כך דרש ר' תנחמוא, ויאמר ה' אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר, החדש הה לכם ראש חדשים וגו' (שמות יב א ב). זש"ה ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך כי הנה הסתיו עבר וגו' (שה"ש ב י יא) הנצנים נראו בארץ וגו' (שם שם יב). ענה דודי על ידי משה, ואמר לי על ידי אהרן. קומי לך רעיתי, בתו של אברהם שריעה אותי בעולמי. יפתי בתו של יצחק שייפה אותי בעולמי בשעה שעקדו אביו על גבי המזבח. ולכי לך, בתו של יעקב ששמע אל אביו ואל אמו [וילך פדנה ארם] (בראשית כח ה). ר' עקיבא אומר קומי לך [לכי] כתיב יו"ד עשרה, [בזכות] יו"ד דברות שאתה עתיד לקבל בסיני. קומי לך רעיתי יפתי וגו', ר' יוחנן אמר רעיתי שכתיב את הכבש האחד תעשה בבקר וגו' (שמות כט לט). Thus did R. Tanhuma interpret (Exod. 12:1–2): THEN THE LORD SPOKE UNTO MOSES AND UNTO AARON IN THE LAND OF EGYPT, SAYING: THIS MONTH SHALL BE FOR YOU THE BEGINNING OF THE MONTHS…. This text is related (to Cant. 2:10–12): MY BELOVED ANSWERED AND SAID TO ME: ARISE, MY DARLING, MY FAIR ONE, AND COME AWAY. FOR NOW THE WINTER IS PAST,…. THE BLOSSOMS HAVE APPEARED IN THE LAND….29PRK 5:9; PR 15:10; Cant. R. 2:9:5. MY BELOVED ANSWERED through Moses AND SAID TO ME through Aaron: ARISE, MY DARLING (rt.: R'H), O daughter of Abraham, who befriended (rt.: R'H) me in the world. MY FAIR ONE (rt.: YPH), O daughter of Isaac, who beautified (rt.: YPH) me in the world, when his father bound him upon the altar. AND COME AWAY, O daughter of Jacob, the one who (according to Gen. 28:7) heeded HIS FATHER AND HIS MOTHER [AND WENT TO PADDAN-ARAM]. R. Aqiva says: The text <reads> ARISE<…,> [COME AWAY] (both of which are feminine imperatives with the letter yod at the end). The < extra > yod stands for ten, [due to] the ten commandments which you are going to receive on Sinai. ARISE, MY DARLING, MY FAIR ONE <AND COME AWAY>…. R. Johanan said: MY DARLING (R'YTY) <belongs in the context of> what is written (in Exod. 29:39): THE ONE LAMB YOU SHALL OFFER IN THE MORNING….30The Masoretic text of Cant. 2:10 vowels R‘YTY as ra‘yati (MY DARLING). R. Johanan would revowel R‘YTY as re‘iyyati (MY PASTURING), a word which refers especially to the pasturing of sacrificial animals. Hence the reference to the sacrificial lambs of Exod. 29:39.
ד"א רעיתי, בתו של אברהם שהיה ריעי, שנאמר זרע אברהם אהבי (ישעיה מא ח), יפתי בזכותו של יצחק, שיפה אותי בעולמי כששטח צוארו על גבי המזבח, ולכי לך בזכותו של יעקב, שאמרה לו אמו קום לך פדנה ארם וגו' (בראשית כח ב). כי הנה הסתיו עבר [הגשם חלף הלך לו], מהו הסתיו והגשם, אלא הסתיו ו' חדשים ואין טרחות בתוכו אלא כשהגשם יורד. Another interpretation (of Cant. 2:10): <ARISE,> MY DARLING (rt.: R'H). <She is> the daughter of Abraham, the one who was my companion (rt.: R'H), as stated (in Is. 41:8): THE SEED OF MY FRIEND ABRAHAM. (Cant. 2:10, cont.:) MY FAIR ONE (rt.: YPH), by virtue of Isaac, who beautified (rt.: YPH) me in the world as he laid his neck upon the altar. (Ibid., cont.:) AND COME AWAY (rt.: HLK), by virtue of Isaac whose mother said to him (in Gen. 28:2): ARISE, GO (rt.: HLK) TO PADDAN-ARAM, <TO THE HOUSE OF BETHUEL>…. (Cant. 2:11:) FOR NOW THE WINTER IS PAST, [THE RAINS ARE OVER AND GONE]. What is the meaning of THE WINTER and THE RAINS? THE WINTER is merely six months, and during it there are no hardships except when THE RAINS come down.31Cant. R. 2:11:1 connects this interpretation with the following and thereby suggests that like the winter, Israel’s stay in Egypt was not unrelieved hardship.
ד"א כי הנה הסתיו עבר, אלו ארבע מאות שנה שנגזרו על אבותינו במצרים, הגשם חלף הלך לו, אלו מאתים ועשר שנים שעשו אבותינו במצרים. Another interpretation (of Cant. 2:11): FOR NOW THE WINTER IS PAST. These are the four hundred years which were decreed for our ancestors to be in Egypt. (Ibid., cont.:) THE RAINS ARE OVER AND GONE. These are the two hundred and ten years that our ancestors < actually > labored in Egypt.
ד"א כי הנה הסתיו עבר, אילו רד"ו שנה שהיו אבותינו במצרים, הגשם חלף הלך לו, אלו שמונים ושש שים שחיזק השיעבוד על ישראל במצרים משנולדה מרים, לפיכך נקרא שמה מרים על שם המירור. Another interpretation (of Cant. 2:11): FOR NOW THE WINTER IS PAST. These are the two hundred and ten years that our ancestors were in Egypt. (Ibid., cont.:) THE RAINS ARE OVER AND GONE. These are the eighty-six years after Miriam was born when the servitude was severe for Israel in Egypt. For that reason she was named Miriam, because of the bitterness (merur).
הנצנים נראו בארץ, אלו הגואלים. ועת הזמיר הגיע, הגיע זמנה של ערלה להזמר, הגיע זמן שתעשה לי זמרה שנאמר עזי וזמרת יה (שמות טו ב). הגיע זמנה של תורה להנתן, שכתוב בה זמירות היו לי חקיך (תהלים קיט נד), וקול התור נשמע בארצנו ר' יוחנן אמר קול התור זה משה, שנאמר ויאמר משה כה אמר ה' כחצות הלילה וגו' (שמות יא ד). התאנה חנטה פגיה (שה"ש שם יג), אלו רשעי ישראל שמתו בשלשת ימי החשך, והגפנים סמדר נתנו ריח (שם), אילו הבינוניים שעשו תשובה ונתקבלו. אמר להם הקב"ה מה אתם יושבים, קומי לך מתו הרשעים והבינונים עשו תשובה, קומי לך בחודש הזה אתם נגאלים. (Cant. 2:12:) THE BLOSSOMS HAVE APPEARED IN THE LAND. These are the redeemers (i.e., Moses and Aaron).32Cant. R. 2:12:1. (Ibid., cont.:) THE TIME OF PRUNING (rt.: ZMR) HAS ARRIVED, <i.e.,> The time for the foreskin to be pruned (rt.: ZMR) has arrived, as stated (in Exod. 15:2): THE LORD IS MY STRENGTH AND MY CIRCUMCISION (rt.: ZMR).33So has the midrash understood the text. More common translations would be either THE LORD IS MY STRENGTH AND MY MIGHT OR THE LORD IS MY STRENGTH AND MY SONG. Cf. PR 15:11, which finds the concept of pruning in the idea of the sea dividing (Exod. 14:21). Cf. also PR 15:12, which alludes to the Canaanites being cut down and the land being divided (Numb. 26:53). The time for Torah to be given has arrived, since there is written concerning it (in Ps. 119:54): YOUR LAWS HAVE BEEN MY SONGS (rt.: ZMR).34Cf. Sot. 35a. (Cant. 2:12, cont.:) AND THE VOICE OF THE TURTLEDOVE IS HEARD IN OUR LAND. R. Johanan said: This VOICE OF THE TURTLEDOVE (TWR) refers to Moses,35Cf. PR 15:11, which adds here that Moses led Israel through the turnings (TYYRI) of their wanderings. Cf. also PRK 5:9. since it is stated (in Exod. 11:4): THEN MOSES SAID: THUS SAYS THE LORD: ABOUT MIDNIGHT <I SHALL GO FORTH INTO THE MIDST OF EGYPT>…. (Cant. 2:13:) AND THE FIG TREE SHEDS36Heb.: Hanetah. Although this rare verb can mean “enbalm” (as in Gen. 50:2, 26), here the biblical context suggests a translation such as “give form to,” “put forth,” “fill with juice,” or “ripen.” The midrash, however, understands the word in a more negative sense such as “overripen” or “shed.” ITS GREEN FIGS. These are the wicked Israelites who died during the three days of darkness. (Ibid., cont.:) AND THE BLOOMING VINES GIVE OFF AN AROMA. These are the mediocre ones who have been accepted through <the aroma of> repentance. The Holy One said to them: Why are you sitting <there>? (In the words of Cant. 2:10) ARISE. The wicked are dead and the mediocre ones have repented. ARISE, (for in the words of Exod. 12:2): In THIS MONTH you are being redeemed.