מרבה רמה. פירש הר"ב בקבר וקשה רמה למת כמחט בבשר החי. פירש המדרש שמואל בשם הר"י ן' שושן וז"ל. לא שדעתם שהמת מרגיש. אלא שכל מי שדעתו נקיה יש לו להצטער בחייו על ניוול במותו ושישתדל למעט אותו ניוול ויחשוב וירגיש מעתה הרמה שתנשכנו במותו. כמו שמרגיש המחט בבשר החי. וימעט בניוולו ולא ירבה בשר. כי מרבה בשר מרבה רמה. עכ"ל. ולא הבינותי מה יתאונן אדם חי על ניוולו והוא לקבר יובל טמון בעפר ואין רואה ומי ידע בכל אלה. האם רמה תשלטנו או תולעת תאכלנו. והואיל ואין רואה בניוולו נמצא שאין הניוול נחשב למאומה. כ"ש כשהוא המנוול באשר שם הרי הוא מת ואין אתו יודע עד מה מן הניוול. לאיזו סבה א"כ יצטער על זה בעודו בחיים חיותו. אבל דבריהם נאמרים באמת. שלמת עצמו קשה ולא שקיימו בזה ההרגשה למת ועשו מה שאינו ישנו. אבל אמרו הקושי הזה כלפי נפשו של המת. הרואה בניוולו של הגוף ומצטער מאד על זה והרי הנפש הוא קיים. והסכימו בזה גם חכמי האומות רוצה לומר בהשארת הנפש. וזה שאמר הכתוב איוב י"ד [כ"ב] אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל. יאמר בשרו יכאב כפירוש הראב"ע לשון השחתה כמו וכל חלקה טובה תכאיבו [מלכים ב' ג' י"ט] . והוא לשון מושאל לדברים הבלתי מרגישים שההשחתה בהם כמו הכאב אל האדם. ע"כ. ומבאר הכתוב שאמנם נפשו עליו תאבל בכאב ההוא שהוא רואה ויודע ומכיר בגופו אשר היה בו. [*ומהך קרא למד חד מאן דאמר בסוף פ' שואל דמס' שבת [דף קנ"ב:] שכל שאומרים בפני המת יודע עד שיתעכל הבשר] ועל זה כיוונו באומרם קשה רמה למת שר"ל מצד הנפש היודעת זה. ותדע שכן היא דעתם ז"ל שבמת לא הזכירו בשר ובחי אמרו בבשר החי. והוה להו להשוות הלשון ושיאמרו כמחט בחי. או שיאמרו ג"כ בבשר המת אבל דעתם שהוא קשה למת לא לבשר המת שאינו מרגיש כלל. אבל למת הוא קשה. ירצו בזה לנפשו. ואל תתמה שקורא לנפש בשם מת. שכן הוא אומר בכתוב (דברים י"ח) ודורש אל המתים. ובלי ספק שענינו אל נפשות המתים אבל כלפי שהדרישה הוא במקום שהם הגופים המתים שם היא הדרישה לכך אומר ודורש אל המתים. אע"פ שהדרישה בעצמה היא אל נפשות ההמה. אף כאן הקושי הוא על נפש המת וכלפי שפעל הקושי נעשה במת עצמו. יכול בעל הלשון שיאמר קשה למת. אע"פ שהמכוון בהגעת הקושי שהוא על נפש המת. כך נ"ל. [*ושוב. מצאתי בס' כל בו בהלכות אבל. שכתב בטעם הקבורה שהוא מפני שקשה לנפש כשתראה הגוף מתבזה ומוטל בלי קבורה. ועל דרך זה אמרו קשה רמה למת כמחט בבשר החי והדמיון הזה דמיון במציאות הקושי לא בדמותו. עכ"ל. גם מצאתי בתשובת הרשב"א סי' שס"ט שכתב ג"כ בפשיטות שאין צער למת באזמל. והחנוטין יוכיח]: INCREASES WORMS. Rav: in the grave, where a worm is as painful to the dead as a needle in the flesh of the living. Midrash Shmuel in the name of R. Yosef ibn Shoshan: not that they were of the opinion that the corpse feels anything, but that anyone of refined mind should be pained during his life by the disgrace that will come at his death, and should attempt to minimize this disgrace and imagine while he is still alive that he feels the worm that will bite him upon his death, which is the same feeling as a needle in live flesh. He will then minimize this disgrace and not increase his flesh because this increases worms. I cannot understand what complaint a living person could have about the disgrace he may suffer when he has been brought to burial and submerged in dirt, where nobody sees or knows anything about whether a worm rules over him or a maggot eats him. There is nothing disgraceful about a disgrace that nobody is witness to, all the more so since the disgraced one is dead and knows nothing of this disgrace. For what reason, then, should the thought of this pain a person while he lives?
Their words, however, were truly spoken: it is painful for the dead person [Heb. met] himself. Not because they believed that he has sensation and turned non-existent things into existing ones, but because the pain they spoke of is the pain of the dead person’s soul, which is still in existence and which beholds the disgrace of the body and is greatly pained by it; even the non-Jewish sages have agreed that the soul remains after death. This is the meaning of the verse in Job, 14:22: “Only his flesh shall pain [Heb. yich’av] him, and his soul mourn over him,” per Ibn Ezra’s commentary ad loc.: yich’av here has the sense of destruction, as in “you will destroy [Heb. tach’ivu] every good piece of land with stones” (2 Kings 3:19). The word was borrowed for unfeeling objects, for whom destruction is like pain for a person. The verse explains that the soul will indeed be in mourning on account of the pain it feels at seeing and recognizing the body in which it once was. [*And it is on the basis of this verse that one opinion in Shabbat 152b holds that as long as the flesh has not decomposed, the dead know whatever is said before them.] This is what they meant when they said that the worm is painful to the dead person, i.e. to the soul that knows of this. We can further deduce that this is what they meant because in speaking of the dead person they didn’t mention “flesh” and in speaking of the living one they said “the flesh of the living.” They should have used the same expression, saying either “like a needle in the living” or “in the flesh of the dead,” but they did not do so because they hold that the pain is felt by the dead person himself, i.e. his soul, and not his flesh, which feels nothing.
You shouldn’t find it odd that the soul is called met, “the dead,” for we find the Torah using the word this way in the verse “or one who consults the dead” (Deuteronomy 18:11), which obviously refers to the souls of the dead. Since this consultation occurs where the bodies of the dead are located it is called “consulting the dead,” even though the consultation is actually with the souls of those bodies. In our case the pain is similarly said to affect the dead, even though it is the souls that are pained, because the act that brings about the pain of the soul is done to the body. This is what seems correct to me.
[*I later found that Kol Bo writes in Hilchot Avel that the reason for burying the dead is that the soul is pained when it beholds the body in disgrace and lying about unburied, and says: they had the same idea in mind when they said “the worm is as painful to the dead as a needle in the flesh of the living,” which is a parallel only in terms of the existence of pain, not what type of pain it is. I also found that Rashba in responsum 1:369 considers it obvious that the dead do not feel the pain of the knife, and cites the embalming process as proof.]
קנה לעצמו. להנאתו בעוה"ז מדרש שמואל בשם ר"י ן' נחמיאש. [*ומצאתי סעד לזה הפי' שכן שנינו בפ"ק דשקלים משנה ד'. שהכהנים דורשים מקרא זה לעצמן. ופי' הר"ב להנאתן. ומ"מ נ"ל לפרש שענינו שקנה עצמותו ור"ל שבהיות לו שם טוב הנה נתעצם והיה מה שהוא שכל שאין לו שם טוב הנה הוא כלא היה. וידוע שגדר השם הוא המורה על עצמות הדבר שזהו מה שקרא האדם שמות לכל חי. ולכן אם השם טוב הרי זו הוראה על עצמותו כי כשאין שם טוב ראוי לו שלא היה. והרי הוא כלא היה ואין כאן קנין של כלום]: HAS ACQUIRED IT FOR HIMSELF [Heb. le`atzmo]. For his own benefit in this world—Midrash Shmuel in the name of R. Yosef ibn Nahamias. [*I found support for this explanation in the mishna in Shekalim 1:4, “the Kohanim expound this verse for themselves,” where Rav explains “for themselves” as “for their own benefit.”
To me the mishna seems to be saying that he has acquired his essence [Heb. atzmut]. In having a good name he has clearly actualized his essence and become what he truly is, for anyone who does not have a good name is as though he hasn’t existed. It is well known that the definition of a name73The Hebrew shem was used by medieval translators for the Arabic ‘ism, itself a translation of the Greek logos, referring to the definition or essence of a thing. is something that refers to the essence of a thing, which is what Adam was doing when he gave names to all the creatures. Therefore, his good name points to his essence, as when the name is not good, better that he had not come into existence, and it is indeed as if he did not, and he has acquired nothing whatsoever.]