דִּין הַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר וּבוֹ י"ט סְעִיפִים:
יִתְגַּבֵּר כָּאֲרִי לַעֲמֹד בַּבֹּקֶר לַעֲבוֹדַת בּוֹרְאוֹ יִתְבָּרֵךְ, שֶׁלְּכָךְ נִבְרָא, וּלְכָךְ מַחֲזִיר לוֹ נִשְׁמָתוֹ. וְאַף אִם יְסִיתֶנּוּ יִצְרוֹ לֵאמֹר: עֲדַיִן לֹא שָׂבַעְתָּ מִשְּׁנָתֶךָ — יִתְגַּבֵּר עָלָיו לָקוּם, שֶׁיְּהֵא הוּא מְעוֹרֵר הַשַּׁחַר. וְיַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ לִפְנֵי מִי הוּא שׁוֹכֵב, וְיֵדַע שֶׁמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא חוֹפֵף עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: "הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם ה'", וְאִלּוּ הָיָה שׁוֹכֵב לִפְנֵי מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁעוֹמֵד עָלָיו הָיָה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ — קַל וָחֹמֶר לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא. וְלָכֵן יָקוּם מִיָּד בִּזְרִיזוּת לַעֲבוֹדַת בּוֹרְאוֹ יִתְבָּרֵךְ וְיִתְעַלֶּה. וְאַל יֹאמַר: הִנְנִי שׁוֹכֵב בְּמִטָּתִי וְאֶלְמֹד — אֶלָּא יַעֲמֹד וְיִלְבּשׁ מַלְבּוּשָׁיו, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: "הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל": Leyes sobre el despertar matutino y tiene 19 secciones: Debes esforzarte como un león para levantarte por la mañana para servir a tu Creador, bendito sea, para lo cual fuiste creado y para lo cual Él te devuelve tu alma. E incluso si tu impulso te incita a decir: "Todavía no te has saciado de tu sueño", debes esforzarte por levantarte, para que seas tú quien despierte al amanecer. Y debes pensar en tu corazón ante quién estás acostado, y saber que el Rey de Reyes, el Santo, bendito sea, está sobre ti, como está escrito: "¿No lleno yo los cielos y la tierra? declara el Señor". Si estuvieras acostado ante un rey de carne y hueso que estuviera sobre ti, estarías en peligro de muerte, ¡cuánto más ante el Rey de Reyes, el Santo, bendito sea! Por lo tanto, levántate inmediatamente con rapidez para servir a tu Creador, bendito sea, y elevarte. Y no digas: "Estoy acostado en mi cama y estudiaré", sino que levántate y vístete, ya que está escrito: "Prepárate para encontrarte con Eloheka(Títulode Hashem), Israel".
וְכֵן יַחְשֹׁב בְּכָל עֲסָקָיו וְעִנְיָנָיו, כִּי אֵין יְשִׁיבַת הָאָדָם וּתְנוּעוֹתָיו וַעֲסָקָיו וְהוּא לְבַדּוֹ בְּבֵיתוֹ כִּישִׁיבָתוֹ וּתְנוּעוֹתָיו וְהוּא לִפְנֵי מֶלֶךְ גָּדוֹל, וְאֵין דִּבּוּרוֹ וְהַרְחָבַת פִּיו כִּרְצוֹנוֹ וְהוּא עִם אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וּקְרוֹבָיו כְּדִבּוּרוֹ בְּמוֹשַׁב הַמֶּלֶךְ. כָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁיָּשִׂים הָאָדָם אֶל לִבּוֹ, שֶׁהַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל, מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא, אֲשֶׁר "מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ", עוֹמֵד עָלָיו וְרוֹאֶה בְּמַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם ה'" — מִיָּד יַגִּיעַ אֵלָיו הַיִּרְאָה וְהַהַכְנָעָה מִפַּחַד הַבּוֹרֵא יִתְבָּרֵךְ, וְיֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ תָּמִיד: Y así debe pensar en todos sus asuntos y ocupaciones, que la permanencia del hombre, sus movimientos y sus ocupaciones, y él solo en su casa, no son como su permanencia, sus movimientos y él solo ante un gran rey, y su habla y la apertura de su boca no son como a su antojo cuando está con los miembros de su casa y sus parientes, como su habla en la corte del rey. Mucho más cuando el hombre pone en su corazón que el Gran Rey, el Rey de Reyes, el Santo, bendito sea, cuyo "honor llena toda la tierra", está sobre él y ve sus acciones, como está escrito: "Si un hombre se esconde en lugares secretos y yo no lo veo, declara el Señor" - inmediatamente le llegará el temor y la humildad por el miedo al Creador, bendito sea, y se avergonzará de Él siempre.
וְלֹא יִתְבַּיֵּשׁ מִפְּנֵי בְּנֵי אָדָם הַמַּלְעִיגִים עָלָיו בַּעֲבוֹדַת בּוֹרְאוֹ יִתְבָּרֵךְ. וּמִכָּל מָקוֹם, לֹא יַעֲנֶה דִּבְרֵי עַזּוּת כְּנֶגֶד הַמַּלְעִיגִים, שֶׁלֹּא יִקְנֶה קִנְיָן בְּנַפְשׁוֹ לִהְיוֹת עַז פָּנִים אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם עֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרֵךְ: Y no se avergonzará por los hombres que se burlan de él por servir a su Creador, bendito sea. Y de todos modos, no responderá palabras de arrogancia contra los burladores, para no adquirir una propiedad en su alma de ser descarado, incluso si no es en el lugar de su servicio, bendito sea.
וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁכִּים קֹדֶם אוֹר הַבֹּקֶר — מִכָּל מָקוֹם לֹא יְאַחֵר זְמַן הַתְּפִלָּה שֶׁהַצִּבּוּר מִתְפַּלְלִין: "Y si no puede despertarse antes del amanecer, de todas maneras no debe retrasar el tiempo de la oración en el que la congregación ora."Traducción IA corregido por חיים יואל בן אברהם *
טוֹב לוֹמַר מִיָּד כְּשֶׁיֵּעוֹר מִשְּׁנָתוֹ: "מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה, רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ". וְאֵין צָרִיךְ לָזֶה נְטִילַת יָדַיִם, אַף אִם יָדָיו מְטֻנָּפוֹת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין קְדֻשָּׁה בְּתֵבוֹת נֻסָּח זֶה, כֵּיוָן שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם שֵׁם (עַיֵּן סִימָן פה) מֵהַשֵּׁמוֹת שֶׁאֵינָן נִמְחָקִין.
אֲבָל אָסוּר לְהוֹצִיא דִּבְרֵי תּוֹרָה מִפִּיו אִם לֹא נָטַל יָדָיו עֲדַיִן, מִפְּנֵי שֶׁבַּתֵּבוֹת עַצְמָן יֵשׁ בָּהֶן קְדֻשָּׁה. אֲבָל מֻתָּר לְהַרְהֵר בְּדִבְרֵי תּוֹרָה בְּיָדַיִם מְטֻנָּפוֹת: "Es bueno decir inmediatamente al despertar de su sueño: 'Agradezco ante Ti, Rey Vivo y Existente, que me has devuelto mi alma con misericordia, grande es Tu fidelidad'. Y no se necesita para esto lavarse las manos, aunque las manos estén sucias, porque no hay santidad en las palabras de esta fórmula, ya que no contiene ningún nombre (ver código 55) de los nombres que no se borran. Pero está prohibido sacar palabras de la Torá de su boca si no se ha lavado las manos todavía, porque en las propias palabras hay santidad. Sin embargo, está permitido reflexionar sobre las palabras de la Torá con las manos sucias".
הַנֵּעוֹר מִשְּׁנָתוֹ וְעָמַד תֵּכֶף וּמִיָּד עַל רַגְלָיו — הוּא קָרוֹב לְמִיתָה יוֹתֵר מִן הַחַיִּים, אֶלָּא יִשְׁהֶה מְעַט קֹדֶם שֶׁיַּעֲמֹד: "El que se despierta de su sueño y se pone de pie inmediatamente, está más cerca de la muerte que de la vida, sino que debe esperar un poco antes de ponerse de pie."
אַף־עַל־פִּי שֶׁמִּדִּין הַתַּלְמוּד אֵין צָרִיךְ לִטֹּל יָדָיו תֵּכֶף וּמִיָּד כְּשֶׁנֵּעוֹר מִשְּׁנָתוֹ, אֶלָּא רַשַּׁאי לְהַלֵּךְ בֵּינְתַיִם, וְכֵן מֻתָּר מִדִּין הַתַּלְמוּד לִגַּע בְּמַלְבּוּשָׁיו קֹדֶם נְטִילַת יָדַיִם — מִכָּל מָקוֹם חַכְמֵי הַזֹּהַר הִזְהִירוּ מְאֹד שֶׁלֹּא לֵילֵךְ אֲפִלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת קֹדֶם נְטִילַת יָדַיִם שַׁחֲרִית, וְכֵן הִזְהִירוּ שֶׁלֹּא לִגַּע בְּמַלְבּוּשָׁיו קֹדֶם נְטִילַת יָדַיִם. וְכָל יְרֵא שָׁמַיִם יַחֲמִיר לְעַצְמוֹ כְּדִבְרֵי הַזֹּהַר. וְכָל מְדַקְדֵּק בְּמַעֲשָׂיו יִזָּהֵר שֶׁמִּיָּד שֶׁנֵּעוֹר מִשְּׁנָתוֹ יִטֹּל יָדָיו אַף־עַל־פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מֻשְׁכָּב, וּבָזֶה יִנָּצֵל מֵהוֹצָאַת שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה: Traducción: חיים יואל בן אברהם "Aunque según la ley talmúdica no es obligatorio lavarse las manos inmediatamente al despertar del sueño, sino que se permite caminar un poco y tocar la ropa antes de lavarse, los sabios del Zohar advirtieron enérgicamente contra caminar ni siquiera cuatro codos antes de lavarse las manos por la mañana, y también advirtieron contra tocar la ropa antes de lavarse las manos. Todo temeroso de Dios se impondrá una norma más estricta siguiendo las palabras del Zohar. Y todo aquel que sea meticuloso en sus acciones tendrá cuidado de lavarse las manos inmediatamente al despertar, incluso si permanece acostado, y de esta manera evitará la pérdida involuntaria de semen."
טוֹב לְהַשְׁכִּים קֹדֶם אוֹר הַבֹּקֶר, לְהִתְחַנֵּן לִפְנֵי בּוֹרְאוֹ. וְטוֹב שֶׁיִּתְחַנֵּן בְּשָׁעוֹת שֶׁמִּשְׁתַּנּוֹת הַמִּשְׁמָרוֹת, שֶׁהֵן: לְסוֹף שְׁלִישׁ הַלַּיְלָה, וּלְסוֹף שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי הַלַּיְלָה, וְלִבְסוֹף הַלַּיְלָה, שֶׁבְּאֵלּוּ הַזְּמַנִּים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא זוֹכֵר לְחֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וכו', לָכֵן הַתְּפִלָּה שֶׁיִּתְפַּלֵּל הָאָדָם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עַל הַחֻרְבָּן וְהַגָּלוּת — רְצוּיָה וּקְרוֹבָה לְהִתְקַבֵּל. לָכֵן רָאוּי לְכָל יְרֵא שָׁמַיִם שֶׁיְּהֵא מֵצֵר וְדוֹאֵג בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְלִשְׁפֹּךְ תַּחֲנוּנִים עַל חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת". וּמִכָּל מָקוֹם הַתּוֹרָה וְהַתְּפִלָּה צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "עִבְדוּ אֶת ה' בְּשִׂמְחָה". וְיֵשׁ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. וְטוֹב לְחַבֵּר יוֹם וָלַיְלָה בְּתוֹרָה אוֹ בִּתְפִלָּה, הֵן בַּבֹּקֶר הֵן בָּעֶרֶב: Traducción: חיים יואל בן אברהם "Es bueno levantarse antes del amanecer para suplicar a su Creador. Y es bueno que uno suplique en las horas en que cambian las guardias, que son: al final del primer tercio de la noche, al final de los dos tercios de la noche y al final de la noche, ya que en estos momentos el Santo, Bendito Sea, recuerda la destrucción del Templo, etc. Por lo tanto, la plegaria que el hombre ofrece en ese momento por la destrucción y el exilio es deseable y cercana a ser aceptada. Por lo tanto, es apropiado que todo temeroso de Dios se aflija y se preocupe en ese momento y derrame súplicas por la destrucción del Templo, como está escrito: "Levántate, canta en la noche al comienzo de las vigilias". Y a pesar de todo, la Torá y la oración deben ser con alegría, como está escrito: "Sirvan al Señor con alegría". Y uno debe ocuparse de la Torá oral. Y es bueno conectar el día y la noche con la Torá o con la oración, tanto por la mañana como por la noche."
טוֹב מְעַט תַּחֲנוּנִים בְּכַוָּנָה — מֵהַרְבּוֹת שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה. וְכֵן בְּתַלְמוּד תּוֹרָה. וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לֵב לְהָבִין לִלְמֹד — טוֹב לוֹ לִלְמֹד מִלְּהַרְבּוֹת בְּתַחֲנוּנִים, כִּי תַּלְמוּד תּוֹרָה גָּדוֹל מֵעִיּוּן תְּפִלָּה: Traducción:חיים יואל בן אברהם "Es mejor una pequeña cantidad de súplicas hechas con intención que muchas hechas sin intención. Lo mismo aplica para el estudio de la Torá. Y aquel que tiene un corazón para entender y aprender, es mejor que se dedique más al estudio que a multiplicar las súplicas, ya que el estudio de la Torá es superior a la profundización en la oración."
טוֹב לוֹמַר בְּכָל יוֹם פָּרָשַׁת הָעֲקֵדָה, כְּדֵי לִזְכֹּר זְכוּת הָאָבוֹת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא, וְגַם כְּדֵי לְהַכְנִיעַ יִצְרוֹ לַעֲבֹדַ[ת] הַשֵּׁם יִתְבָּרֵךְ כְּמוֹ שֶׁמָּסַר יִצְחָק נַפְשׁוֹ; וּפָרָשַׁת הַמָּן, כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִין שֶׁכָּל מְזוֹנוֹתָיו בָּאִין לוֹ בְּהַשְׁגָּחָה, שֶׁכֵּן הָיָה בַּמָּן שֶׁהִשְׁגִּיחַ הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־ הוּא לָתֵת לְכָל אֶחָד "עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת" לְכָל נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר"; וַעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֶׁעַל יְדֵי כֵּן יִזְכֹּר מַעֲמַד הַר סִינַי בְּכָל יוֹם וְתִתְחַזֵּק אֱמוּנָתוֹ. וּבִקְּשׁוּ חֲכָמִים לִקְבֹּעַ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בִּקְרִיאַת שְׁמַע, וּבִטְּלוּם מִפְּנֵי הַמִּינִים, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאֵין שְׁאָר תּוֹרָה אֱמֶת, וְתֵדְעוּ שֶׁאֵין קוֹרִין אֶלָּא מַה שֶּׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְשָׁמְעוּ מִפִּיו בְּסִינַי. לְפִיכָךְ אָסוּר לְאָמְרָם בְּצִבּוּר דֶּרֶךְ קְבִיעוּת בְּכָל יוֹם, אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּתוֹךְ בִּרְכוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אֶלָּא קֹדֶם "בָּרוּךְ שֶׁאָמַר", רַק כָּל יָחִיד מֻתָּר לִקְרוֹתָם לְעַצְמוֹ. וְלָכֵן אֵין נוֹהֲגִים גַּם כֵּן לְכָתְבָם עַל קוּנְטְרֵס מְיֻחָד לַצִּבּוּר, מִפְּנֵי הַמִּינִים: Es bueno recitar diariamente la porción de la Akeidah (el sacrificio de Isaac) para recordar la virtud de los patriarcas ante el Santo, Bendito Sea, y también para someter el propio deseo a servir a Dios, Bendito Sea, como Isaac ofreció su vida; y la porción del maná, para creer que todo sustento proviene de la Divina Providencia, ya que el maná fue un ejemplo de cómo el Santo, Bendito Sea, proveyó para cada uno "un omer por cabeza" para todas las almas de su casa, como está escrito: "Y midieron por el omer, y el que recogía mucho no tenía de sobra, y el que recogía poco no le faltaba"; y los Diez Mandamientos, para recordar diariamente el Monte Sinaí y fortalecer la fe. Los sabios intentaron establecer la recitación de los Diez Mandamientos dentro de la Amidá, pero lo eliminaron debido a los herejes, para que no pudieran decir a los gentiles que el resto de la Torá no es verdadera, y para que sepan que solo se recita lo que el Santo, Bendito Sea, dijo y escuchamos de Su boca en el Sinaí. Por lo tanto, está prohibido recitarlos en público de manera regular todos los días, incluso si no es dentro de las bendiciones de la Amidá sino antes de "Bendito sea el que dijo", sino que cada individuo puede recitarlos para sí mismo. Por lo tanto, tampoco es costumbre escribirlos en un folleto separado para la congregación, debido a los herejes.
אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הָעוֹסֵק בְּתוֹרַת עוֹלָה — כְּאִלּוּ הִקְרִיב עוֹלָה, וְכָל הָעוֹסֵק בְּתוֹרַת חַטָּאת — כְּאִלּוּ הִקְרִיב חַטָּאת. לְפִיכָךְ, טוֹב לוֹמַר בְּכָל יוֹם פָּרָשַׁת הָעוֹלָה , וּמִנְחָה, וּשְׁלָמִים, וְתוֹדָה, וְחַטָּאת, וְאָשָׁם וַדַּאי, וְאָשָׁם תָּלוּי, וְקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, דְּהַיְנוּ פָּרָשַׁת "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וגו'". וּלְפִי שֶׁכָּל קָרְבָּן הַבָּא בִּנְדָבָה טָעוּן נְסָכִים, לְפִיכָךְ אַחַר עוֹלָה וּשְׁלָמִים וְתוֹדָה — יֹאמַר פָּרָשַׁת נְסָכִים, אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם אֵין טְעוּנִים נְסָכִים: "Traducción:חיים יואלבן אברהם "Dijeron los sabios: ‘Todo aquel que se ocupa de la Torá de la ofrenda (olah) es como si hubiera ofrecido una ofrenda, y todo aquel que se ocupa de la Torá del pecado (chatat) es como si hubiera ofrecido un pecado’. Por lo tanto, es bueno decir cada día la porción de la ofrenda, de la ofrenda vegetal (mincha), de las ofrendas pacíficas (shlamim), de la ofrenda por agradecimiento (todah), del pecado, de la culpa cierta, de la culpa dudosa, y de la ofrenda que sube y baja, es decir, la porción de ‘Y oirá la voz de la maldición...’. Y debido a que toda ofrenda que se trae voluntariamente requiere una libación, por lo tanto, después de la ofrenda, de las ofrendas pacíficas y de la ofrenda por agradecimiento, se dirá la porción de las libaciones, pero el pecado y la culpa no requieren libaciones."
אִם יוֹדֵעַ שֶׁנִּתְחַיֵּב חַטָּאת — יֹאמַר תְּחִלָּה פָּרָשַׁת חַטָּאת וְאַחַר־כָּךְ פָּרָשַׁת עוֹלָה, מִפְּנֵי שֶׁהַחַטָּאת מְכַפֶּרֶת לְגַמְרֵי עַל אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁהִיא בָּאָה עָלָיו, וְהָעוֹלָה הוּא דּוֹרוֹן, וְיֵשׁ לְהַקְדִּים הַכַּפָּרָה קֹדֶם הַדּוֹרוֹן, שֶׁקֹּדֶם שֶׁיִּתְרַצֶּה אֶל הַמֶּלֶךְ — לֹא יְקַבֵּל הַדּוֹרוֹן: "Si sabe que está obligado a una ofrenda por el pecado, dirá primero la porción de la ofrenda por el pecado y después la porción de la ofrenda (olah), porque la ofrenda por el pecado expía completamente el pecado por el cual se ofrece, y la ofrenda es un regalo, y se debe anteponer la expiación al regalo, ya que antes de reconciliarse con el rey, no aceptará el regalo."
פָּרָשַׁת הַקָּרְבָּנוֹת — לֹא יֹאמַר אֶלָּא בַּיּוֹם, לְפִי שֶׁאֵין מַקְרִיבִין קָרְבָּן בַּלַּיְלָה. אֲבָל פָּרָשַׁת הַכִּיּוֹר וּפָרָשַׁת תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן כֵּיוָן שֶׁהָיוּ נַעֲשִׂים בַּלַּיְלָה — יָכוֹל לְאָמְרָם קֹדֶם אוֹר הַיּוֹם: "La porción de las ofrendas - no se dirá sino de día, pues no se ofrecían ofrendas de noche. Pero la porción del lavatorio y la porción de la elevación de la ceniza, puesto que se realizaban de noche, puede decirse antes de que amanezca."
צָרִיךְ לוֹמַר פָּרָשַׁת הַקָּרְבָּנוֹת מְעֻמָּד, וְכֵן "מִזְמוֹר לְתוֹדָה" — דֻּגְמַת הַקְרָבָתָן שֶׁהָיְתָה מְעֻמָּד: "Es necesario decir la porción de las ofrendas de pie, y también el 'Salmo de Acción de Gracias' - siguiendo el modelo de la ofrenda que se hacía de pie."
כְּשֶׁיְּסַיֵּם פָּרָשַׁת הָעוֹלָה — יֹאמַר: "יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁיְּהֵא זֶה חָשׁוּב וּמְקֻבָּל לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ הִקְרַבְתִּי עוֹלָה". וְכָךְ יֹאמַר אַחַר פָּרָשַׁת הַמִּנְחָה וְהַשְּׁלָמִים וְהַתּוֹדָה, מִפְּנֵי שֶׁהֵם בָּאִים בִּנְדָבָה אַף אִם לֹא נִתְחַיֵּב בָּהֶם. אֲבָל לֹא יֹאמַר כָּךְ אַחַר פָּרָשַׁת הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם וַדַּאי וְתָלוּי וְקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, שֶׁמָּא לֹא נִתְחַיֵּב בָּהֶן — וַהֲרֵי זֶה כְּמַקְרִיב חֻלִּין בָּעֲזָרָה, לְפִי שֶׁאֵין בָּאִים בִּנְדָבָה.
וּמִכָּל מָקוֹם אַחַר פָּרָשַׁת אָשָׁם וַדַּאי וְתָלוּי — יֹאמַר: "אִם נִתְחַיַּבְתִּי אָשָׁם וַדַּאי וְתָלוּי, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁיְּהֵא זֶה חָשׁוּב כו'", שֶׁעַכְשָׁו אִם לֹא נִתְחַיֵּב בָּהֶן — אֵין קְרִיאָתוֹ חֲשׁוּבָה כְּהַקְרָבָה כְּלָל, וַהֲרֵי הוּא כְּקוֹרֵא בַּתּוֹרָה.
אֲבָל אַחַר פָּרָשַׁת חַטָּאת — לֹא יֹאמַר כֵּן, לְפִי שֶׁאִם אֵין הוּא יוֹדֵעַ בְּבֵרוּר שֶׁעָבַר עֲבֵרָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ חַטָּאת — אֵינוֹ יָכוֹל לְהָבִיא קָרְבָּן, אַף־עַל־פִּי שֶׁבֶּאֱמֶת עָבַר עֲבֵרָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ חַטָּאת, וְאִם הֵבִיא — אֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה לוֹ תְּחִלָּה יְדִיעָה בְּרוּרָה שֶׁחָטָא, שֶׁנֶּאֱמַר: "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ". וְיֵשׁ נוֹהֲגִין לוֹמַר גַּם אַחַר פָּרָשַׁת חַטָּאת: "אִם נִתְחַיַּבְתִּי כו'", כִּי שֶׁמָּא נוֹדַע לוֹ שֶׁחָטָא וְחָזַר וְשָׁכַח: "Cuando termine la porción de la ofrenda (olah), dirá: 'Que sea tu voluntad, que esto sea considerado y aceptado ante ti como si hubiera ofrecido una ofrenda'. Y así dirá después de la porción de la ofrenda vegetal (mincha), de las ofrendas pacíficas (shlamim) y de la ofrenda por agradecimiento (todah), porque se ofrecen voluntariamente, incluso si no se está obligado a ellas. Pero no dirá así después de la porción del pecado (chatat), de la culpa cierta y dudosa, y de la ofrenda que sube y baja, porque tal vez no esté obligado a ellas, y esto sería como ofrecer algo común en el santuario, ya que no se ofrecen voluntariamente. Sin embargo, después de la porción de la culpa cierta y dudosa, dirá: 'Si estoy obligado a una culpa cierta o dudosa, que sea tu voluntad que esto sea considerado...', ya que ahora, si no está obligado a ellas, su lectura no es considerada como una ofrenda en absoluto, sino como la lectura de la Torá. Pero después de la porción del pecado, no dirá así, porque si no sabe con certeza que ha cometido una transgresión por la cual se requiere un pecado, no puede traer una ofrenda, aunque en realidad haya cometido una transgresión por la cual se requiere un pecado, y si la trajo, no se le expía, a menos que al principio tuviera un conocimiento claro de que había pecado, como está dicho: "O se le haya revelado su pecado". Y algunos tienen la costumbre de decir también después de la porción del pecado: 'Si estoy obligado...', porque tal vez se dio cuenta de que había pecado y luego lo olvidó."
בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב — לֹא יֹאמַר "יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁיְּהֵא זֶה כו'", לְפִי שֶׁאֵין קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד קְרֵבִים בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, אֲבָל הַפָּרָשִׁיּוֹת אֵין הֶפְסֵד לְאָמְרָן כְּקוֹרֵא בַּתּוֹרָה. וּמִכָּל מָקוֹם אִם אֵינוֹ עַם הָאָרֶץ — מוּטָב שֶׁיַּעֲסֹק בְּפָרָשַׁת הַיּוֹם: "En Shabat y Yom Tov (días festivos), no se dirá 'Que sea tu voluntad que esto sea...', ya que no se ofrecen sacrificios individuales en Shabat y Yom Tov, pero no hay ningún perjuicio en recitar las porciones como si estuviera leyendo la Torá. Sin embargo, si no es un am ha'aretz (ignorante de la Torá), es preferible que se ocupe de la porción del día."
בְּעֶרֶב הַפֶּסַח וּבְחֹל הַמּוֹעֵד שֶׁל פֶּסַח וּבְעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים — לֹא יֹאמַר פָּרָשַׁת תּוֹדָה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה תּוֹדָה קְרֵבָה בַּיָּמִים הָהֵם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תכט וְתרד: "En la víspera de Pésaj, durante los días intermedios de Pésaj y en la víspera de Yom Kipur, no se dirá la porción de la ofrenda de agradecimiento, debido a que la ofrenda de agradecimiento no se ofrecía en esos días, como se explicará en los capítulos [סימן] 329 y 340."
טוֹב לוֹמַר עִם הַקָּרְבָּנוֹת פָּסוּק: "וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה וגו'", מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בַּמִּדְרָשׁ: אָמַר הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ, בְּשָׁעָה שֶׁקּוֹרִין מִקְרָא זֶה "צָפוֹנָה לִפְנֵי ה'" — אֲנִי זוֹכֵר עֲקֵדַת יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם: "Es bueno decir con las porciones de las ofrendas el versículo: 'Y lo degollará sobre el costado norte del altar, etc.', porque hay un midrash que dice: 'Dijo el Santo, Bendito Sea, que yo mismo atestiguo, por los cielos y la tierra, que en el momento en que se lee este versículo "al norte, delante de Adonai" - Yo recuerdo el sacrificio de Isaac, hijo de Abraham'."
יֵשׁ נוֹהֲגִין לוֹמַר פָּרָשַׁת הַכִּיּוֹר, וְאַחַר־כָּךְ פָּרָשַׁת תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן, וְאַחַר־כָּךְ פָּרָשַׁת הַתָּמִיד, וְאַחַר־כָּךְ פָּרָשַׁת מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת, וְאַחַר־כָּךְ פָּרָשַׁת סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת וַעֲשִׂיָּתָן, כִּי כָּךְ הָיָה סֵדֶר הָעֲבוֹדוֹת בַּמִּקְדָּשׁ: Tradución חיים יואל בן אברהם "Hay una costumbre de recitar la porción del lavatorio, y luego la porción de la elevación de la ceniza, luego la porción del sacrificio continuo, luego la porción del altar del incienso, y luego la porción de las especias del incienso y su preparación, porque este era el orden de los servicios en el Templo."