שכבר מתו מתי מדבר. רצונו לתרץ כיון שכתוב בני ישראל פשיטא שהיא כל העדה, ומפרש שכבר מתו מתי מדבר: Those who were to die in the desert had already perished. Rashi wishes to answer the question: Since the Torah writes “Bnei Yisroel” it is obvious that it was the “entire community.” He answers that “those who were to die in the desert had already perished,” [i.e., “the entire community” refers to those who were not destined to perish in the desert.]
למה נסמכה כו'. פי' דאין כאן מקומו, שהרי בשנה ראשונה ליצ"מ עשו העגל ובשנה שנייה שרפו פרה אדומה, ומיתת מרים היתה בסוף ארבעים שנה ליצ"מ: Why [is the portion concerning Miriam’s death] adjacent. Meaning that this portion does not belong here, for they made the golden calf in the first year following the exodus from Egypt and in the second year they burned the red cow. But, Miriam’s death occurred at the end of the forty years after the exodus.
מה קרבנות מכפרים כו'. וא"ת וכי קרבן היתה הפרה אדומה, והלא לא היו מקריבין ממנה כלום. וי"ל לפי ד"א שפירש"י לעיל שקראה הכתוב חטאת לומר שהיא כקדשים ליאסר בהנאה ש"מ שהיא כקרבן: Just as sacrifices bring atonement. You might ask: Was the red cow a sacrifice? Surely they did not offer any part of it [on the altar]! The answer is based on Rashi’s alternative interpretation above (19:9), that the Torah calls it a sin-offering in order to say that it is like the holy sacrifices in that it is forbidden for one to personally benefit from it. From there we learn that it is like a sacrifice.
אף מיתת הצדיקים כו'. וא"ת לפי זה היה לו לסמוך גבי קרבנות ממש. וי"ל לכך נסמכה לפרה לפי שהם דומים להדדי, לפי שמיתת צדיקים אינן קרבנות וגם הפרה אינה קרבן ממש, ולמדנו מהדדי כמו שזה מכפר ג"ז מכפר: So do the death of the righteous… You might ask: According to this, shouldn't the Torah have juxtaposed her death to the sacrifices themselves? The answer is that it is juxtaposed to the red cow because they are similar. The deaths of the righteous are not sacrifices, and the red cow is also not a sacrifice per se. Thus we learn one from the other, just as this one brings atonement, so too that one brings atonement.
בנשיקה. מדכתיב כאן שם וכתיב גם גבי אהרן וימת שם אהרן, דאי לאו לג"ש אתי, שם שם תרי זמני דגבי מרים ל"ל, אלא ע"כ לג"ש אתי מה התם בנשיקה שהרי כתיב ע"פ ה', אף כאן בנשיקה: By the Divine kiss. Since it is written here שם ["there"], and concerning Aharon it is also written “Aharon died שם ["there"].” Because if it were not for the gezeirah shavah [Scriptural comparison] why does the Torah write “שם” ["there"] twice regarding Miriam. Perforce it was for the gezeirah shavah, to teach that just as there [Aharon died] by the Divine kiss, as it is written, “By the mouth of Hashem,” so too here it was by the Divine kiss.
ומפני מה לא נאמר בה ע"פ ה'. יש מקשים, מה מקשה רש"י הא פירש"י דילפינן שם שם מאהרן. וי"ל דרש"י הכי פריך, ל"ל ג"ש לכתוב בהדיא ע"פ ה', דע"כ לאו ג"ש גמורה היא דא"כ ל"ל גבי אהרן ע"פ ה' להורות שבנשיקה מת, נלמוד שם שם ממשה אלא ודאי לאו ג"ש גמורה היא משום הכי כתיב גבי אהרן ע"פ ה', א"כ גבי מרים נמי לכתוב ע"פ ה' וכו'. אבל בגמרא כתיב בפירוש שלמדו הג"ש ממשה, לכן צריך לומר דרש"י ז"ל נמי ה"ק אף היא בנשיקה מתה, ר"ל דיליף שם שם ממשה, אבל אהרן נאמר בו על פי ה' וא"צ ללמדו ממשה, ולכך אמר ובאהרן וכו' ולא אמר שבאהרן וע"ש: Why then is it not said concerning her, “By the mouth of Hashem.” There are those who ask: What was Rashi’s difficulty? Didn't he explain that we learn a gezeirah shavah from Aharon through the word שם ["there"]? The answer is that Rashi is asking: Why is the gezeirah shavah necessary? Let the Torah write, “By the mouth of Hashem” explicitly. For we are forced to say that it is not a full gezeirah shavah, because if it is, why is it necessary to write “By the mouth of Hashem” regarding Aharon in order to teach that he died by the Divine kiss? We could have learned the gezeirah shavah with the word “there” from Moshe. Rather it is certain that this is not a full gezeirah shavah and therefore the Torah writes “By the mouth of Hashem” regarding Aharon. Consequently it should have also written “By the mouth of Hashem” for Miriam. Nonetheless, the Gemara (Moed Katan 28a) explicitly states that we learn the gezeirah shavah from Moshe. Accordingly one must say that Rashi is saying as follows: “She too died by the Divine kiss” meaning that one learns a gezeirah shavah from the word “there” [stated] regarding Moshe. However, regarding Aharon it says, “By the mouth of Hashem,” thus it is not necessary to learn this from Moshe. This was why Rashi says ובאהרן ["However, concerning Aharon"] rather than שבאהרן ["That was [said] about Aharon"].