(שמות לה,א) "וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יי לַעֲשֹׂת אֹתָם." לָמָּה נֶאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כה,י) "וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, בֵּין בַּחֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת! וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם (שמות לא,יד) "מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת"? בִּשְׁאָר כָּל מְלָאכוֹת, חוּץ מִמְּלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן. אוֹ אַף בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן? וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ"? בִּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, חוּץ מִן הַשַּׁבָּת, אוֹ אַף בַּשַּׁבָּת? (Exodus 35:1) "And Moses assembled, etc." What is the intent of this section? From (Ibid. 25:8) "and they shall make for Me a sanctuary," I might think both on a weekday and on the Sabbath. And how would I understand (Ibid. 31:14) "Those who profane it shall be put to death"? As referring to their labors, other than those for the sanctuary. (Or, even to the labors for the sanctuary.) And how would I understand "And they shall make for Me a sanctuary"? As referring to other days, other than the Sabbath. Or, even on the Sabbath, etc.
וְהַדִּין נוֹתֵן: מָה, אִם עֲבוֹדָה שֶׁאֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִכֹּחַ הַמַּכְשִׁירִין, הֲרֵי הִיא דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, וּמַכְשִׁירֵי עֲבוֹדָה, שֶׁאֵין עֲבוֹדָה בָּאָה אֶלָּא מִכֹּחָן, דִּין הוּא שֶׁיִּדְחוּ אֶת הַשַּׁבָּת! כְּגוֹן שֶׁנִּטְּלָה קֶרֶן שֶׁלַּמִּזְבֵּחַ, אוֹ נִפְגְּמָה הַסַּכִּין,*שֶׁנִּטְּלָה קֶרֶן שֶׁלַּמִּזְבֵּחַ: נשברה ונפלה אחת מקרנות המזבח. שׁוֹמֵעַ אֲנִי, יְתַקְּנֵם בַּשַּׁבָּת! תִּלְמֹד לוֹמַר "וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה", בַּחֹל וְלֹא בַשַּׁבָּת. And it would follow (that labors for the sanctuary would override the Sabbath, viz.:) If the sacrificial service, which comes only from the enablers, (i.e., the vessels, etc.) overrides the Sabbath, then the (fixing of) the enablers of the sacrificial service, which (service) comes only from them — how much more so should they (i.e., their fixing) override the Sabbath! So that if the horn of the altar were removed or if the (sacrificial) knife were damaged, I would think they could be repaired on the Sabbath. It is, therefore, written "And Moses assembled, etc." (where the exhortation against working on the Sabbath (Ibid. 35:2-3) precedes their being charged with the work of the sanctuary — to teach that such work is to be done) on the weekday, and not on the Sabbath).
"וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יי לַעֲשֹׂת אֹתָם." רַבִּי אוֹמֵר: לְהָבִיא שְׁלֹשִׁים וְתֵּשַׁע אָבוֹת הַמְּלָאכוֹת, שֶׁאָמַר לָהֶם מֹשֶׁה עַל פֶּה. (Exodus 35:1) "These are the things that the L–rd commanded us to do": Rebbi says: to include the thirty-nine (Sabbath) labors forbidden to them orally by Moses.
(שמות לה,ב) ["שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיי, כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת."] "שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה". כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: "שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: (שמות כ,י) "שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ." כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְתוּבִין? כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁלַּמָּקוֹם, "שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה", מְלַאכְתָּן נֶעְשֵׂית עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (ישעיה סא,ה) "וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם, וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם." (Ibid. 2) "Six days may work be done": And another verse states (Ibid. 20:9): "Six days shall you work." (How are these to be reconciled?) When Israel do the will of the L-rd, their work is done by others. (Hence, the first verse.)
וּכְשֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁלַּמָּקוֹם, "שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ." מְלַאכְתָּן נֶעְשֵׂית עַל יְדֵי עַצְמָן. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא: (דברים כח,מח) "וְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יי בָּךְ, בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל, וְנָתַן עוֹל בַּרְזֶל עַל צַוָּארֶךָ, עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ." When they do not do the will of the L-rd, their work is done by themselves. (Hence, the second verse.)
"וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ", שֶׁלֹּא יְהוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים: הוֹאִיל וְאָנוּ מֻתָּרִין לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, נְהֵי מֻתָּרִין לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בַּגְּבוּלִין! תִּלְמֹד לוֹמַר "וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ", לָכֶם קֹדֶשׁ, וְלַמָּקוֹם חוֹל. (Ibid. 2) "and on the seventh day it shall be holy for you": That Israel not say: Since we are permitted to perform labor (i.e., the daily offering) in the Temple (on Sabbath), it should (also) be permitted outside the Temple. It is, therefore, written "(Sabbath) shall be holy for you," (labor being forbidden to you), but for the L–rd (i.e., for sacrifice), it is "mundane."
"כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת." בּוֹ, וְלֹא בּוֹ וּבַחֲבֵרוֹ. וַהֲרֵי שֶׁחָל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, יְהֵי חַיָּב! תִּלְמֹד לוֹמַר "כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת." בּוֹ, וְלֹא בּוֹ וּבַחֲבֵרוֹ.
(שמות לה,ג) "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר: (שמות לד,כא) "בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת." שְׁבֹת מִן הֶחָרִישׁ בְּשָׁעַת הַקָּצִיר, שֶׁיִּשְׁבֹּת מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית לַשְּׁבִיעִית! אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהוּא שׁוֹבֵת מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית לַשְּׁבִיעִית, כֵּן יִשְׁבֹּת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַּׁבָּת? וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וּשְׁבִיעִית לְשֵׁם הַשֵּׁם, וְשַׁבָּת לְשֵׁם הַשֵּׁם, אִם לָמַדְתִּי שֶׁהוּא שׁוֹבֵת מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית לַשְּׁבִיעִית, כָּךְ יִשְׁבֹּת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַּׁבָּת! (Ibid. 3) "You shall not light a fire in all of your dwellings": From (Exodus 34:21) "From plowing and harvesting shall you rest," we derive: Rest from plowing at the time of harvesting, i.e., that one rests from the eve of shemitah to shemitah (i.e., he may not eat on shemitah what he has harvested on the eve of shemitah). I might think that just as he rests from the eve of shemitah to shemitah, so he rests from the eve of Sabbath to Sabbath.
וְעוֹד קַל וָחֹמֶר: וּמָה, אִם שְׁבִיעִית, שֶׁאֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ לֹא כָּרֵת וְלֹא מִיתַת בֵּית דִּין, הֲרֵי הוּא שׁוֹבֵת מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית לַשְּׁבִיעִית, שַׁבָּת, שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ כָּרֵת וּמִיתַת בֵּית דִּין, דִּין הוּא שֶׁיִּשְׁבֹּת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַּׁבָּת! אוֹ יִהְיֶה רַשַּׁי לְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר, לְהַטְמִין לוֹ אֶת הַחַמִּין, לַעֲשׁוֹת לוֹ מְדוּרָה? תִּלְמֹד לוֹמַר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֵין אַתְּ מְבַעֵר, אֲבָל מְבַעֵר אַתְּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַּׁבָּת. And, furthermore, it follows a fortiori, viz.: If on shemitah, transgression of which is liable to neither kareth (cutting-off) nor judicial death penalty, he rests from shemitah even to shemitah, then on Sabbath, transgression of which is liable to kareth and judicial death penalty, how much more so should he rest from Sabbath eve to Sabbath! So that he should not be permitted to light a candle (on Sabbath eve to burn on Sabbath or to put hot dishes in a chafing stove (to preserve their heat). It is, therefore, written "You shall not light a fire in all of your dwellings on the day of Sabbath." On the day of Sabbath, you may not do so, but you may do so from the eve of Sabbath for Sabbath.
דָּבָר אַחֵר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: (ויקרא ו,ו) "אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ, לֹא תִכְבֶּה", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, בֵּין בַּחֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת! וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם (שמות לא,יד) "מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת"? בִּשְׁאָר כָּל הַמְּלָאכוֹת, חוּץ מִן הַמַּעֲרָכָה. וּבַמַּעֲרָכָה, מָה אֲנִי מְקַיֵּם (ויקרא ו,ו) "לֹא תִכְבֶּה"? בִּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, חוּץ מִן הַשַּׁבָּת. תִּלְמֹד לוֹמַר "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם". בַּמּוֹשָׁבוֹת אֵין אַתְּ מְבַעֵר, אֲבָל מְבַעֵר אַתְּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. Variantly: "You may not light a fire in all of your dwellings": From (Leviticus 6:6) "A perpetual fire shall burn on the altar," I might think, both on the weekdays and on the Sabbath. And how would I understand (Exodus 31:14) "Those who profane it shall be put to death"? As referring to other labors, other than that of (lighting) the woodpile. (But perhaps, even the woodpile.) And how would I understand (Leviticus 6:4) "It (the woodpile fire) shall not go out"? As referring to weekdays, and not the Sabbath. It is, therefore, written "You may not light a fire in all of your dwellings." For your dwellings you do not light it, but you do light it for the Temple (woodpile).
אָמַר אֶחָד מִתַּלְמִידֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר: (דברים כא,כב) "וְכִי יִהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט מָוֶת, וְהוּמָת", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, בֵּין בַּחֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת. וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם (שמות לא,יד) "מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת"? בִּשְׁאָר כָּל הַמִּיתוֹת, חוּץ מִמִּיתַת בֵּית דִּין. בְּמִיתוֹת בֵּית דִּין מָה אֲנִי מְקַיֵּם: (דברים כא,כב) "וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל עֵץ"? בִּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, חוּץ מִן הַשַּׁבָּת. One of the disciples of R. Yishmael asked: What is the intent of "You shall not light a fire"? — From (Devarim 21:21) "And if there be in a man a sin whose judgment is death, then he shall be put to death," I would understand, both on a weekday or on the Sabbath. And how would I understand "Those who profane it shall be put to death"? As referring to other deaths, other than judicial death penalties. But perhaps, even judicial death penalties, and how would I understand "then he shall be put to death"? As referring to weekdays, and not on the Sabbath.
וּבַשַּׁבָּת? תִּלְמֹד לוֹמַר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." שְׂרֵפָה, בַּכְּלָל הָיְתָה, וְיָצַאת לְלַמֵּד: אֶלָּא מַה שְּׂרֵפָה, שֶׁהִיא אַחַת מִמִּיתוֹת בֵּית דִּין, וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, וְאַף כָּל שְׁאָר מִיתוֹת בֵּית דִּין, לֹא יִדְחוּ אֶת הַשַּׁבָּת. Or perhaps even on the Sabbath … It is, therefore, written "You may not light a fire in all of your dwellings." Burning was in the general category (of all the forbidden labors), and it left that category (for specific mention) to teach, viz.: Just as burning, one of the judicial death penalties, does not override the Sabbath, so, all of the judicial death penalties do not override the Sabbath.
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: (שמות לה,א) "וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יי לַעֲשֹׂת אֹתָם." שׁוֹמֵעַ אֲנִי, לֹא יְהֵי חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבֹר עַל שְׁלֹשִׁים וְתֵּשַׁע אֲבוֹת הַמְּלָאכוֹת! תִּלְמֹד לוֹמַר (שמות לד,כא) "בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת", עַד שֶׁיַּעֲבֹר עַל שְׁתַּיִם, וְאִם לָאו, לֹא יְהֵי חַיָּב! תִּלְמֹד לוֹמַר "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ". R. Yonathan says: What is the intent of "You shall not light a fire"? From "And Moses assembled, etc.", I might think that one is not liable until he transgresses all thirty-nine proto-labors. It is, therefore, written (Exodus 34:21) "From plowing and from harvesting shall you rest." (I would think that he is not liable) until he transgresses two, and if not, he is not liable. It is, therefore, written "You shall not light a fire."
הַבְעָרָה הָיְתָה בַכְּלָל, וְיָצַאת לְלַמֵּד. אֶלָּא, מַה הַבְעָרָה מְיֻחֶדֶת, שֶׁהִיא אַחַת מִשְּׁלֹשִׁים וְתֵּשַׁע אֲבוֹת הַמְּלָאכוֹת, חַיָּבִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, אַף כָּל שְׁאָר שְׁלֹשִׁים וְתֵּשַׁע אֲבוֹת הַמְּלָאכוֹת, דִּין הוּא שֶׁיְּהֵי חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. Lighting a fire was in the general category (of all the forbidden labors), and it left that category (for specific mention) to teach, viz.: Just as one is liable for lighting a fire — one of the thirty-nine proto-labors — in itself, so, is he liable for each one of the thirty-nine proto-labors in itself.
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: (שמות לה,א) "וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יי לַעֲשֹׂת אֹתָם." שׁוֹמֵעַ אֲנִי, יְהֵי רַשַּׁי לְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר, לְהַטְמִין לוֹ אֶת הַחַמִּין, לַעֲשׂוֹת לוֹ מְדוּרָה! תִּלְמֹד לוֹמַר: "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת."
"בְּיוֹם הַשַּׁבָּת." בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֵין אַתְּ מְבַעֵר, אֲבָל מְבַעֵר אַתְּ בְּיוֹם טוֹב. חַסְלַת מְכִילְתָא כוֹלַּהּ. וְאִית בַּהּ מַסֶּכְתּוֹת תִּשְׁעָה, וְאִלֵּין אִנּוּן סִימָנֵיהוֹן: וַאֲמַר פַּרְעֹה לְמֹשֶׁה וּנְטַל עֲמָלֵק בְּיַרְחָא לְמֵידַן כַּסְפָּא דְּשַׁבְּתָא. וְאִית בַּהּ פַּרְשִׁיּוֹת שְׁמוֹנִים וּשְׁתַּיִם. למטע"ב מ"ט ספ"ס קצ"ח. סוֹף מְכִילְתָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל