עין הרע. פירש הר"ב כמו עין רעה. ואמר שמוציאין את האדם מן העולם ואין צ"ל שיתרחק אדם ממנה ולפיכך אמר ר יהושע לעיל שהדרך שיתרחק ממנה האדם הוא חבר רע. וזהו חדוש יותר. כ"פ במדרש שמואל: A BAD EYE [Heb. `ayin hara`]. Rav explains that this is the same as `ayin ra`ah, which is an “unhappy eye,” i.e. one that is unhappy with what he has and is constantly looking for other things.
The mishna says that these things “drive a person out of the world,” and it need not be said that one should distance himself from them. So whereas R. Yehoshua earlier (mishna 9) says that the path one should distance oneself from is that of a “bad friend,” the things in our mishna are more serious. So Midrash Shmuel.
יצר הרע. רוב התאוה. הרמב"ם: AND THE EVIL INCLINATION. Excessive desire—Rambam.
ושנאת הבריות. כתב הר"ב שהרמב"ם פי' שמואס חברת הבריות ואוהב לישב יחידי. וז"ל רוע הנפש והוא חולי המרה השחורה שיביא האדם למאוס ראית עיניו וישנאהו. וייטב לו חברת החיות והתבודד במדברות וביערות. ויבחר לו מקום שאינו מיושב. זה אצלם לא מצד פרישות רק לרוע תאותם וקנאתם בזולתם. אלו ימיתו האדם בלא ספק. כי יחלה גופו וימות טרם עתו. ע"כ. ומ"ש עוד הר"ב אדם קשה שמביא עליו שנאת הבריות כתב במדרש שמואל שיש מפרשים שהכל מקללין אותו ותחול עליו קללתם. ויצא מן העולם שהרי אמרו חז"ל [מגילה ט"ו] אל תהי קללת הדיוט קלה בעיניך וכו'. HATRED OF PEOPLE. Rav: Rambam explains that this refers to one who hates peoples’ company and loves to be alone. The language of Rambam here is: this refers to an evil turn of spirit, the illness of black bile which brings a person to despise and be disgusted by what his eyes see and to prefer the company of animals and to dwell alone in deserts and forests and choose for himself a place free of any settlement. Such people do this not on account of asceticism but because of their evil desires and their envy of others. These things certainly kill a person, because his body will then fall ill and he will die an early death.
Concerning Rav’s alternate explanation of our mishna as referring to a difficult person who causes everyone to hate him, Midrash Shmuel writes: some explain that everyone curses him and their curses take their toll on him, and he leaves this world. For the Sages say, “do not make light of a commoner’s curse” (Megillah 15a).
מוציאין את האדם מן העולם. עיין בפ"ד משנה כ"א: DRIVE A PERSON FROM THE WORLD. Cf. the mishna in 4:21.