חסרון יש ביראה מצד החיצוני שלה, שהיא מרככת את הלב יותר מדאי, עושקת מן האדם את תכונת גבורתו, ועל כן נשאר הוא מצדה, כגבר אין אונים. There is a deficiency in fear from its external aspect, because it softens the heart too much. It deprives a person of the character of his might, and so in that respect he remains like a man without any strength.
ובזה מונעת היא היראה, אפילו כשהיא יראה אלהית, נובעת ממסורת טהורה מעיקרה, את שכלולו של העולם, ואת שלמות צורתו של האדם. And thus, fear—even when it is fear of God, emerging from an essentially pure tradition—prevents the perfection of the world, and the completion of the form of the human being.
כשהדברים באים למדה זו, כשמדת היראה מתמלאת בתמרורים רבים, עד שהשפעתה מועלת לדכא את הלב יותר מדאי. כשנשקע בה הרוח יותר מדאי. אז כבר מוכנת היא באנושיות רוח אחרת, רוח הפקרות, הבאה להפיג את ארסה של היראה החיצונה. When matters come to that, when the trait of fear is filled with so much bitterness that its influence depresses the heart excessively, when [a person’s] spirit is unduly steeped in it, then another spirit is already prepared in humanity: a spirit of lawlessness, which comes to mitigate the poison of the exterior fear.
כששתי הרוחות החיצוניות הללו מתאבקות זו בזו, מתמלא העולם שכרון, ואבק עולה עד כסא הכבוד, חולשה, קנאות, צביעות, ורשעות מרורה מעבר מזה, עזות, תחרות, והפקרות ונביקת רוח מעבר מזה, מפילים חללים רבים. When these two exterior spirits wrestle, the world is filled with a drunken [stupor], and the dust [of their wrestling] rises up to the Throne of Glory. On the one hand are weakness, jealousy, hypocrisy, and vast wickedness, and on the other are power, competition, lawlessness and an empty spirit, which casts down many victims.
וההמון הולך ונמוג, עד אשר יזרח שמש צדקה, והדעה האלהית העליונה תופיע בגבורתה, ותביא מרפא בכנפיה. And the masses grow ever weaker, until the sun of righteousness will shine and the supernal Divine consciousness will appear in its might, bringing healing in its wings.