ונעלם מעיני אשה (במדבר ה יג), פרט לסומא, ד"א ונעלם מעיני אישה, שלא יהא בעלה רואה ומעמעם, ונסתרה (שם). עדיין לא שמענו שיעור לסתירה, ר' אלעזר אומר כדי חזרת דקל, ר' יהושע אומר כדי מזיגת הכוס, בן עזאי אומר כדי לשתותו, ר' עקיבא אומר כדי לצלות ביצה, ר' יהודה אומר כדי לאכול ג' ביצים זו אחר זו, ר' אלעזר בן פנחס אומר כדי לקשור גרדי את הנימא, חנן אומר כדי שתתן אצבעה לתוך פיה, פלימו אומר כדי לפשוט ידו על הסל ליטול ככר לחם, ואע"פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר, שנאמר כי בעד אשה זונה עד ככר לחם (משלי ו כו). (Numb. 5:13, cont.:) AND IT IS HIDDEN FROM HER HUSBAND's EYES, except for one who is blind.46Tanh., Numb. 2:7; Sifre, Numb. 5:13 (7); Sot. 27a. Cf. Numb. R. 9:10, which explains the exception as referring to a husband just pretending to be blind to his wife’s adultery, so that he can use the rite of the bitter water for killing his wife. Another interpretation (of Numb. 5:13, cont.:) AND IT IS HIDDEN FROM HER HUSBAND'S EYES. These words mean that> her husband would not have viewed <her transgression> and overlooked <it>. (Ibid., cont.:) SO THAT SHE IS UNDETECTED. We have not yet heard of a specific length of time for her to be in seclusion (with her lover) <in order to cause defilement>. R. Eleazer says: <The time needed> for a palm tree to sway back.47See TSot. 1:2; Sot. 4a; Sifre, Numb. 5:13 (7). R. Joshua says: For mixing the cup. Ben 'Azzay says: For drinking it. R. Aqiva says: For roasting an Egg. R. Judah says: For eating three eggs one after the other. R. Eleazar ben Pinhas says: For a weaver48Gk.: gerdios. to knot the thread.49Gk.: nema. Hanan says: For her to put her finger in her mouth. Pelimo says: For his (sic) hand50Cf. the parallel in Numb. R. 9:10, which reads, “her hand.” to reach over the basket and take a loaf of bread. Even though there is no evidence for the affair, there is a hint of the affair where it is stated (in Prov. 6:26): FOR ON BEHALF OF A WOMAN PLAYING THE HARLOT <ONE WILL BE REDUCED> TO A LOAF OF BREAD.