הלומד ילד. לשון הרמב"ם אמר שהלמוד בימי הילדות וכו'. ע"כ. וא"כ פירושו הלומד כשהוא ילד וכן יש לפרש שהוא דעת הר"ב. ואתי נמי שפיר דלא תני דומה לכותב בדיו וכו'. ויש גורסין הלומד לילד וכו'. כמו שכתב במד"ש. וכתב דגם גרסת בלא למ"ד יש לפרש כך. וכך פירש בדרך חיים. וכתב דלא קשיא אמאי לא תנן דומה לכותב. משום דאין המלמד דומה לכותב שאינו מחקק הדברים בזכרונו של התלמיד. וזה כמי שמראה לאחד צורה שבכותל. הנה יחקיק זה הציור בדעתו. ולא מפני כן נוכל לומר שזה שהראהו חקקהו בזכרונו. ע"כ: ONE WHO LEARNS AS A CHILD [Heb. halomed yeled]. Rambam: what one learns as a child endures and is not easily forgotten. If so, the text means “one who learns as a child”.183The question is whether to reat the word lomed as “learn” or “teach”. Although the word does not appear frequently with the latter meaning, Tosafot Yom Tov proceeds to quote others who understand it that way here. So also Rav. It is then clear why the mishna likens this to ink written on new parchment, as opposed to one who writes with ink on a new parchment.
Some versions have halomed leyeled, meaning “one who teaches a child”. So Midrash Shmuel, who also writes that even the versions that have halomed yeled can be read this way. Maharal in Derech Chaim explains our mishna this way, and says that the mishna does not liken this to one who writes because the teacher is not like somebody writing, for he does not inscribe the things in the memory of the student. He is like a somebody showing his friend a picture on the wall. This causes the picture to be engraved in the friend’s memory, but we cannot on account of this say that he himself engraved that picture in his friend’s memory.
נייר מחוק. שכבר נחקקו בדעתו חשבונות רבים מעניני העולם וכשירצה לזכור דברי תורה יצטרך למחקם לאותם המחשבות ולא יוכל לזה בשלמות ולכך לא תנן ישן שהוא הפך חדש הרי"א. במד"ש: PAPER THAT HAS BEEN ERASED. For numerous thoughts and calculations having to do with worldly matters have already been engraved in his mind. When he desires to remember words of Torah he will have to erase all of those thoughts, and this is not easy to do well. This is why the mishna speakes of a paper that has been erased as opposed to an old paper, which is the opposite of a new one—Midrash Shmuel in the name of Abarbanel.
לאוכל ענבים קהות ושותה יין מגתו. אכילת הענבים שאינם מבושלות בעודן בין שיניו ירגיש ברעותם והיינו דפירש הר"ב כך חכמת הילד וכו' ואין דבריו מתקבלים וכו' ושתיית היין מהגת ייטב לו בשתותו כי יערב לחיך. אבל בחדרי בטנו ימלא מכאובות והיינו דפירש הר"ב כך חכמת הילד תערובות ספקות יש בה. והתערובות אינן נראים מורגשים בתחלת העיון. כך נ"ל. ורוב המפרשים פירשו שהענבים כנגד חלק הפשט שבתורה. והיין כנגד חלק הנסתר וכן אמרו (סנהדרין ל"ח.) יין בגמטריא סוד: LIKE EATING UNRIPE GRAPES AND DRINKING WINE FROM THE VAT. When one eats unripe grapes he detects their bad taste as he chews them, which corresponds to what Rav writes about the learning of a child—that it has not been thought through and is therefore unconvincing. When one drinks wine from the vat he enjoys it because it pleases the palate but it causes him stomach pains afterwards, which corresponds to the other point Rav makes about the learning of a child—that it is mixed with unclear points; ingredients in a mixture are not immediately perceived upon the first examination.
Most commentators explain that grapes refer to the simple meaning of the Torah, and wine refers to the hidden meaning of the Torah. The Sages say (Sanhedrin 38a) that the alphanumeric value of yayin, “wine” is the same as that of sod, “secret”.