [למוצאי יו"ט] הרי אלו אסורין יתר על כן היו נשים נוהגות שלא היו לשין במוצאי יו"ט בחמין שהוחמו ביו"ט אמר לו ר"א לר' יהושע היאך אתה אומר שמפרישין חלה בטומאה ביו"ט והכתוב אומר (שמות יב) שאור לא ימצא בבתיכם אמר לו ר' יהושע [הרי הוא אומר אך אשר יאכל לכל נפש] אמר ליה ר"א עדיין הדבר שקול מי מכריעו א"ר יהושע אני אכריע כשאני עושה בידי נמצאתי עובר על לא תעשה והרי הוא בידי כשאני מניחה כמו שהיא נמצאתי עובר על ל"ת ואינו בידי. A woman who collects water that was used by a baker in order to knead [dough] with it for [use] after the Festival, behold, these (i.e., the goods for which she used the dough) are forbidden. Furthermore, women are accustomed to not kneading [dough] after the Festival with water that was heated during the Festival. § Rabbi Eliezer said to Rabbi Yehoshua,* i.e., in regards to whether challah may be separated during Passover from dough that became impure, and then set aside until after Passover, even though it may ferment during Passover (see Pes. 3:3) how can you possibly say that challah may be separated in a state of impurity during the Festival [and left to ferment], when it is written saying (Ex. 12:19), "leaven may not be found in your houses"? Rabbi Yehoshua said to him, behold, [on the seventh day of Passover,] "only that which which may be eaten by every person [may be made by you]" (Ex. 12:16). Rabbi Eliezer said to him, still, the matter hangs in the balance -- who can overbalance it? Rabbi Yehoshua said, I will overbalance it, for since what I perform through my own actions (lit., "with my hands") can cause me to violate a negative prohibition, thus [with respect to] that which I leave alone in the state that I found it [without interfering], how can I violate a negative commandment if it was not through my actions?
וחכמים אומרים ג' נשים [עסוקות בבצק] אחת לשה ואחת [מקטפת אחת] אופה לשה היא מקטפת [ואחרת] לשה תחתיה מקטפת היא אופה [ואחרת] מקטפת תחתיה [הואיל ושלשתן עוסקות בה וכולן חוזרין חלילה] אינו בא לידי חמוץ כמה הוא שיעור העיסה רבי ישמעאל ב"ר יוחנן בן ברוקא אומר בחיטין עד שלשת קבין ובשעורין עד ארבעת קבין וכל זמן שהאשה עסוקה בו אינו בא לידי חמוץ רבי נתן אומר משום ר"א חלוף הדברים. And the Sages say, three women are involved in the dough (i.e., the process of making matzah): One kneads it, one spreads it out, [and] one bakes it. When one [completes her] kneading, she spreads it out, and another kneads in her place. When one [completes] spreading out [the dough], she bakes it, and another one spreads out in her place. Since the three of them are involved in it and each one continues in turn*=חוזרין חלילה (see Pes. 48b:10, Steinsaltz tr.), the dough will not become leavened. What is the measure of the dough? *Note: Per Minchat Bikkurim, "the measure of the dough" refers to the maximum amount of dough that three women can work with at once without potentially rendering it chametz. Rabbi Yishmael bar Rabbi Yochanan ben Berokah says, with respect to wheat, up to three kavs, and with respect to barley, up to four kavs. And as long as a woman is [actively] involved in the dough, it will not be susceptible to becoming chametz. Rabbi Natan says in the name of Rabbi Eliezer, the matters are reversed.*In other words, according to Rabbi Natan, the measure is actually three kavs for barley and four kavs for wheat.
ארבעה עשר שחל להיות בשבת מבערין את הכל מלפני השבת [ואופה] לו מצה מערב שבת תרומה טהורה וטמאה מבערין אותן מלפני השבת דברי רבי מאיר וחכמים אומרים בזמנן תרומה טהורה וטמאה מבערין בשבת אמר רבי אלעזר בר' צדוק תרומה מלפני השבת שאוכליה מועטין וחולין בשבת שאוכליהן מרובין אמר רבי אלעזר בר' צדוק פעם אחת [היינו יושבין לפני רבן גמליאל בבית המדרש בלוד ובא זונין הממונה ואמר] הגיע עת לבער החמץ [הלכתי] אני ואבא לבית רבן גמליאל וביערנו את החמץ. [If] the fourteenth [of Nissan] falls on the Sabbath, we remove everything [containing chametz] before the Sabbath begins, and bake matzah for it (i.e., for Passover) up until Sabbath Eve. Pure and impure Terumah: We remove them before Sabbath begins, the words of Rabbi Meir. And the Sages say, [they are removed] at their [customary] time. Pure and impure Terumah are removed on the Sabbath. Said Rabbi Elazer bar Rabbi Tzaddok, Terumah [is removed] before the Sabbath since few eat it, and chullin on the Sabbath since many eat it. Said Rabbi Elazer bar Rabbi Tzaddok, one time we were sitting before Rabban Gamaliel in the study hall in Lod [during a year when Passover fell on the Sabbath, see Pes. 49a:2] and in came Zunin, the deputy [of Rabban Gamaliel], and he said, "The time has come to remove the chametz!" My father and I want to the house of Rabban Gamaliel and we removed the chametz [even though it was the Sabbath].
איזה הוא [צופה] הרואה ואינו מפסיק מכאן אתה אומר ההולך לשחוט את פסחו ולמול את בנו ולאכול סעודת ארוסין בבית חמיו ונזכר שיש לו חמץ בתוך הבית אם יש לו שהות כדי שיחזור חוזר ואם לאו אינו חוזר ר' שמעון בן אלעזר אומר כל סעודה שאינה [לשום] מצוה אין חבר רשאי לאכול הימנה. אם [עובר את הצופים] שורפו במקומו ואם לאו חוזר ושורפו לפני הבירה מעצי המערכה הוי לא אמרו לחזור אלא להקל עליו עד כמה הן חוזרין בן בתירה אומר עד כשני ביצים ולא מצינו לו חבר רצה לשורפו לפני בירה מעצי עצמו או על גגו מעצי המערכה אין שומעין לו. [The Mishnah, Pes. 3:8, states that one who leaves Jerusalem and remembers that he is carrying consecrated meat burns it where he stands if he has passed Mount Scopus, but otherwise he must return to the Temple and burn it there.] What is [Mount] Scopus? [It is the place from where] one sees [all of Jerusalem] and there is nothing that obstructs [his view]. You say, one who is on his way to slaughter the Passover offering, or to circumcise his son, or to eat at a betrothal feast in his father-in-law's house, and he remembers that he has chametz inside his house, if he has enough time to return, he returns [to his house and removes the chametz], and if not, he does not return. Rabbi Shimon ben Elazar says, [as to] any feast that is not in furtherance of a mitzvah, a chaver (see Dem. 2:3) is not permitted to eat from it. If he passed [Mount] Scopus, he burns it (i.e., the consecrated meat) where he stands, and if not, he returns and burns it in front of the Temple with wood from the [Altar] pile. In other words, they only said that he need not return in order to make it easy on him. How much [requires that] they return? Ben Beteira says, at least the equivalent of two eggs'-bulk, but we did not find anyone who agreed with him (see Pes. 50a:2). [If] he wanted to burn it in front of the Temple with his own wood, or on his roof with wood from the [Altar] pile (see Y. Pes. VII.8.2), we do not listen to him.
מקום שנהגו להחזיר את הקדושין מחזירין מקום שנהגו שלא [להחזיר] אין מחזירין מקום שנהגו לעשות מעמד ומושב עושין מקום שנהגו שלא לעשות אין עושין אין מעמד ומושב פחות מז' פעמים מקום שנהגו לשאול שלום אבלים בשבת שואלין מקום שנהגו שלא לשאול אין שואלין מקום שנהגו להיות אבלים הולכין לאחר המטה הולכין מקום שנהגו שלא להלך אין הולכין מקום שנהגו להדליק [את] הנר [לילי יום] הכפורים מדליקין מקום שנהגו שלא להדליק אין מדליקין רבי שמעון בן אלעזר אומר מדליקין בפונדקאות ובבית המים אלו שאמרו מדליקין ואלו שאמרו אין מדליקין [לא אמרו אלא מפני] הרגל עבירה. In a place where their custom is to return the betrothal money [if the betrothed man or woman died before the marriage was consummated], they return it. In a place where their custom is not to return the betrothal money, they do not return it. In a place where their custom is to stand up and sit down [for eulogies at a funeral], they stand up and sit down. In a place where their custom is to not do it, they do not do. [Even where the custom is to stand up and sit down for eulogies,] one does not stand up and sit down more than seven times. In a place where their custom is to greet mourners on the Sabbath, they greet them. In a place where their custom is not to greet, they do not greet. In a place where the custom is for the mourners to walk behind the dead [in a funeral procession], they walk [behind them]. In a place where the custom is to not walk, they do not walk. In a place where their custom is to light candles on Yom Kippur Eve, they light candles. In a place where their custom is not to light, they do not light. Rabbi Shimon ben Elazar says, we light [candles] in inns and in mikvehs [on Yom Kippur Eve]. Those of whom it was said "they light," and those of whom it was said, "they do not light," they only said it in order [that people not become] accustomed to sin.
מקום שנהגו לעשות מלאכה במחובר לקרקע עד חצות עושין מקום שנהגו שלא לעשות אין עושין. In a place where their custom [on the fourteenth of Nissan] is to do labor related to the earth (i.e., harvesting, etc.), they may do so until midday. In a place where their custom is not to do it, they do not do it.
מאימתי ארבעה עשר אסור במלאכה רבי אליעזר בן יעקב אומר מאור ארבעה עשר ר' יהודה אומר משתנץ החמה אמר רבי אליעזר בן יעקב היכן מצינו שמקצת היום אסור במלאכה ומקצתו מותר אמר לו [רבי יהודה] הוא יוכיח [על עצמו] שמקצתו [אסור בחמץ ומקצתו מותר]. From what point on the fourteenth [of Nissan] is labor forbidden? Rabbi Eliezer ben Ya'akov says, from the evening (אור) of the fourteenth. Rabbi Yehuda says, from the appearance of the sun. Said Rabbi Eliezer ben Ya'akov, where else do we find that labor is prohibited for only part of the day, and permitted for part of the day? Rabbi Yehuda said to him, it proves itself, since for part [of the day preceding Passover] chametz is forbidden, and for part of it, it is permitted.
וחכמים אומרים אף מקום שאמרו אין עושין מלאכה בערבי פסחים עד חצות [עושין] ג' אומניות עושין החייטין והספרין והכובסין החייטין שכן מצינו הדיוט תופר כדרכו במועד הספרין שכן נזיר ומצורע ומי שעלתה לו מכה בראשו מספרין במועד הכובסין שכן הבאין [מחוף הים וממדינת הים] מכבסין במועד ר' יוסי ברבי יהודה אומר אף הרצענין שכן עולי רגלים מתקנין מנעליהן וסנדליהן [במועד זבל שבאמצע] מסלקין אותו לצדדין שברפת ושבחצר [מוציאין אותו] לאשפה. And the Sages say, even in a place where they said that labor may not be performed from Passover Eve until midday [on the fourteenth of Nissan], three craftsmen may [nonetheless perform their] work: tailors, hairdressers, and launderers. The tailors, for [even] an ordinary person may sew in his customary way on the intermediate days of a Festival. The hairdressers, for a Nazirite and a metzora and someone who suffered a wound to the his head may cut their hair on the intermediate days of a Festival. The launderers, for someone coming from the seaside, or from other countries overseas may launder [their clothes] on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda says, even shoemakers, for pilgrims [traveling by foot to Jerusalem] during the pilgrimage Festivals may repair their shoes and their sandals on the intermediate days of a Festival. Dung that is in the middle of [--?--*Note: The Tosefta here is defective. Minchat Bikkurim supplies "מבוי", i.e., "an alleyway."], they may may clear it to the sides. [Dung] that is in a barnyard or a courtyard -- they may take it out to the garbage heap.
ששה דברים עשו אנשי יריחו שלשה ברצון חכמים ושלשה שלא ברצון חכמים מרכיבין דקלים [בערבי פסחים] כל היום [כולו] וכורכין את שמע וקוצרין לפני העומר ברצון חכמים ואלו שלא ברצון חכמים [מתירין גמזיות של הקדש ואוכלין נשורין בשבת ונותנין פאה לירקות א"ר יהודה] אם ברצון חכמים [הן] עושין יהו כל אדם עושין כן [אלא שלשה מיחו בידן ושלשה] לא מיחו בידן [אלו] שלא מיחו בידן מרכיבין דקלים [בערבי פסחים] כל היום וכורכין את שמע וקוצרין וגודשין לפני העומר [ולא מחו בידן אלו] שמיחו בידן [מתירין] גמזיות של הקדש ואוכלין נשורין בשבת ונותנין פאה לירק. Six things the people of Jericho did -- three according to the will of the Sages and three against the will of the Sages. They grafted palm trees on the entire day of Passover Eve (i.e., the fourteenth of Nissan), and they "bundled" the Shema, and they harvested [grain] before the Omer according to the will of the Sages. And these are [what they did] against the will of the Sages: They permitted [the people to make use of] small branches of [trees that had been] dedicated [to the Temple], they ate fallen fruit on the Sabbath, and they gave Peah (the corners of the field left aside for the poor) from vegetables. Said Rabbi Yehuda, if it was according to the will of the Sages, then everyone would act in this way. [Rather, it should be said that] as to three, the Sages reprimanded them, and as to the other three, the Sages did not reprimand them. And these [are the three things as to which the Sages] reprimanded them: They grafted palm trees on the entire day of Passover Eve, and they "bundled" the Shema, and they harvested and piled [grain] before the Omer, and they did not reprimand them. These are what [the Sages] reprimanded them for: They permitted [the use of] small branches of dedicated [trees], and they ate fallen fruit on the Sabbath, and they gave Peah from vegetables.
כיצד כורכין את שמע אומרים שמע ישראל ולא היו מפסיקין רבי יהודה אומר מפסיקין היו אלא שלא היו אומרים ברוך שם כבוד מלכותו וגו'. How did they "bundle" the Shema? They said "Shema Yisrael [etc.]" without pausing [between the words]. Rabbi Yehuda says, they paused, but they would not say, "Baruch shem kavod, etc."
כיצד נותנין פאה לירק [לא] היו נותנין אלא ללפת ולקפלוט מפני שלקיטתן [כאחד ר' יוסי] אומר אף לכרוב אמר רבי יוסי מעשה בבנו של נבו [היו] שנתן [אביו] פאה ללפת ובא ומצא עניים על פתח גינתו אמר להם בניי לא נחוש לדברי חכמים השליכו מה שבידכם והשליכו ונתן כפלים במעשר ולא [היתה] עינו צרה אלא שחש לדברי חכמים. How did they give Peah from vegetables? They would not give Peah [from vegetables] except from turnips and leeks, because they are all harvested at the same time (see Peah 1:4). Rabbi Yosei says, even cabbage. Said Rabbi Yosei, it once happened with the son of Nebo that his father gave [the poor] Peah from turnips, and he went and found the poor people at the entrance of his garden [with turnips in their hands]. His son said to them, "You are not concerned with the words of the Sages. Throw down what is in your hands." They threw it down. And he [was someone who] gave double in tithes, and [thus] it was not that he was stingy with poor people, but that he concerned himself with the words of the Sages.
כיצד אוכלין נשורין בשבת שהיו פותחין גגותיהן [ופרדסותיהן] לעניים [שהיו] בשני בצורת והיו עניי ישראל נכנסין ואוכלין נשורין [מותרות] תמרים בשבת כיצד מתירין גמזיות הקדש [אמרו להן חכמים אי אתם מודים לנו שגידולי הקדש אסורין] אמרו [להן] אבותינו [כשהקדישו] לא הקדישו אלא [לקורות] עצמן מפני שבעלי אגרוף באין ונוטלין אותן בזרוע. How did they eat fallen fruit on the Sabbath? They would open up their roofs and their orchards to poor people during years of drought, and the poor people of Israel would come and eat permitted fallen dates*Per Minchat Bikkurim, "permitted" here refers to leftover dates as to which there was a doubt as to their ripeness (which thus would be "permitted" to eat without tithing). on the Sabbath. How did they permit [people to use] small branches from dedicated [trees]? The Sages said to them, do you not concede to us that aftergrowths of [trees that were] dedicated [to the Temple] are forbidden? They said to them, at the time that our forefathers dedicated them, they only dedicated the hearts [of the trees] themselves, because the strong men [from the Temple] would come and carry those away with force.