(ו) כי ה' אלהיך ברכך כאשר דבר לך, ומה דבר לך (שם כח ג) ברוך אתה בעיר וגו'. (Devarim 15:6) "For the L-rd your G-d has blessed you as He spoke to you": And what did He speak to you? (Ibid. 28:3-12) "Blessed shall you be in the city, etc."
והעבטת גוים רבים, יכול תהא לוה בסלע ומלוה בשקל כדרך שאחרים עושים תלמוד לומר ואתה לא תעבט. (Ibid. 15:6) "And you will lend to many nations": I might think that you will borrow a sela (about two shekels) and lend a shekel, as others do; it is, therefore, written "and you shall not borrow."
ומשלת בגוים רבים, יכול תהא מושל באחרים ואחרים מושלים בך כענין שנאמר (שופטים א ז) ויאמר אדני בזק שבעים מלכים, לכך נאמר ובך לא ימשלו. "and you will rule many nations": I might think that you will rule others and others will rule you, as in (Judges 1:7) "And Adoni-bezek said, etc."; it is, therefore, written "and they will not rule you."
(ז) כי יהיה בך, ולא באחרים. (Ibid. 7) "If there be in you a pauper": and not in gentiles.
אביון, תאב תאב קודם. "pauper": The neediest takes precedence.
אחיך, זה אחיך מאביך כשהוא אומר מאחד אחיך, מלמד שאחיך מאביך קודם לאחיך מאמך. "of one of your brothers": your brothers from your mother; "one (of your brothers"): your brothers from your father. We are hereby (["one"]) taught that your brothers from your father take precedence to your brothers from your mother.
באחד שעריך, יושבי עירך קודמים ליושבי עיר אחרת. "in one of your gates": The inhabitants of your city take precedence to those of another. "in one of your gates": If he sits in one place you are obliged to help him; if he goes begging from door to door you are not obliged to do so.
בארצך, יושבי הארץ קודמים ליושבי חוצה לארץ כשהוא אומר באחד שעריך היה יושב במקום אחד אתה מצוה לפרנסו היה מחזר על הפתחים אי אתה זקוק לו לכל דבר. "in your land": The inhabitants of Eretz Yisrael take precedence to those who live outside the land.
אשר ה' אלהיך נתן לך, בכל מקום. "that the L-rd your G-d gives to you": (This extends the obligation) to all places.
לא תאמץ את לבבך, יש בן אדם שמצטער אם יתן אם לא יתן. "Do not harden your heart": There are some who agonize over whether to give or not to give.
ולא תקפוץ את ידך, יש בן אדם שפושט את ידו וחוזר וקופצה. "and do not close your hand": There are some who stretch forth their hand and retract it and close their fist.
מאחיך האביון, אם אין אתה נותן לו סופך ליטול הימנו מנין אם פתחת פעם אחת פתח אפילו מאה פעמים תלמוד לומר כי פתוח תפתח את ידך לו. "to your brother the pauper": If you do not give him, in the end you will take from him. And whence is it derived that if you open (your hand) to him once, in the end you will open it many times? From (Ibid. 8) "But open shall you open your hand to him."
והעבט תעביטנו, פתוח תפתח, פתח לו בדברים שאם היה ביישן אמור לו את צריך ללות מיכן אמרו צדקה ניתנת כמלוה. "and lend shall you lend him": If one is impoverished but does not want to take charity, he is given the money as a loan, and then, (when he wishes to return it), it is ceded to him as a gift.
העבט תעביטנו, נותנים לו וחוזרים וממשכנים אותו דברי רבי יהודה וחכמים אומרים אומרים לו הבא משכון כדי להגיס את דעתו. "shall you lend him": If one has the means, but does not wish to fend for himself, he is given the money as a gift, and payment is exacted of him after his death. The sages say: If he has the means and does not wish to fend for himself, he is not attended to. If he is impoverished and does not want to take charity, he is told "Bring a pledge" (as security), in order to appease him.
די מחסורו, אין אתה מצוה לעשרו. "sufficient for his lack": You are commanded to sustain him, but not to enrich him.
אשר יחסר לו, אפילו סוס ואפילו עבד. "which is lacking to him": even a horse, even a servant (if that is what he is used to). And it happened with Hillel the Elder that he gave a pauper of high pedigree a horse with which to work and a servant to attend him.
מעשה בהלל הזקן שנתן לעני בן טובים אחד סוס שהיה מתעמל בו ועבד שהיה משמשו, שוב מעשה בגליל העליון שהיו מעלים לאורח ליטרא בשר בכל יום. And it also happened in Upper Galilee that they provided one with a litra of meat from Sepphoris every day.
לו, זו אשה כענין שנאמר (בראשית ב יח) אעשה לו עזר. "unto him": This is a wife (i.e., he is to be provided even with a wife), as it is written (Bereshith 2:18) "I shall make unto him a wife fit for him."