ידיעת העקרים והבנת ההתחלות שעליהם דרכי יסודי הדתות בכלל סובבים קלה מצד וקשה מצד, אם קלותה לפי שכל האנשים הנודעים היום בעולם הם בעלי דת ולא יצוייר שיהיה אדם מבעלי הדת או יתייחס אליה אם לא ידע עקרי הדת ההיא או יציירם הבנה ציורית כדי שיאמין בהם, כמו שלא יקרא רופא מי שלא ידע התחלות הרפואה ולא מהנדס מי שלא ידע התחלות ההנדסה ידיעה אמתית או לפחות ידיעה ציורית. ועל כן הוא מבואר שראוי לכל בעל דת שידע עקרי הדת ההיא שהוא מתייחס אליה ידיעה אמתית כפי מה שיגזור טבע הענין או יבינם הבנה ציורית הבאה בתחלת הענין. To know the fundamental principles upon which laws in general are based is both easy and difficult. It is easy, because all the people that we know of in the world to-day possess a law, and it is inconceivable that a person should be subject to or identified with a law without knowing its principles or having some notion of them sufficient to induce belief in them, as we do not call a person a physician who does not know the principles of medicine, nor do we call one a geometrician who does not know the principles of geometry or who does not at least have some notion of them. It is clear therefore that every one subject to a law should either possess a thorough knowledge of the principles of the law with which he is identified, a knowledge such as the nature of the subject demands, or should at least have a superficial understanding, such as one gets at the beginning of the subject.
ואם קשיה לפי שלא מצינו להמון החכמים שידברו בעקרי הדתות דבור מספיק ולא שיהיו מסכימים בעקרים ולא במספרם אבל נמצאם מתחלפים בהם חילוף רב וביחוד בעקרי תורת משה, שעם שהכל מסכימים בה היותה אלהית הם מתחלפים במספר עקריה חילוף אינו מעט, כי יש מי ששם אותם י״ג עקרים, ויש מי ששם אותם כ״ו עקרים, ויש מי ששם אותם ששה עקרים בלבד, ולא אחד בהם ששת לבו לבאר עקרי הדת האלהית בכלל אשר לא ידומה תורה אלהית זולתם ואם הדת האלהית ראוי שתהיה אחת או רבות, ואם הם רבות אם ראוי שיהיו לכל אחת עקרים מיוחדים מאשר היא אלהית ופרטית אם לאו. וממה שאין לספק בו הוא שראוי שיהיו לדת האלהית עקרים כוללים מאשר היא אלהית בכלל אם יבוטל אחד מהם לא יצוייר היותה אלהית, ועקרים מיוחדים פרטיים אם יבוטל אחד מהם תפול הדת ההיא אף על פי שלא תפול הדח האלהית בכללה. It is difficult, because in the multitude of learned works dealing with the principles of laws we find no treatment that is adequate. They agree neither in the nature of the principles nor in their number. On the contrary, they differ very widely, especially so in relation to the principles of the law of Moses. For while they all agree that it is divine, they differ not a little concerning the number of its basic principles, some saying they are thirteen, some that they are twenty-six, and some that they are only six. But there is not one of these learned men who made any effort to explain those principles which pertain to a divine law generally, principles without which a divine law can not be conceived. Nor did they take the trouble to investigate whether there can be only one divine law, or whether there may be more than one; and if there may be more than one, whether every one of these must have principles peculiar to it as being a particular divine law or not. There can be no doubt, however, that a divine law must have general principles pertaining to it in its character as a divine law generally, without which principles its divine character would disappear, and special and particular principles, the removal of any one of which would destroy this particular law, though divine law in general would not be destroyed.
ולפי שראיתי אני הצעיר יוסף אלב״ו היושב פה העיר שורי״אה, אשר הניעני הנה המניע הראשון, גודל מעלת זה הדרוש ואת יקר תפארת גדולתו ורוב הבלבול והמבוכה אשר נפל למעיינים בו, ושכלם צללו במים אדירים ולא העלו בידם דבר שראוי לשום לב עליו, כי ביארו העקרים לפי האומד העולה על הרוח בתחלת המחשבה מאין פנות אל מה שראוי לחקור עליו כדי שיתברר הדרוש על אמתתו, נתתי את לבי לחקור על העקרים הכוללים לדת האלהית חקירה מספקת, וחברתי הספר הזה וקראתי שמו ספר העקרים, לפי שהוא חוקר על עקרי הדתות בכלל, ובפרט על עקרי הדת האלהית, ואם הדת האלהית ראוי שתהיה אחת או רבות, ואם הם רבות במה יתחלפו האחת מן האחרת. ואחר יחקור על עקרי תורת משה שהכל מסכימים בה שהיא אלהית, ויבאר שיש בה עקרים כוללים מאשר היא אלהית ועקרים מיוחדים מאשר היא פרטית. ויבאר שיש לעקרים הכוללים עקרים אחרים פרטיים יקראו שרשים, לפי שהם נכנסים תחת הכוללים ומסתעפים מהם, ובסלוק הכוללים יסתלקו הפרטיים. ויבאר שהעקרים הכוללים לתורה האלהית הם ג׳, שהם מציאות השם ותורה מן השמים ושכר ועונש. ובעבור זה חלקנו הספר הזה לארבעה מאמרים. הראשון לחקור מן העקרים בכלל כמה הם ואי אלו הם. והשני לחקור מן העקר הראשון שהוא מציאות השם והשרשים הנתלים בו. והשלישי לחקור מן העקר הב׳ שהוא תורה מן השמים והדברים הנתלים בו. והרביעי לחקור מן העיקר השלישי שהוא השכר והעונש והשרשים המסתעפים ממנו והדברים הנתלים בו. I, Joseph Albo, residing here in the city of Soria, led hither by the providence of the Prime Mover, having in my humility realized the high importance and great value of this subject of investigation, and seeing the great confusion in the minds of those who have speculated concerning it, who dived in its deep waters without bringing up any pearls, the reason being that they explained the principles superficially, as occurred to their minds at first sight, instead of employing a proper method that would lead to a thorough clarification of the subject under discussion,—realizing this, I undertook to make an adequate investigation of the general principles of divine law. Hence I have composed this book and called it The Book of Principles, because it investigates the principles of laws generally, and especially the principles of divine law. It also seeks to know whether there is only one divine law, or whether there may be more than one, and if there are more than one, how they differ one from the other. Then it investigates the principles of the law of Moses, concerning the divine character of which all agree, and shows that it has general principles, appertaining to it in virtue of its character as divine, and special principles, appertaining to it as being the particular divine law that it is. It then goes on to point out that the general principles have under them other more particular principles, which may be called derivative, because they are subsumed under the general principles and are derived from them, coming out of them as branches from the stem of a tree, their relation to the former being such that if the general principles are removed, the particular disappear likewise. This book also points out that the general principles of divine law are three: the existence of God, revelation, reward and punishment. For this reason we have divided this work into four books. The first investigates in a general way how many principles there are and what they are. The second discusses the first principle, the existence of God, and the derivative principles depending upon it. The third investigates the second principle, revelation, and the topics which are based upon it. The fourth treats of the third principle, reward and punishment, and the derivative principles which follow from it, and other matters connected therewith.
ומאשר הוא מבואר כי כפי מעלת הדבר המבוקש השגתו כן ראוי שיהיה עמל האדם והשתדלותו להשיגו, כי כשהדרוש גדול הערך ראוי שישתדל האדם השתדלות חזק להשיגו, וכשאינו גדול הערך אין ראוי להשתדל בהשגתו השתדלות חזק אבל השתדלות מתייחס אל הדבר המושג, כי לא ישובח מי שיעשה כלים שוים ככר כסף לעשות מחט ברזל אחת כמו שישובח מי שיעשה כלים שוים עשרת אלפים ככר כסף לעשות מחטים בבלתי תכלית אחד לאחד בזה אחר זה. The effort expended to attain to or acquire anything must be commensurate with the value of the object it is sought to attain. If the object is of great value, a great effort should be made to attain it. If it is not of great value, the effort expended must not be great, but must bear a proper relation to the object sought. For example, we do not praise a man who makes tools worth a talent of silver for the purpose of producing one iron needle, as we praise one who makes tools worth ten thousand talents of silver in order to produce an infinite number of needles in succession.
והיה הדרוש הזה שהוא ידיעת עקרי הדתות דבר גדול הערך יותר מאד לפי שכל שלמות האנשים שהם בעלי דתות, והיו כל האנשים בעלי דת ואפילו שהם בעלי דתות מתחלפות, הוא מבואר שראוי שנשתדל לחקור בזה בכל מאמצי כחנו כפי האפשרות והיכולת וכפי מה שיסבול טבע הענין. Now the subject of our investigation, namely the principles of laws, is extremely important, for the perfection of man consists in being subject to laws—all men are subject to some law, though the laws differ. It is clear therefore that we must make the greatest effort to investigate this subject as far as in our power lies and as the nature of the subject permits.
ולהיות החקירה הזאת גדולת הערך ויקרה מאד ראוי שנתחנן לשם החונן לאדם דעת ותבונה שיחנן אותנו דעה בינה והשכל באופן שיהיה בפעולתנו זאת מן הנעימות האלהי אשר הוא דבק בכל הפעולות האלהיות, כמאמר משה רבינו עליו השלום בתפלתו שאמר ויהי נועם ה׳ אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו. And inasmuch as this subject is so very important, it is proper that we pray to God who grants unto man knowledge and understanding that He may graciously inspire us with knowledge, understanding and good sense, so that our work may partake of the divine graciousness which attaches to all the works of God; as Moses our teacher said in his prayer: And let the graciousness of the Lord our God be upon us; establish Thou also upon us the work of our hands; yea, the work of our hands establish Thou it.
ובאורו כי בכל פעל יפול בו הנעימות מב׳ פנים, אם מצד הפעולה בעצמה היותה שלמה בתכלית השלמות כפי מה שיגזור טבע חמרה, ואם מצד הפועל, רוצה לומר היות בפעולה ההיא נעימות ושלמות מיוחד מצד התיחסה אל הפועל והיות הפעולה ההיא פעולת הפועל ההוא. ובפעולות האלהיות יפול בהם הנעימות והשלמות משתי אלו הפנים, אם מצד הפעולות בעצמם, רוצה לומר היותן שלמות בתכלית מה שאפשר להן כפי מה שיגזור טבע חמרן להיות. וגם יפול בהם נעימות והדר אחר שאינו בטבע חמרן מצד היותן פעל האל יתברך. To understand the meaning of this expression it is necessary to point out that a work may be gracious from two aspects. The work itself may be perfect, so far as the nature of its substance permits. But it may also have an additional graciousness or perfection by reason of its relation to the agent, i. e., because it is the work of that agent. All the works of God have these two kinds of perfection. They are perfect in themselves, as perfect as the nature of their substance demands, and they have an additional graciousness and beauty, not flowing from the nature of their substance, but due to the fact that they are the work of God.
כאלו תאמר שאף על פי שאין מדרך הדבורה כפי טבע חמרה שימצא בה ההבנה לבנות הבתים ההם מהשעוה שהדבש כנוס בתוכה בתמונת הששיות, להיות הפועל מבחר הפועלים נתן בה הבנה לבנותם בתמונה הזאת, להיותה דומה לעגולה שהיא התמונה הטבעית, ויש לה יתרון עליה, שבתמונת הששיות יתמלא כל השטח והפנוי אשר במוגשם ממשושים סמוכים זה לזה כדי שלא ישאר מקום פנוי וריקם ביניהם, מה שאין כן בעגולה, שאם יעשו הבתים עגולות כדמות אסטוא״נה סמוכות זו לזו ישאר מקום רב ביניהם שלא יקבלו תועלת ממנו, לפיכך בנאום בתמונת הששיות ולא עשאום מעוגלים, גם לא בנאום מרובעים, כי אף על פי שבסמיכת בתים מרובעים זה לזה יתמלא כל השטח והפנוי אשר במוגשם, הנה להיות תמונת המרובע יותר רחוקה מלהדמות אל העגולה שהיא התמונה הטבעית מן המשושה לא בנאוה ממנו, וכל זה נמצא לדבורה מצד היותה פעל האל יתברך, שראוי שימצא בה יתרון מזה הצד על מה שיגזור טבע חמרה, וזהו הנעימות אשר מצד הפועל הנמצא בפעולות האלהיות. For example, the bee would not, so far as the nature of its own substance is concerned, have the intelligence to build the waxen cells containing the honey in the form of a hexagon. But it owes this intelligence to God who is the best of all agents. The advantage of the hexagonal form is that it is similar to the circle, which is the natural form. And it is superior to the circle because in the figure of the hexagon a body that is made up of adjacent hexagons has the vacant space between them all filled and there is no empty space left, whereas if the cells were circular, in the shape of a cylinder, and placed in juxtaposition, there would remain vacant space between them that would be wasted. Therefore they build them in hexagonal and not circular form. And the reason they do not build the cells square is because although in a body composed of adjacent squares the space between them is also filled up, the square is farther away from the circle, which is the natural figure, than the hexagon. This attribute the bee has because of its being the work of God, which gives it an advantage over and above the properties inherent in the nature of its substance. This is what is meant by the graciousness existing in divine works which is due to the agent.
ועל כן היה משה מתפלל לשם, אחר שאמר יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם, שימצאו בפעולותינו שני מיני הנעימות אשר בפעל האלהי, ואמר ויהי נועם ה׳ אלהינו עלינו, ולרמוז אל הנעימות ואל ההדר אשר מצד הפועל אמר ומעשה ידינו כוננה עלינו, כלומר בצירוף אלינו, ולרמוז אל הנעימות אשר מצד הפעולה בעצמה אמר ומעשה ידינו כוננהו. Thus Moses prays first, Let Thy work appear unto Thy servants, and Thy glory upon their children, and then he prays that in our handiwork may appear the two kinds of graciousness which are found in God’s work. Hence he says, And let the graciousness of the Lord our God be upon us. He then indicates the graciousness and beauty which are due to the agent in the words, Establish Thou also upon us the work of our hands. Upon us means joined to us. The graciousness that is due to the work itself is expressed in the words, Yea, the work of our hands establish Thou it.
ועל כן אני מתחנן לשם שהוא בעל היכולת הגמור והאמת הגמור שיתן לי עוז ותעצומות להשלים כונתי וינחני בדרך אמת וילמדני ארחות יושר, כי בו בטחתי ואליו קויתי, כמאמר המשורר הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום. Therefore I pray to God who has absolute power and truth that He may grant me courage and strength to accomplish my purpose, that He may lead me in the way of truth, and teach me the paths of uprightness, for in Him I trust and for Him I wait, as the Psalmist says: Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; for Thee do I wait all the day.
וזה החלי בעזרת שדי׃ Now I begin with the help of the Almighty.