(כד) וכי ירבה ממך הדרך, יכול ברחוק זמן הכתוב מדבר תלמוד לומר ירחק ממך המקום, ברחוק מקום הכתוב מדבר ולא ברחוק זמן (Devarim 14:24) "And if it be too long for you": I might think that Scripture speaks of a length of time; it is, therefore, written "And if the way be too long for you" — a length of distance.
אין לי אלא בזמן שהוא מרובה מנין אפילו למועט תלמוד לומר כי לא תוכל שאתו, This tells me only of (one who has) much (tithes). Whence do I derive (the same for one who has) few (tithes)? From "so that you cannot carry it" (which can be understood as "so that you cannot carry it such a long distance").
אין לי אלא עני עשיר מנין תלמוד לומר כי יברכך ה' אלהיך. This tells me only of a poor man (who lacks animals and wagons for transportation). Whence do I derive the same (i.e., "then you shall change it to money") for a rich man? From "for the L-rd your G-d will bless you."
(כה) ונתתה בכסף, מלמד שאין מתחלל אלא על הכסף מנין לעשות שאר מטבע ככסף דין הוא הואיל והקדש מתחלל ומעשר שני מתחלל מה הקדש עשה בו שאר מטבע ככסף אף מעשר שני עשה בו שאר מטבע ככסף מה להקדש שעשה בו שאר מטבע ככסף שהרי עשה בו שאר מטלטלים ככסף תאמר במעשר שני שלא עשה בו שאר מטלטלים ככסף תלמוד לומר וצרתה הכסף דבר שדרכו ליצרר דברי רבי ישמעאל רבי עקיבה אומר דבר שיש עליו צורה פרט לסימון שאין עליו צורה. (Ibid. 25) "then you shall change it to money": This tells me that he can exchange it only for silver ("Money," literally, is "silver.") Whence do I derive that he can use other coins as well as silver? It follows, viz.: Since offerings may be redeemed for silver and second-tithe may be redeemed for silver, then just as offerings may be redeemed for other coinage as well as for silver, so, second-tithe may be redeemed for other coinage as well as for silver. — (No,) this may be true of offerings, where other movables are equated with silver — as opposed to tithe, where other movables are not equated with silver! It is, therefore, written (twice, in 14:25) "money," "money," to include (any kind of money). (Ibid.) "vetzarta the money": Something which is customarily bound (litzror). These are the words of R. Yishmael. R. Akiva says: something which has a design (tzurah), to exclude an asimon (uncoined metal), which has no design.
בידך, פרט לשיצא חוץ מרשותך. "in your hand": to exclude (money) which is not in your possession.
והלכת אל המקום אשר יבחר ה' אלהיך בו, זו שילה ובית עולמים. "and you shall go to the place which the L-rd your G-d chooses": Shiloh or the Temple.
(כו) ונתתה הכסף בכל אשר תאוה נפשך, רבי יהודה אומר יכול הלקוח בכסף מעשר שנטמא טעון פדיון ודין הוא ומה מעשר שני עצמו שנטמא הרי הוא נפדה הלקוח בכסף מעשר שנטמא אינו דין שיפדה תלמוד לומר כסף כסף ראשון ולא כסף שני אין לי אלא טהור טמא מנין תלמוד לומר כסף [כסף] ראשון ולא כסף שני שלשה כספים נאמרו בענין אחד למעשר טהור ואחד למעשר טמא ואחד ללקוח בכסף מעשר. (Ibid. 26) "And you shall give the money": Three "monies" are mentioned herein: ([25] "then you shall change it to money," "vetzarta the money," [26] "and you shall give the money"), the first, for clean tithe; the second, for unclean tithe; the third, for what was bought with second-tithe money, which became unclean. R. Yehudah says: I might think that what was bought for second-tithe money, which became unclean, should be redeemed, and that this followed a fortiori, viz.: If second-tithe (itself) which became unclean is redeemed, then what was bought for second-tithe money, which became unclean — how much more so should it be redeemed! It is, therefore, written "the money" — the first money, and not the second money.
בכל אשר תאוה נפשך, יכול בעבדים ושפחות וקרקעות תלמוד לומר בבקר ובצאן, (Ibid. 26) "And you shall give the money for all that your soul desires": I might think, for men-servants and maid-servants, and land, and unclean beasts; it is, therefore, written "of herd and of flock."
אין לי אלא אכילה שתיה מנין תלמוד לומר וביין ובשכר, This tells me only of food. Whence do I derive (the same for) drink? From "wine and strong drink."
אין לי אלא אכילה ושתיה מנין אף משביחי אכילה ושתיה כגון הקושט והחימום וראשי בשמים והתיאה והחילתית והפילפלים וחלות הריע תלמוד לומר ובכל אשר תשאלך נפשך, This tells me only of food and drink. Whence do I derive the same for "enhancers" of food and drink, such as kosht, chimum, choice spices, tiah, hachlatith, peppers, and chalath charia? From "for all that your soul desires."
יכול אף מים ומלח תלמוד לומר בבקר ובצאן וביין ובשכר מה אלו מיוחדים שהם פרי מן הפרי וגדולם מן הארץ אף אין לי אלא דבר שהוא פרי מן הפרי וגדולו מן הארץ. I might think, even water and salt; it is, therefore, written "of herd, flock, wine, and strong drink." Just as these are one fruit from another, originating from the earth [(Animals, too, derive their sustenance from the earth)], so, only all of this nature (is purchasable with tithe money).
בן בג בג אומר בבקר ולקחת פרה על ידי עורה, "of the herd": We re hereby taught that a cow is acquired (for tithe money) together with its skin (i.e., the skin need not be sold for something which can be eaten.)
בצאן ולקחת רחל על ידי גיזתה, "of the flock": a sheep, together with its wool.
ביין ולקחת חבית על ידי קנקנה, "of wine": the jug, together with its (storage vessel).
ובשכר ולקחת תמד משתחמיץ, "of strong drink": pomace wine (made from grape husks steeped in water), after fermentation.
יכול יקח בהמה למשתה בנו הרי אתה דן נאמר כאן שמחה ונאמר להלן (דברים כז ז) שמחה מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים או מה שמחה האמורה להלן עולה ושלמים אף שמחה האמורה כאן עולה ושלמים תלמוד לומר ואכלת ושמחת שמחה שיש עמה אכילה יצאו עולות שאין עמהן אכילה סליק פיסקא I might think he could buy (with the tithe money) a beast for his son's feast — it is, therefore, derived (that you may not, thus:) It is written here "rejoice," and, elsewhere (Ibid. 27:7) "rejoice." Just as there, with peace-offerings, so, here, with peace-offerings. — But (why not) just as there, burnt-offerings and peace-offerings, so, here, burnt-offerings and peace-offerings? For it is written (here) "and you shall eat … and you shall rejoice" — a rejoicing accompanied by eating, to exclude burnt-offerings, where there is no eating, (a burnt-offering being entirely burned).