(ג) לא תאכל עליו חמץ, רבי יהודה אומר מנין לאוכל חמץ משש שעות ולמעלה שעובר בלא תעשה תלמוד לומר לא תאכל עליו חמץ, (Devarim 16:3) "You shall not eat upon it chametz": R. Yehudah says: Whence is it derived that if one eats chametz (on Pesach eve) from the sixth hour on he transgresses a negative commandment? From "You shall not eat upon it (i.e., from the time of the sacrifice of the Paschal offering, [from the sixth hour on]) chametz."
אמר רבי שמעון יכול כן הוא הדבר תלמוד לומר לא תאכל עליו חמץ שבעת ימים תאכל עליו מצות את שהוא בקום אכול מצה הרי הוא בבל תאכל חמץ את שאינו בקום אכול מצה אינו בבל תאכל חמץ. R. Shimon said: Is this so? (i.e., Is this the derivation?) Is it not written "You shall not eat upon it chametz" — "seven days shall you eat upon it matzoth"? Whoever is subsumed in "eat matzoh" is subsumed in "You shall not eat chametz" and whoever is not subsumed in "eat matzoh" is not subsumed in "You shall not eat chametz."
לחם עוני, פרט לחלוט ולאשישה "the bread of affliction": to exclude chalut (a paste stirred in hot water) and pan-cakes.
יכול לא יהא אדם יוצא ידי חובתו בפת הדראה תלמוד לומר מצות אפילו כמצה של שלמה אם כן למה נאמר לחם עוני פרט לחלוט ואשישה, I might think that one could fulfill his obligation (of "bread of affliction") only with flour of the second course; it is, therefore, written "You shall eat matzoth upon it" — even the (extra fine) matzoh of King Solomon. If so, why is it written "bread of affliction"? To exclude chalut and pan-cakes.
רבי שמעון אומר למה נקרא לחם עוני אלא על שם עינוי שנתענו במצרים. R. Shimon says: Why is it called "bread of affliction"? Because of the affliction that they suffered in Egypt.
כי בחפזון יצאת מארץ מצרים, יכול חפזון לישראל ולמצרים תלמוד לומר (שמות יא ז) ולכל בני ישראל לא יחרץ כלב לשנו אמור מעתה למצרים היה חפזון ולא היה חפזון לישראל. "For in haste did you leave the land of Egypt.": I might think the haste of both Israel and Egypt. It is, therefore, written (Shemoth 11:7) "And against all the children of Israel a dog shall not sharpen its tongue" — Say, then, it was only Egypt that was in haste.
למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים, זו היא שאמר רבי אלעזר בן עזריה הריני כבן שבעים שנה ולא זכיתי שתאמר יציאת מצרים בלילות עד שדרשה בן זומא שנאמר למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך, ימי חייך הימים, כל ימי חייך הלילות. וחכמים אומרים ימי חייך העולם הזה, כל ימי חייך להביא את ימות המשיח. "so that you remember the days of your leaving the land of Egypt": This is as R. Elazar b. Azaryah said: I am like one who is seventy years old, and I did not merit reciting the exodus from Egypt at night (in the blessing after the Shema) until Ben Zoma expounded "so that you remember your leaving the land of Egypt all the days of your life." "the days of your life" — the days; "all the days of your life" — the nights. The sages say: "the days of your life" — this world; "all the days of your life" — including the days of the Messiah.