דִּין לְבִישַׁת בְּגָדִים וּבוֹ ט' סְעִיפִים:
וּמִפְּנֵי שֶׁמְּחֻיָּב הָאָדָם לִהְיוֹת תָּמִיד אֵימַת בּוֹרְאוֹ עָלָיו — יִהְיֶה צָנוּעַ בְּכָל מַעֲשָׂיו, שֶׁהַצְּנִיעוּת וְהַבֹּשֶׁת מְבִיאִין לִידֵי הַכְנָעָה לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ. לְפִיכָךְ, מִי שֶׁיָּשֵׁן עָרֹם בְּלֹא חָלוּק — כְּשֶׁיָּקוּם טוֹב לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יֵשֵׁב וְאַחַר־כָּךְ יִלְבַּשׁ חֲלוּקוֹ, שֶׁמִּיָּד כְּשֶׁיֵּשֵׁב הוּא מְגֻלֶּה, אֶלָּא יִקַּח חֲלוּקוֹ וְיַכְנִיס בּוֹ רֹאשׁוֹ וּזְרוֹעוֹתָיו בְּעוֹדֶנּוּ שׁוֹכֵב, וְנִמְצָא כְּשֶׁיָּקוּם הוּא כְּבָר מְכֻסֶּה. וְאַל יֹאמַר: הִנְנִי בְּחַדְרֵי חֲדָרִים מִי רוֹאֵנִי, כִּי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מְלֹא כָל הָעוֹלָם כְּבוֹדוֹ, אֲשֶׁר לְפָנָיו "כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה": Ley sobre el vestir, con nueve secciones:Debido a que el hombre está obligado a tener siempre el temor de su Creador sobre sí, debe ser modesto en todas sus acciones, ya que la modestia y la vergüenza conducen a la humildad ante [el Creador]. Por lo tanto, quien duerme desnudo sin una bata, al levantarse es bueno que tenga cuidado de no sentarse y luego ponerse la bata, ya que inmediatamente al sentarse queda descubierto, sino que tome su bata e introduzca en ella su cabeza y brazos mientras aún está acostado, y así, al levantarse, ya estará cubierto. Y no diga: "Estoy en mis habitaciones, ¿quién me ve?", porque [el Creador] llena todo el universo con Su gloria, ante quien "las tinieblas son como la luz".Traducción חיים יואל בן אברהם
וְטוֹב לְכָל אָדָם לְדַקְדֵּק בַּחֲלוּקוֹ לְלָבְשׁוֹ כְּדַרְכּוֹ, שֶׁלֹּא יַהֲפֹךְ הַפְּנִימִי לַחוּץ, וְיֵרָאוּ הַתְּפִירוֹת הַמְגֻנּוֹת, וְיִתְגַּנֶּה בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת. וְאִם לֹא נִזְהַר וְהָפַךְ הַפְּנִימִי לַחוּץ, אִם הוּא תַּלְמִיד חָכָם — צָרִיךְ לְפָשְׁטוֹ וְלַחֲזֹר לְלָבְשׁוֹ כְּדַרְכּוֹ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בִּכְלַל "כָּל מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת", שֶׁיֹּאמְרוּ הַבְּרִיּוֹת: כַּמָּה מְגֻנִּים לוֹמְדֵי תּוֹרָה: Y es bueno para todo hombre ser meticuloso con su bata para vestirla como es debido, a fin de no voltear lo interior hacia afuera, y que se vean las costuras defectuosas, y se haga menospreciable a los ojos de las personas. Y si no tuvo cuidado y volteó lo interior hacia afuera, si es un erudito, debe quitársela y volver a vestirla como es debido, para no estar incluido en "todos mis enemigos aman la muerte", que las personas digan: "Qué descuidados son los estudiosos de la Torá".
טוֹב לִזָּהֵר מִלִּלְבֹּשׁ שְׁנֵי מַלְבּוּשִׁים יַחַד בְּבַת אַחַת, מִפְּנֵי שֶׁקָּשֶׁה לְשִׁכְחָה. וְטוֹב שֶׁיָּשִׂים שְׁנֵי צִדֵּי הַמַּלְבּוּשׁ בְּיַד יְמִינוֹ וְיִלְבַּשׁ הַיָּמִין וְאַחַר־כָּךְ הַשְּׂמֹאל, וּלְכַוֵּן: כִּי הַכֹּל נִכְלַל בַּיָּמִין וּמִן הַיָּמִין בָּא לַשְּׂמֹאל: Es bueno tener cuidado de no vestir dos prendas a la vez en una misma extremidad, porque es difícil olvidarlo. Y es bueno que tome los dos lados de la prenda con su mano derecha y se vista la derecha y luego la izquierda, y que intencione: "Porque todo está incluido en la derecha y de la derecha viene a la izquierda".
לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַיָּמִין הִיא חֲשׁוּבָה בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ: לְעִנְיַן בֹּהֶן יָד וּבֹהֶן רֶגֶל שֶׁל מִלּוּאִים וְשֶׁל מְצֹרָע, וְכֵן לְעִנְיַן חֲלִיצָה — לָכֵן גַּם בִּנְעִילַת מִנְעָלִים צָרִיךְ לִתֵּן חֲשִׁיבוּת לַיָּמִין, וְלִנְעֹל שֶׁל יָמִין תְּחִלָּה. וּלְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁבִּקְשִׁירַת תְּפִלִּין חֲשׁוּבָה יַד שְׂמֹאל, שֶׁעָלֶיהָ קוֹשְׁרִין אֶת הַתְּפִלִּין, לָכֵן גַּם כָּאן בִּקְשִׁירַת מִנְעָלִים — צָרִיךְ לִתֵּן חֲשִׁיבוּת לְהַשְּׂמֹאל, וְלָכֵן לֹא יִקְשֹׁר אֶת הַמִּנְעָל שֶׁל יָמִין עַד שֶׁיִּנְעֹל שֶׁל שְׂמֹאל וְיִקְשְׁרֶנּוּ, וְאַחַר־כָּךְ יִקְשֹׁר שֶׁל יָמִין. וּבְמִנְעָלִים שֶׁלָּנוּ שֶׁאֵין בָּהֶם קְשִׁירָה — יִנְעֹל שֶׁל יָמִין תְּחִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין נוֹתְנִים חֲשִׁיבוּת לְהַשְּׂמֹאל אֶלָּא גַּבֵּי קְשִׁירָה בִּלְבַד, דּוּמְיָא דִּקְשִׁירַת תְּפִלִּין: "Dado que encontramos que la derecha es importante en toda la Torá, como en el caso del dedo gordo de la mano y del pie para los leprosos y en el caso del levirato, por lo tanto, también al calzarse los zapatos se debe dar importancia a la derecha y calzar el derecho primero. Y dado que encontramos que en la colocación de los tefilín es importante la mano izquierda, sobre la cual se atan los tefilín, por lo tanto, también aquí en el atado de los zapatos se debe dar importancia a la izquierda, y por lo tanto no debe atar el zapato derecho hasta que se calce el izquierdo y lo ate, y después ate el derecho. Y en los zapatos nuestros que no tienen atadura, se calzará el derecho primero, porque no se le da importancia a la izquierda sino solo en el caso de atar, como en el caso de atar los tefilín."
כְּשֶׁחוֹלֵץ מִנְעָלָיו — חוֹלֵץ שֶׁל שְׂמֹאל תְּחִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁזֶּהוּ כְּבוֹדָהּ שֶׁל יָמִין: "Al descalzarse, se descalza el izquierdo primero, porque esto es un honor para la derecha."
כְּשֶׁהוּא רוֹחֵץ אוֹ סָךְ — יִרְחֹץ אוֹ יָסוּךְ שֶׁל יָמִין תְּחִלָּה. וּכְשֶׁהוּא רוֹחֵץ אוֹ סָךְ כָּל גּוּפוֹ — יִרְחֹץ אוֹ יָסוּךְ רֹאשׁוֹ תְּחִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל הָאֵבָרִים: "Cuando se lava o se seca, se lava o seca la derecha primero. Y cuando se lava o seca todo su cuerpo, se lava o seca la cabeza primero, porque es rey sobre todos los miembros."
וְיָקוּם וְיֵלֵךְ בִּכְפִיפַת קוֹמָה, מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לֵילֵךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה, אֲפִלּוּ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: "מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ", מַשְׁמָע שֶׁמִּשְׁתַּרְבֵּב הַכָּבוֹד וְיוֹרֵד לְמַטָּה, וְהַזּוֹקֵף קוֹמָתוֹ — נִרְאֶה כְּדוֹחֵק.
וְלֹא יֵלֵךְ אַרְבַּע אַמּוֹת בְּגִלּוּי הָרֹאשׁ. וּמִדַּת חֲסִידוּת שֶׁלֹּא יֵלֵךְ אֲפִלּוּ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, וְשֶׁלֹּא לֵישֵׁב כְּלָל בְּגִלּוּי הָרֹאשׁ. וַאֲפִלּוּ קְטַנִּים — נָכוֹן לְכַסּוֹת רֹאשָׁם, כִּי הֵיכִי דְּתֶהֱוֵי עָלַיְהוּ אֵימָתָא דִּשְׁמַיָּא: "Y se levantará y caminará con la espalda encorvada, porque está prohibido caminar con la espalda recta, ni siquiera menos de cuatro codos, pues está escrito: 'La tierra está llena de Su gloria', lo que significa que la gloria se extiende y desciende, y el que endereza su espalda parece estar empujando hacia arriba. Y no caminará cuatro codos con la cabeza descubierta. Y una medida de piedad es no caminar ni siquiera menos de cuatro codos, y no sentarse en absoluto con la cabeza descubierta. Incluso los niños deben cubrirse la cabeza, para que tengan temor de los cielos."
וְאַחַר־כָּךְ יִבְדֹּק נְקָבָיו, שֶׁמָּא יִצְטָרֵךְ לִנְקָבָיו בְּאֶמְצַע הַתְּפִלָּה. אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הָרוֹצֶה לְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה — יִפָּנֶה וְיִטֹּל יָדָיו, וְאַחַר־כָּךְ יִקְרָא קְרִיאַת שְׁמַע וְיִתְפַּלֵּל. וּלְעוֹלָם יַרְגִּיל אָדָם אֶת עַצְמוֹ לִפָּנוֹת בֹּקֶר וָעֶרֶב, בְּשָׁעָה שֶׁאֵין בְּנֵי אָדָם מְצוּיִין בַּשּׁוּק, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לְהַרְחִיק. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַרְחִיק, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית הַכִּסֵּא בְּבֵיתוֹ — אַף־עַל־פִּי־כֵן יַרְגִּיל אֶת עַצְמוֹ לִפָּנוֹת בֹּקֶר וָעֶרֶב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא זְרִיזוּת וּנְקִיּוּת, וּמֵבִיא לִידֵי קְדֻשָּׁה: "Y después de eso, revisará sus necesidades, por si necesitara de sus necesidades en medio de la oración. Dijeron los sabios: 'Todo aquel que quiera aceptar sobre sí el yugo del reino de los cielos en su totalidad, se volverá y se lavará las manos, y después de eso recitará el Shemá y orará'. Y siempre debe acostumbrarse a hacerlo mañana y tarde, a una hora en que no haya mucha gente en la calle, para no tener que caminar mucho. E incluso en un lugar donde no necesite caminar mucho, como si tuviera un retrete en su casa, aun así debe acostumbrarse a hacerlo mañana y tarde, porque es diligencia y limpieza, y conduce a la santidad."
אָמְרוּ חֲכָמִים: "וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת", עַל יְדֵי שֶׁאָדָם מִתְעַצֵּל לְכַסּוֹת גּוּפוֹ כָּרָאוּי — "יִדְלֹף הַבָּיִת", יַעֲלֶה גּוּפוֹ חֲטָטִים, מִכָּאן לָמַדְנוּ שֶׁיֵּשׁ לָאָדָם לְכַסּוֹת כָּל גּוּפוֹ. וְאַל יֵלֵךְ יָחֵף. וְעוֹד אָמְרוּ חֲכָמִים: הַמּוֹנֵעַ מִנְעָלִים מֵרַגְלָיו — הֲרֵי הוּא כִּמְנֻדֶּה לַמָּקוֹם. וּלְעוֹלָם יִמְכֹּר אָדָם כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ, וְיִקַּח מִנְעָלִים לְרַגְלָיו: "Dijeron los sabios: 'Y por la holgura de las manos se filtrará la casa', a causa de que una persona se vuelve perezosa para cubrir su cuerpo como es debido — 'se filtrará la casa', su cuerpo contraerá enfermedades. De aquí aprendimos que una persona debe cubrir todo su cuerpo. Y no debe andar descalzo. Y además dijeron los sabios: El que se priva de zapatos para sus pies — es como si fuera exiliado del lugar. Y siempre debe vender una persona todo lo que tiene, y comprarse zapatos para sus pies."
Traducción de חיים יואל בן אברהם