ידינו לא שפכה, וכי עלת על לבנו שזקני בית דין שופכי דמים הם אלא שלא בא לידינו ופטרנוהו בלא מזונות ולא ראינוהו והנחנוהו בלא לויה. "Our hands have not spilled": Now would it enter our minds that the elders of beth-din are spillers of blood! (The intent is:) He (the slain one) was not "in our hands" and dismissed without a meal; and we did not see him, (corresponding to "our eyes have not seen") and let him go without an escort.
(ח) הכהנים אומרים כפר לעמך ישראל. And the Cohanim say (Ibid. 8) "Forgive Your people, Israel, which You have redeemed, O L-rd."
כשהוא אומר אשר פדית ה', מלמד שכפרה זו מכפרת על יוצאי מצרים. "which You have redeemed ": This teaches that this atonement atones for those that left Egypt.
כפר לעמך, אלו החיים, "Forgive Your people": These are the living;
אשר פדית, אלו המתים, מגיד שהמתים צריכים כפרה. נמצינו למדים ששופך דמים חוטא עד יוצאי מצרים. These are the dead, whereby we are taught that the dead, too, require atonement, and that this atonement atones until the exodus from Egypt, and that the spiller of blood sins (retroactively) until the exodus from Egypt.
אשר פדית, על מנת כן פדיתנו שלא יהיו בינינו שופכי דמים. דבר אחר על מנת כן פדיתנו שאם נחטא אתה מכפר עלינו. "which You have redeemed": It is to this end that You redeemed us — that there be no spillers of blood among us. Variantly: It is to this end that You redeemed us — that if we sinned You would make atonement for us. "and the blood will be atoned unto them":
ורוח הקדש אומרת כל זמן שתעשו ככה הדם מתכפר לכם. The Holy Spirit says this: "If you do as prescribed herein, the blood will be atoned unto you."
(ט) ואתה תבער בער עושי הרעות מישראל סליק סידרא (Ibid. 9) "And you shall remove the innocent blood from your midst.": Remove the doers of evil from Israel.