בשר בחלב נוהג בארץ ובח"ל בפני הבית ושלא בפני הבית בחולין ובמוקדשים הנודר מן הבשר אסור בכל מין בשר ומותר בבשר דגים וחגבים העוף לא עולה ולא נאכל א"ר יוסי זה מקולי ב"ש ומחומרי ב"ה ב"ש אומרים עולה ואין נאכל וב"ה אומרים לא עולה ולא נאכל ר"א ברבי צדוק אומר העוף עולה עם הגבינה על השולחן אפיקולוס אומר אין נאכל אחרים אומרים משמו אף נאכל בד"א בשלחן שהוא של מאכל אבל בשלחן שאינו של מאכל נותן אדם חתיכה בצד זה וגבינה בצד זה נותן בקפוף ובמחוק ומפשילן לאחוריו הרי לא אסרו אלא בשולחן שהוא של מאכל רשב"ג אומר אף שלחן של מאכל. שנים שנכנסו לפונדק זה בא מן הצפון וזה בא מן הדרום זה אוכל בחתיכתו וזה אוכל בגבינתו ואין חוששין הרי לא אסרו אלא בזמן שכולו תפיסה אחת. [The prohibition against eating] meat with milk applies in the Land of Israel and outside the Land of Israel, inside the Temple and when not inside the Temple, with chullin (unconsecrated meat) and with kodashim (consecrated meat). [As to] one who takes a vow from meat (i.e., that meat is forbidden to him), he is forbidden from all types of meat, [except that] he is permitted in the flesh of fish and locusts. Fowl may neither be placed [on the table] nor eaten [with milk products], says Rabbi Yosei. This is among the leniencies of Beit Shammai and the strictures of Beit Hillel. Beit Shammai say, one may place [fowl on the table with milk products] but it may not be eaten [with milk products], and Beit Hillel say, it may neither be placed nor eaten. Rabbi Eliezer son of Rabbi Tzadok says, fowl may be placed [on the table] with cheese without any restriction (afikolos, cf. Hul. 104b:11, "afikoren"), [but] he says, it is not eaten [with cheese]. Others say in his name, it may even be eaten [with cheese]. In what case does this rule apply? In the case of a dining table, but in a table that is not a dining table, he may put a cut (of meat, presumably fowl) on one side, and cheese on the other side. [One may also] place them into a peddler's basket with a leveling rod ("בקפוף ובמחוק," see Jastrow) (presumably to separate the meat from the cheese) and sling them over his shoulder [and carry them in this fashion]. Behold, [the Sages] did not forbid it except on a dining table. Rabbi Shimon ben Gamaliel says, even on a dining table. Two that went to an inn, this one coming from the north and that one coming from the south, this one may eat his cut, and that one may eat his cheese, and we are not concerned [that one will share his food with the other, since they are strangers]. Behold, [the Sages] did not forbid [two guests eating at the same table in an inn, one meat and one cheese], except when all of it is handled together (see Jastrow, תְּפִיסָה).
טיפת חלב שנפלה על החתיכה רבי יהודה אומר אם יש בנותן טעם באותה חתיכה וחכמים אומרים באותו הקדירה אמר רבי נראין דברי רבי יהודה בזמן שלא ניער ולא כיסה ודברי חכמים בזמן שניער וכיסה חם לתוך חם וצונן לתוך חם אסור חם לתוך צונן מדיחו ואוכלו. כחל של מניקה קורעו ומוציא את חלבו לא קרעו אין עובר עליו הלב קורע ומוציא את דמו אם בשלו קורעו לאחר בישולו. A drop of milk that fell onto a cut [of meat], Rabbi Yehuda says, [it is forbidden] if it imparts its taste into that cut, and the Sages say, [it is forbidden] in the same cooking pot. Said Rebbi, the words of Rabbi Yehuda appear preferable in a situation where [the mixture] has neither been stirred nor covered, and the words of the Sages [appear preferable] in a situation where it is stirred or covered. Hot [milk that fell] inside a hot [meat dish], or cold [milk that fell] inside a hot [meat dish] -- these are forbidden. Hot [milk] inside cold [meat], he may rinse it off and eat it. The udder of [an animal] nursing [offspring]: he must tear it open and extract the milk [inside the udder]. [But] if he does not tear it open he does not violate [the prohibition]. The heart: he must tear it open and extract the blood. If it is cooked [with the blood inside], he may tear it open after it is cooked [and extract the blood].
כחל שבישלו בחלבו מותר קיבה שבישלה חייב. המבשל בשר בחלב הרי זה חייב כמה יבשלה ויהא חייב כחצי זית בשר וכחצי זית חלב כדי שיהו זה בכזית כשם שחייב על בישולו כך חייב על אכילתו כמה יאכל ויהא חייב כדי שיהא נאכל משום בשול המבשל במי חלב פטור בחלב זכר פטור דם שבישל בחלב פטור העצמות והגידים והקרנים והטלפים שבישלן בחלב פטור הפגול והנותר והטמא שבישלן בחלב חייב עליהן משום פגול נותר וטמא בשר בהמה טהורה בחלב בהמה טהורה אסור ברפואה ובהנאה ר"ש מתיר בהנאה בשר בהמה טהורה בחלב חיה טמאה בשר חיה ועופות טהורין בחלב בהמה טמאה ר"ע פוטר על בישולו שנאמר גדי גדי ג"פ. An udder cooked with its milk is permitted. A stomach cooked [along with the undigested milk inside it] is liable. One who cooks meat with milk, behold, he is liable. How much must one cook to be liable? Half an olive's bulk of meat and half an olive's bulk of milk, in order that it adds up to an olive's bulk. In the same way that one is liable for cooking, one is liable for eating. How much must one eat to be liable? It suffices that he have eaten any amount of cooked food [containing a forbidden mixture of meat and milk]. One who cooks [meat] in whey is exempt (Hul. 114a:4); in the milk of a male [animal] is exempt (Hul. 113b:7). Blood cooked in milk is exempt. The bones and the sinews and the horns and the hooves the are cooked in milk are exempt. [A Kohen who] cooks piggul (a sacrifice that becomes unfit due to the Kohen's intention to consume it after its prescribed time) or notar (a sacrifice not consumed within its prescribed time) or an impure [animal] in milk is liable due to their being piggul, notar, or impure (which are all more serious violations than cooking meat with milk). [Ritually] pure meat from a domesticated animal [cooked] with milk of a [ritually] pure animal is forbidden for [the purpose of] healing or to derive benefit. Rabbi Shimon permits it for [the purpose of] deriving benefit. The meat of a pure domesticated animal [cooked in] the milk of an impure wild animal (such as a deer), [or] the meat of a pure wild animal or a [pure] fowl [cooked in] the milk of an impure domesticated animal -- Rabbi Akiva exempts the cooked dish, as it is said, "A kid," "a kid," three times.*see Ex. 23:19, Ex. 34:26, and Deut. 14:21 (and see Hul. 8:4).
קיבה של עובד כוכבים של נבלה הרי זו אסורה חזרו לומר מעמידין בקיבת עובד כוכבים ובקיבת נבלה ואין חוששין ר"י אומר כשרה שינקה מן הטרפה קיבתה אסורה וטרפה שינקה מן הכשרה קיבתה מותרת מפני שכנוס במעיה חלב. [Initially the Sages held,] "The stomach of [an animal slaughtered by] an idolater, [or] of carrion, behold, this is forbidden [for curdling cheese]." [But subsequently] they retracted, saying, "[One may] curdle [cheese] from the stomach [of an animal slaughtered by] an idolater, and [one may] curdle [cheese] from the stomach of carrion, and he need not be concerned" (see Hul. 116b:16). Rabbi Yehuda says, [regarding] a kosher animal (i.e., one fit for slaughter) that suckled from a tereifa, its stomach is forbidden [for curdling cheese], and a tereifa that suckled from a kosher animal, its stomach is permitted [for curdling cheese], because the milk collects in the intestines.
חומר בחלב מבדם ובדם מבחלב שהחלב נוהג בחי וקרב ע"ג האישים ומועלין בו וחייבין עליו משום פגול ונותר וטמא מה שאין כן בדם חומר בדם שהדם מתיר מכשיר ומפגל מה שאין כן בחלב. [Sacrificial] fats are stricter than blood, and blood [is stricter] than [sacrificial] fats (see Hul. 8:6), for fats are [liable if taken from] a live animal and sacrificed on the fires [of the Temple altar], and are governed by the laws of sacrilege, and one is obligated over it for piggul, for notar and for impurity, which is not the case for blood. The stringency of blood is that blood can render [a sacrifice] permitted, valid, or piggul, which is not the case for fats.
ר' יהודה אומר האלל שכינסו ויש בו כזית הרי זה חייב עור פרסות בהמה דקה הרי הוא כבשרה וכולן שעיבדו או שהילך בהן כדי עבודה טהורין משום עור וטמאין משום בשר חוץ מעור האדם מפני שמטמאתו לעולם מכאן אמרו לגיון עובר ממקום למקום המאהיל עליו טמא אין לך לגיון שאין בו קרקפלין וכולן שנמלחו הרי אלו כעבודין ר' יהודה אומר הלטאה אין לה עור ר"י בן נורי אמר ח' שרצים יש להן עורות הצדן והורגן והחובל בהן והעושה בהן חבורה הרי זה חייב וחכמים אומרים אין עור אלא מה שמנו חכמים. המפשיט בבהמה ובחיה ובטמאה ובדקה ובגסה לשטוח כדי אחיזה וכמה הוא כדי אחיזה מלא טפח כפול. המפשיט כשיעור הזה הנוגע במופשט טהור בעור של צואר טמא ר' יוחנן בן נורי אומר הנוגע בעור של צואר טהור שאינו אלא נותקו ר' דוסתאי בן יהודה אומר משום ר"ש המפשיט בשרצים כולו חבור אחד הוא רבי יהודה אומר עור שיש לו כזית בשר הנוגע בעור שכנגד הבשר מאחריו טמא ביצת השרץ מרוקמת טהורה וכמה היא ריקומה כדי שיראה שרץ מתוכה ניקבה כל שהוא טמאה וכמה יהא הנקב מלא שערה. האבר והבשר המדולדלין בבהמה מטמאין טומאת אוכלין ר"ש אומר אין מטמאין טומאת אוכלין. Rabbi Yehuda says, [inedible] meat residue (האלל) that collects [together] and contains an olive's bulk, behold, it is liable [to convey impurity (see Hul. 9:1)]. The hide of the hooves of a small animal, behold, it is like its flesh, and [with regard to] all of these [skins] which were tanned, or trodden in order to tan them [afterwards], they are [ritually] pure if [these acts are done] for the purpose of the skin, but [ritually] impure if for the purpose of the flesh -- except for the skin of a person, which always imparts impurity. From this they said, [with respect to] a legion (ligyon) passing from place to place, [if a member of the legion] stands over it (i.e., the skin of a human corpse), behold, he is impure. There is no legion [whose soldiers do not carry around] scalps, and [indeed] all of them choose to do so. Rabbi Yehuda says, the lizard (leta'ah) does not have skin. Rabbi Yochanan ben Nuri says, the eight sheratzim*i.e., creeping or swarming creatures, of which the leta'ah is one (see Lev. 11:29-30) all have skin, [and] one who traps them or kills them or wounds them, or one who leaves a mark on them [causing discoloration], behold, he is liable. But the Sages say, there is no [creature that is considered to have] skin except those which the Sages enumerated. One who flays a domesticated animal or a wild animal or an impure animal, or a small animal, or a large animal, in order to [use the skin as a] carpet, [its halakhic status remains that of flesh until he has flayed] a sufficient quantity to grasp it. And how much is "sufficient quantity to grasp it"? Two handbreadths. [With respect to] one who flays this amount, one who [then] touches the flayed skin is pure, [but one who touches] the skin of the neck is impure. Rabbi Yochanan ben Nuri says, one who touches the skin of the neck is pure, as he did nothing but separate them (i.e., the flayed skin from the skin of the neck). Rabbi Dostai ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon, one who flays [any of the] sheratzim, all [of the skin is considered] to be connected [for purposes of impurity]. Rabbi Yehuda says, [with respect to flayed] skin that has an olive's-bulk of flesh [connected to it], one who touches the [area of the] skin which is connected to the flesh on the other side, is impure. [With respect to] the egg of a sheretz in which [fetal] tissue developed, [one who touches it is] impure. And how much [fetal] tissue must develop? [Large] enough that one can see a sheretz inside of it. [But if the egg] is perforated, no matter how small, [one who touches the egg is] impure. And how large must be the perforation? The size of a hairbreadth. A limb or a piece of flesh that hangs down from a [live] animal is susceptible to food-impurity. Rabbi Shimon says, it is not susceptible to food-impurity.