וידבר ה' אל משה בהר סיני לאמר (ויקרא כה א), וכי תמכרו ממכר לעמיתך (שם שם יד). זש"ה נבהל להון איש רע עין [ולא ידע כי חסר יבואנו] (משלי כח כב), הפסוק הזה מדבר בהרבה בני אדם, (בקין ובעפרון ובמלוה ברבית), [נבהל להון איש רע עין, זה היה קין, שהרג לאחיו בשביל שירש לעצמו את העולם, הוי נבהל להון איש רע עין], אמר הקב"ה אתה נבהלת להעשיר ולירש את העולם חייך חסרון יש לך בדבר הוי ולא ידע כי חסר יבואנו, ומה היה לו שנטלטל בעום, שנאמר נע ונד תהיה בארץ (בראשית ד יב), הוי נבהל להון איש רע עין זה קין. (Lev. 25:1:) THEN THE LORD SPOKE UNTO MOSES ON MOUNT SINAI, SAYING. This text is related (to Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH, [AND HE DOES NOT KNOW THAT POVERTY WILL COME TO HIM]. This verse speaks about a lot of Adam's children: {about Cain, about Ephron, and about one who lends at interest}.1Tanh., Lev. 9:1. [AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH. This was Cain, since he killed his brother so that he would inherit the world for himself. Ergo (in Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH.] The Holy One said: You moved quickly to become rich and inherit the world. By your life, you shall have a loss in the matter. Ergo (in Prov. 28:22): AND HE DOES NOT KNOW THAT POVERTY WILL COME TO HIM. And what happened to him? That he wandered about the world, as stated (in Gen. 4:12): YOU SHALL BECOME A CEASELESS WANDERER ON THE EARTH. Ergo (in Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH: This is Cain.
ד"א נבהל להון איש רע עין, זה היה עפרון החתי, בשעה שמתה שרה אשת אברהם, הלך לו אברהם אצל עפרון, שימכור לו המערה, אמר לו עפרון תן לי את דמיה, אמר לו ארץ ארבע מאות שקל כסף ביני ובינך מה היא ואת מתך קבור (שם כג טו), התיל אברהם צובר לעפרון את הכסף. שנ אמר וישמע אברהם אל עפרון וישקל אברהם לעפרן את הכסף וגו' (בראשית כגט ז), אמר בן מאמא אעפ"י שאמר ר' חנינא כל שקלים שבתורה סלעים הם, חוץ מאלו שהם קנטרין, ארבע מאות קנטרין צבר אברהם לפני עפרון, כיון שראה עפרון את הכסף נבהל ונתפתה, שנאמר במבחר קבריו קבור את מתך (שם שם ה) אמר לו הקב"ה אתה נבהלת לממון, נבהל להון איש רע עין, חייך חסרון יש לך בדבר, ולא ידע כי חסר יבואנו, ומהו חסרונו, אמר ר' יהודה הלוי בר שלום כל עפרון שכתוב כאן עד שלא נטל הכסף מאברהם מלא, עפרון, וזה חסר, וישקל אברהם לעפרן, חסר ו' כתיב. Another interpretation (of Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH. This was Ephron the Hittite.2See above, Tanh. (Buber), Exod. 6:5; and the parallels listed there; below, Tanh. (Buber), Deut. 4:4. When Abraham's wife Sarah died, Abraham went to Ephron for him to sell him the cave. Ephron said to him: Give me its price. He said to him (in Gen. 23:15): WHAT IS A PIECE OF LAND WORTH FOUR HUNDRED SHEKELS OF SILVER BETWEEN YOU AND ME? SO BURY YOUR DEAD. Abraham began piling up the silver for Ephron, as stated (in Gen. 23:16): SO ABRAHAM HEEDED EPHRON, AND ABRAHAM WEIGHED OUT THE SILVER FOR EPHRON…. Ben Ma'ma said: Although R. Hanina has said: All the shekels in the Torah are sela'im, these < shekels > are an exception, since they are centenaria.3The word is Latin. One centenarium was worth 100,000 sesterces. According to a fourth-century inscription of northern Africa, a centenarium was a hundred pieces (e.g., of gold). See A. Souter, A Glossary of Later Latin to 600 A.D. (Oxford: Clarendon, 1957). s.v. < It was > four hundred centenaria < that > Abraham piled up before Ephron. When Ephron saw the silver, he moved quickly and was persuaded, as stated (in Gen. 23:6): BURY YOUR DEAD IN THE CHOICEST OF OUR TOMBS. The Holy One said to him: You have moved quickly after money. (Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH. By your life, you shall have a loss in the matter. (Prov. 28:22, cont.): AND HE DOES NOT KNOW THAT POVERTY (HSR) WILL COME TO HIM. And what was his loss (rt.: HSR)? R. Judah bar Shallum the Levite said: Every EPHRON which is written here < in Scripture >, before he took the silver from Abraham, is written plene as 'PRWN (i.e., with the vowel O represented by the Hebrew consonant W); but this < usage > (in Gen. 23:6) is deficient (HSR): AND ABRAHAM WEIGHED OUT THE SILVER FOR EPHRON ('PRN). It is written with the W missing (HSR).
ד"א נבהל להון איש רע עין, זה המלוה ברבית שהוא מתבהל להעשיר, מלוה כדי ליטול רבית מן הלוה, ויעשיר מן הרבית, ומארה ניתנה בנכסיו, ולא ידע כי חסר יבואנו. Another interpretation (of Prov. 28:22): AN EVIL-EYED PERSON MOVES QUICKLY AFTER WEALTH. This is the one who lends at interest, because he is anxious to become wealthy. He lends in order to receive interest from the borrower and becomes wealthy from the interest. But a curse is given through his riches, AND (ibid., cont.) HE DOES NOT KNOW THAT POVERTY WILL COME TO HIM.
ד"א [נבהל להון וגו'] אלו סוחרי שביעית, שהם נבהלים להעשיר, ואינן משמרין את השביעית, וסבורים שהם מתעשרין, א"ל הקב"ה נבהלת להעשיר מן השביעית, חייך חסרון יש לך בדבר, ולא עשה אלא כיון שלא שימר את השמטה, התחילה המאכה נכנסת בממונו, והוא מוכר כל מה שיש לו, מה כתיב למעלה מן הענין, ושבתה הארץ שבת לה' (ויקרא כה ב), ואח"כ וכי תמכרו ממכר (שם שם יד). Another interpretation (of Prov. 28:22): [< AN EVIL-EYED PERSON > MOVES QUICKLY AFTER WEALTH…. ] This represents those who engage in business in the Sabbatical Year, in that they move quickly to become rich. They do not observe the Sabbatical Year but are intent on becoming rich. The Holy One said to them: You have moved quickly to become rich from the Sabbatical Year. By your life, you shall have a loss in the matter. But he only acted when he did not observe the Sabbatical Year. The curse began entering into his money, and he sold all that he had. What is written elsewhere on the matter (in Lev. 25:2): THE LAND SHALL OBSERVE A SABBATH FOR THE LORD. And after that it is written (in vs. 14): AND WHEN YOU MAKE A SALE.