הפסק מוכרח להיות בין תוכן האידיאל המופשט של מגמת הכל, ובין המתגלה ממנו בההויה בפועל, בין הכונה הטובה המוזרחת לאדם ברום גובה חייו הרוחניים, לבין הרוח המלוהו תמיד לישר מעשיו ודרכיו. There is a necessary break between the character of the abstract ideal regarding the goal of all [being]and that which it reveals in actual existence, between the good intent emanated to man at the highest peak of his spiritual life and the spirit that accompanies him always to straighten out his deeds and his ways.
אם לא ההבדל הדרגאי הזה, היתה צורת המעשה כולה מטשטשת, ההויה לא היתה עומדת על צביונה, חוקים וגבולים לא היו נשמרים, תכונות קבועות וערכים מגבילים המיסדים עולם ומלאו, לא היו עומדים. If not for this hierarchical distinction, the form of deeds would be entirely blurred, existence would not maintain its character, laws and boundaries would not be firm, permanent qualities and defining values that establish the entire world would not stand.
נצטמצמה האורה, יורדת היא לפעמים מאד ויותר מדאי, מחסנה, בצמצומה לצורך הערכת מהותה מגיעה היא עד מחשכים, לאשרה מהמגמה המופשטת. צינורות משוכים בתוכיות של הגבולים, של החקיקות הפרטיות. The light is constricted. It sometimes descends much, too much, from its might. With its constriction, [whose purpose is] that its character may be appreciated, it reaches [areas of] darkness. Happily for [that light], conduits are drawn from the abstract goal into the midst of boundaries, of the impress of particulars.
הנם מזילים טל של חיים עליונים, והטל טל אורות הוא, מגרש את המחשכים ומאיר את החיים. [These conduits] sprinkle the dew of supernal life, and that dew is the dew of lights. It expels the shadows and illuminates life.
כה הולך הדבר באדם ובעם, בעולם ובהויה. And the same occurs in a person and in the nation, in the world and in existence.